Se trata de una obra de la literatura infantil escrita por Charles Lutwidge Dogson, más conocido bajo el pseudónimo de Lewis Carroll. Ha sido traducido a multitud de idiomas, incluido el esperanto.

En mi traducción, el primer problema con el que me encontré fue el título: “Down the Rabbit Hole”. Mi primer impulso fue traducirlo como “En la madriguera del conejo”, pero me pareció que “en” no expresaba el matiz que tiene “down”. Además, “Rabbit Hole” también me dio problemas, ya que, aunque en castellano existe la palabra “conejera”, pienso que no es muy común. Así que, finalmente, decidí traducirlo como “Bajando por la madriguera del conejo”.

Otro de los problemas que me planteé nada más empezar a traducir este primer capítulo de los nombres. ¿Alice o Alicia? Bueno, a pesar de que no soy partidaria de la traducción de nombres, decidí que en este caso sí procedía ya que en las traducciones que se han hecho hasta ahora sí se ha traducido. Así que decidí cambiar Alice por Alicia y adaptar el nombre de la gata, Dinnah, a nuestro idioma, que en mi traducción pasa a llamarse Dina.

El siguiente problema con el que me encontré fue el siguiente. El conejo blanco grita “Oh Dear! Oh Dear!”. En el texto no queda claro si se refiere a un hombre o a una mujer, por lo que podría tener dos traducciones posibles, aquí tenemos un caso de ambigüedad. Por otra parte, no creo que nos resulte muy común a los hispanohablantes que alguien grite “¡Oh querida!, ¡Oh querida!” ni “¡Oh querido!, ¡Oh querido!”. Por todo esto decidí traducirlo finalmente como  “¡Dios mío!, ¡Dios mío!” que, dejando a un lado las implicaciones religiosas, me parece que es una exclamación mucho más común en nuestro idiomas.

Otro problema fue la traducción de “Down, down, down”. Esto se dice mientras Alicia está cayendo por el pozo, y da cierta sensación de rapidez y continuidad. No me gustaba la traducción que me parecía más lógica, es decir “Abajo, abajo, abajo”, ya que me parecía que ralentizaba el ritmo de la narración y no quedaba tan bien como la original en el texto inglés. Finalmente decidí traducirlo como “Y caía, caía, caía” que me parece que, aunque no conserva toda la gracia del original, sí se acerca bastante”.

El siguiente problema fue más bien una curiosidad, y es que Alicia se equivoca al decir “the Anthipodes” y dice “the Anthipathies”, lo que hice fue traducirlo por “las Antipatías” que creo que conserva el carácter del original.

Otro problema que tuve, este de tipo estilístico, es este:

“And what is the use of a book”, thought Alice, “without pictures or conversations?”

El hecho de que a mitad de un diálogo pongan lo de “thought Alice” o “said Alice” cuando es español eso normalmente lo colocamos al final. Lo que hice en este caso fue intentar adaptarme al modelo español.

Más adelante me encontré con la onomatopeya “thump! thump! down!” que en español no es común y decidí traducir como “¡pum, pum!” que en español sirve para golpes secos, y en este caso encajaba a la perfección puesto que Alicia se había caído sobre un montón de palos y hojas secas.

El siguiente problema fue el verbo “shut up” en el contexto “shut up like a telescope”, que, después de mucho pensarlo, decidí traducir como “encajarme como un telescopio”, ya que creo que es el sentido y, aunque resulte un poco raro, se entiende bastante bien.

Y estos son los problemas más grandes con los que me encontré, lo demás fue todo relativamente fácil.