Poemario de Seamus Heaney

Campo abierto,  Colección "Visor de Poesía", Madrid, 2004

 

 

Poemas de Seamus Heaney

 

 

 

 

 

Limbo

 

Fishermen at Ballyshannon

Netted an infant last night
Along with the salmon.
An illegitimate spawning,

A small one thrown back
To the waters. But I'm sure
As she stood in the shallows
Ducking him tenderly

Till the frozen knobs of her wrists
Were dead as the gravel,
He was a minnow with hooks
Tearing her open.

She waded in under
The sign of the cross.
He was hauled in with the fish.
Now limbo will be

A cold glitter of souls
Through some far briny zone.
Even Christ's palms, unhealed,
Smart and cannot fish there.

 

El Limbo

 

Pescadores de Ballyshannon

Pescaron, la pasada noche[1], un bebé

Junto con el salmón.
Un engendro ilegítimo

 

Un pequeño al que arrojaron

A las aguas. Pero sé que

ella permanecía de pie en las aguas[2]

Sumergiéndolo tiernamente

 

Hasta que sus heladas manos[3]

Estuvieron tan muertas como la gravilla,

Él era un pececillo[4] con anzuelos

Que la hacía llorar.

Ella se sumergió.

La señal de la cruz.

Estaba en la red junto con el pez

Ahora vendrá el limbo

Almas frías y relucientes

A través de algún lugar lejano y salubre.

Las manos de cristo sin cicatrizar,

Aún[5] le escuecen y no puede pescar allí.

 

 

Mid- term Break

 

I sat all morning in the college sick bay
Counting bells knelling classes to a close,
At two o'clock our neighbors drove me home.

In the porch I met my father crying--
He had always taken funerals in his stride--
And Big Jim Evans saying it was a hard blow.

The baby cooed and laughed and rocked the pram
When I came in, and I was embarrassed
By old men standing up to shake my hand

And tell me they were "sorry for my trouble,"
Whispers informed strangers I was the eldest,
Away at school, as my mother held my hand

In hers and coughed out angry tearless sighs.
At ten o'clock the ambulance arrived
With the corpse, stanched and bandaged by the nurses.

Next morning I went up into the room. Snowdrops
And candles soothed the bedside; I saw him
For the first time in six weeks. Paler now,

Wearing a poppy bruise on the left temple,
He lay in the four foot box as in a cot.
No gaudy scars, the bumper knocked him clear.

A four foot box, a foot for every year.

 

Descanso escolar[6]

 

Pasé toda la mañana sentado en la enfermería de la universidad

Contado las campanas que presagiaban el final de las clases

A las dos nuestros vecinos me llevaron a casa

Encontré a mi padre en el porche llorando--

Los funerales siempre se llevaban una parte de él[7]--

Y Big Jim Evans decía que era un duro golpe

El bebé arropaba y reía y mecía el cochecito[8]
Cuando entré, me sentí avergonzado

Por los viejos que se levantaban a estrecharme la mano

Y me decían que lo “sentían por mi problema”[9]

Entre susurros se informó a los desconocidos que yo era el mayor
Fuera de la escuela, mientras mi madre me cogía de la mano

Y suspiraba de un modo enfadado

A las diez llegó la ambulancia

Con el cadáver que sujetaban y vendaban las enfermeras

A la mañana siguiente subí a la habitación. Campanillas de invierno
Y velas intentaban aliviar, le vi

Por primera vez en seis semanas. Ahora más pálido

 

Tenía un cardenal en la sien izquierda

Yacía en un ataúd de un metro[10] como si de una cama se tratase

No tenía cicatrices escandalosas, el parachoques le dio un golpe limpio

Un ataúd de un metro. Veinticinco centímetros por año[11].

 

Song

 

A rowan like a lipsticked girl.
Between the by-road and the main road
Alder trees at a wet and dripping distance
Stand off among the rushes.

There are the mud-flowers of dialect
And the immortelles of perfect pitch
And that moment when the bird sings very close
To the music of what happens.

 

Canción

 

Un árbol[12] semejante a una chica de labios pintados

Entre la carretera secundaria y la carretera principal

Alisos empapados y chorreantes a una cierta distancia

Se ven[13] a través de los juncos.

Hay flores dialectales sucias de barro

Y magnolias de colores perfectos

Y ese momento en el que el pájaro canta cerca

A la música de qué pasara.

 



[1] He decidido cambiar el complemento circunstancial de tiempo de posición para crear una estructura menos común en nuestro idioma.

[2] Shallows lo encontré como “aguas poco profundas". Pero decidí traducirlo simplemente por "aguas" ya que si no me quedaba una frase excesivamente largo y creo que se presupone que si ella permanecía de pie es porque las aguas eran poco profundas.

[3] Esta parte de knobs o her wrists me ha costado mucho de descifrar. Knob lo encontré como protuberancia, así que supuse que las protuberancias de sus muñecas serían sus manos.

[4] He decidido traducir minnow, que es una clase de pez pequeño, por su genérico pececillo.

[5] He decidido cambiar el orden, y poner el even en la siguiente frase, ya que me parecía un orden más adecuado.

[6] Ya que creo que no tenemos ningún equivalente cultural para Mid-term Break he decidido utilizar una expresión genérica como Descanso escolar.

[7] No estoy segura de que ésta sea la acepción correcta, ya que me costó mucho encontrar una traducción para to take somthing in someone’s stride.

[8] No me parece muy común que se ponga a un bebé como sujeto de todas estas acciones, ya que en todo caso sería él el que las recibe. Pero he decidido ceñirme al texto porque es, claramente, lo que pone.

[9] Pensé en poner una expresión más acorde con la situación como: mi más sincero pésame o mis condolencias. Pero pensé que si lo hacía desvelaría lo que pasaba a continuación y el autor no lo quiso en el texto original.

[10] He decidido convertir las medidas, aunque, como luego veremos, eso me va a traer problemas, por lo que tendré que cambiarlas.

[11] He puesto un metro por 4 foot aunque no coincidan, ya que sigue dando la idea de niño pequeño y me sirve para luego hacer el juego de palabras con el que termina. De todos modos, he de decir, que no estoy del todo satisfecha con mi traducción de este referente.

[12] En realidad el equivalente de rowan es un tipo de árbol llamado en español serbal de los cazadores, pero me ha parecido un nombre demasiado largo como para introducirlo como traducción, así que me he decantado por el nombre genérico.

[13] Aunque no es el significado literal de stand off me ha gustado esta traducción porque en la frase anterior ya tenemos la idea de lejanía y si no, me daba la impresión de ser un poco repetitivo.