Se trata de un cuento infantil alemán escrito originalmente por los hermanos Grimm.

Uno de los primeros problemas con los que me encontré en esta traducción fue el título: “The Twelve Dancing Princesses”, ya que, la traducción en español de dancing sería bailarinas, pero en este contexto no queda muy acertado. La acepción que más se utiliza de bailarina es la que aparece en segundo lugar en el diccionario de la RAE: persona que ejercita o profesa el arte de bailar. Sin embargo, aquí no es del todo acertada, ya que las 12 princesas no son profesionales, sino que les gusta mucho bailar. Finalmente, y después de mucho pensarlo, decidí dejarlo como bailarinas ya que después de diversas búsquedas en Internet, comprobé que ése era el título que siempre se le había dado en traducciones anteriores, y, aunque no he quedado muy contenta, decidí dejarlo.

El siguiente problema lo encontré con la siguiente frase: “the doors were shut and locked up”. Al final la he traducido como “las puertas se cerraban con llave”, aunque algunas personas apuntaron en clase que se podría crear ambigüedad porque podría entenderse que las puertas se cierran solas.

Otro problema, también de ambigüedad, que aparece en esa misma línea es la siguiente frase: “every morning their shoes were found to be quite worn through as if they had been danced in all night”. El problema es la última parte. No sabía si deshacer la ambigüedad sobre si eran los zapatos los que habían estado bailando durante toda la noche o poner claramente que eran las princesas. Decidí traducirlo así: “como si hubieran bailado durante toda la noche”. Por una parte, para mantener la ambigüedad que ya nos viene dada de la versión inglesa y, por otra parte, para fantasear un poco con el hecho de que pudieran ser los zapatos solos los que hubieran estado bailando, aunque un par de frases más tarde nos destroza esa posibilidad.

Otro problema que tuve fue la traducción de la palabra “fellow”, que dice una de las princesas refiriéndose al soldad que se ofrece a vigilarlas. El diccionario Collins nos da las siguientes acepciones para esta palabra: compañero, miembro, tío… ninguna de ellas me parecía la adecuada. Tío por ser demasiado coloquial para que la diga una princesa que se supone vivió hace algunos siglos. Las demás, por no encajar en el contexto. Finalmente, me decanté por una de las acepciones que da el diccionario wordreference: tipo.