Se trata de una novela de James Joyce publicada en 1922. Es considerada por muchos la mejor novela en lengua inglesa del siglo XX.

Primero de todo, he de señalar que esta traducción me pareció mucho más difícil que las tres anteriores, sobre todo, por problemas de vocabulario, como por ejemplo, la palabra “gunrest”, que de hecho estuvimos mucho tiempo discutiendo sobre ella en clase. Finalmente la he traducido como “tronera”.

Otro problema es que este texto auna un tono muy elevado, con frases en latín incluidas con otros tono mucho más desenfadado, coloquial, llegando incluso al registro vulgar: “The jejune jesuit!”.

Tmbién me resultó difícil que, al ser un fragmento de un libro, era difícil entender el contexto y la situación de los personajes, pero eso lo resolví leyendo unos resúmenes que encontré en alguna página de Internet.