Poemario de Seamus Heaney
Campo abierto, Colección
"Visor de Poesía", Madrid, 2004
Poemas de Seamus Heaney
Limbo Fishermen at Ballyshannon Netted an infant last
night |
El Limbo Pescadores de Ballyshannon Pescaron, la pasada noche[1],
un bebé Junto con el salmón. Un pequeño al que arrojaron A las aguas. Pero sé que ella permanecía de pie en las aguas[2] Sumergiéndolo tiernamente Hasta que sus heladas manos[3] Estuvieron tan muertas como la gravilla, Él era un pececillo[4]
con anzuelos Que la hacía llorar. La señal de la cruz. Estaba en la red junto con el pez Ahora vendrá el limbo Almas frías y relucientes A través de algún lugar lejano y salubre. Las manos de cristo sin cicatrizar, Aún[5]
le escuecen y no puede pescar allí. |
Mid- term Break I sat all morning in the
college sick bay |
Descanso escolar[6] Pasé toda la mañana sentado en la enfermería de la
universidad Contado las campanas que presagiaban el final de
las clases A las dos nuestros vecinos me llevaron a casa Encontré a mi padre en el porche llorando-- Los funerales siempre se llevaban una parte de él[7]-- Y Big Jim Evans decía
que era un duro golpe El bebé arropaba y reía y mecía el cochecito[8] Por los viejos que se levantaban a estrecharme la
mano Y me decían que lo “sentían por mi problema”[9] Entre susurros se informó a los desconocidos que
yo era el mayor Y suspiraba de un modo enfadado A las diez llegó la ambulancia Con el cadáver que sujetaban y vendaban las
enfermeras A la mañana siguiente subí a la habitación.
Campanillas de invierno Por primera vez en seis semanas. Ahora más pálido Tenía un cardenal en la sien izquierda Yacía en un ataúd de un metro[10]
como si de una cama se tratase No tenía cicatrices escandalosas, el parachoques
le dio un golpe limpio Un ataúd de un metro. Veinticinco centímetros por
año[11]. |
Song A rowan like a lipsticked
girl. |
Canción Un árbol[12]
semejante a una chica de labios pintados Entre la
carretera secundaria y la carretera principal Alisos
empapados y chorreantes a una cierta distancia Se ven[13]
a través de los juncos. Hay
flores dialectales sucias de barro Y
magnolias de colores perfectos Y ese
momento en el que el pájaro canta cerca A la
música de qué pasara. |
[1] He decidido cambiar el complemento circunstancial de tiempo de posición para crear una estructura menos común en nuestro idioma.
[2] Shallows lo encontré como “aguas poco profundas". Pero decidí traducirlo simplemente por "aguas" ya que si no me quedaba una frase excesivamente largo y creo que se presupone que si ella permanecía de pie es porque las aguas eran poco profundas.
[3] Esta parte de knobs o her wrists me ha costado mucho de descifrar. Knob lo encontré como protuberancia, así que supuse que las protuberancias de sus muñecas serían sus manos.
[4] He decidido traducir minnow, que es una clase de pez pequeño, por su genérico pececillo.
[5] He decidido cambiar el orden, y poner el even en la siguiente frase, ya que me parecía un orden más adecuado.
[6] Ya que creo que no tenemos
ningún equivalente cultural para Mid-term Break he decidido
utilizar una expresión genérica como Descanso
escolar.
[7] No estoy segura de que
ésta sea la acepción correcta, ya que me costó mucho encontrar una traducción
para to take somthing in someone’s stride.
[8] No me parece muy común que se ponga a un bebé como sujeto de todas estas acciones, ya que en todo caso sería él el que las recibe. Pero he decidido ceñirme al texto porque es, claramente, lo que pone.
[9] Pensé en poner una expresión más acorde con la situación como: mi más sincero pésame o mis condolencias. Pero pensé que si lo hacía desvelaría lo que pasaba a continuación y el autor no lo quiso en el texto original.
[10] He decidido convertir las medidas, aunque, como luego veremos, eso me va a traer problemas, por lo que tendré que cambiarlas.
[11] He puesto un metro por 4 foot aunque no coincidan, ya que sigue dando la idea de niño pequeño y me sirve para luego hacer el juego de palabras con el que termina. De todos modos, he de decir, que no estoy del todo satisfecha
[12] En realidad el equivalente de rowan es un tipo de árbol llamado en español serbal de los cazadores, pero me ha parecido un nombre demasiado largo como para introducirlo como traducción, así que me he decantado por el nombre genérico.
[13] Aunque no es el significado literal de stand off me ha gustado esta traducción porque en la frase anterior ya tenemos la idea de lejanía y si no, me daba la impresión de ser un poco repetitivo.