Sonnet 25

 

Let those who are in favour with their stars,

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I whom fortune of such triumph bars

Unlook’d for joy in that I honour most;

 

Great Princes’ favourites their fair leaves spread,

But as the marigold at the sun’s eye,

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

 

The painful warrior famoused for fight

After a thousand victories once foil’d,

Is from the book of honour razed forth,

And all the rest forgot for which he toil’d.

 

Then happy I that love and am beloved

Where I may not remove, nor be removed,

 

Soneto 25

 

Deja a aquellos que tengan el favor de su estrella[1],

Y presuman del favor del público y de grandes logros,

mientras que a mí el triunfo de la fortuna se me niega

[2]apartado de aquello que más merezco, grandes gozos;

 

El gran príncipe despliega sus justas hojas,

igual[3] que hacen las caléndulas bajo el ojo solar,

Y en su interior su orgullo yace enterrado,

Cuya gloria ante el ceño fruncido morirá.

 

El guerreo que sufre, famoso en combate

Tras mil victorias, ve que con una derrota,

Se le borra del libro de[4]l honor,

Y se olvida todo por lo que luchó.

 

[5]Feliz yo que amo y soy amado

A quien no fallaré ni me fallará.

 

Sonnet 26

 

Lord of my love, to whom in vasslage

The meit hath my duty strngly knit,

To thee I sent this written ambassage

To witness duty, not to show my wit.

 

Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare, in wanting words to show it

But I hope some good conceit of thine

In thy soul’s thousht (all naked) will bestow it.

 

Till whatsoever star that guides my moving

Points on me graciously with fair aspect,

And puts apparel on my tottered loving,

To show me worthy of thy sweet respect.

 

Then may I dare to boast how I do love thee,

Till then, not show my dead where thou mayst prove me.

 

Soneto 26

 

Dueño de mi amor, al que en vasallaje

Al que mi deber está fuertemente ligado

A tí como[6] embajada te mando este escrito

Como prueba [7]de mi deber[8] y no de mi inteligencia

 

Deber tan grande, que mi pobre inteligencia

Hace que parezca desnudo, por falta de palabras para mostrarlo

Pero espero que tengas buen concepto

Y en la desnudez de tu alma me concedas tu aprobación[9]

 

Hasta que alguna estrella guíe mis movimientos[10]

Me apunte gentil y justamente

Y vista[11] a mi harapiento amor

Para mostrarme merecedor de tu dulce respeto.

 

Entonces podría atreverme a alardear de cuánto[12] te amo

Hasta entonces, me oculto donde me pones a prueba

 

Sonnet 27

 

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired,

But then begins a journey in my head

To work in my mind, when body’s work’s expired.

 

For then my thoughts (from far where I abide)

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids opeen wide,

Looking on darkness which the blind do see.

 

Save that my soul’s imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which like a jewel (hung in ghastly night)

Makes black night beauteous, and her old face new.

 

Lo thus by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for myself, not quite find.

 

Soneto 27

 

Exhausto de trabajo[13], me apresuro hacia mi lecho

Hacia[14] el tan deseado reposo tras[15] una cansada marcha

Pero entonces comienza otro[16] viaje en mi cabeza

Trabaja mi mente, cuando el trabajo del cuerpo ha terminado.

 

Para entonces, mis pensamientos, ya lejos de donde habito

Inician hacia tí [17]una ferviente peregrinación

Y mantengo mis cansados párpados abierto

Mirando hacia la oscuridad que contemplan los ciegos.

 

Salvación que el suspiro imaginario de mi alma

Presenta tu sombra ante mis ciegos ojos

Que como una joya que cuelga en la oscura noche

Hace bella a la oscura noche, y a su vieja cara en nueva la convierte.

 

Ved, como por el día mi cuerpo, por la noche mi mente,

Por causa tuya y mía no encuentran calma.

 

 

 

 

http://www.shakespeares-sonnets.com

 



[1] He considerado que sería mejor poner en singular estrella ya que en castellano hay muchas frases hechas con estrella ( como tener estrella) y ninguna con estrellas.

[2] Este verso lo he traducido libremente, me da la impresión de que en castellano esta estructura queda más natural que la inglesa.

[3] He decidido suprimir el but

[4] He estado dudando entre poner libro de honor o libro del honor, como finalmente lo he dejado. No hay ninguna razón especial, simplemente me suena mejor.

[5] He intentado darle un aspecto bíblico, ya que me parece que el autor ha intentado imitar el estilo de...

[6] He introducido la partícula comparativa como porque me ha parecido que el autor compara al receptor de este poema con una embajada y así queda más claro su mensaje.

[7] Me parece que queda más claro como prueba de y no como testigo de, que es lo que dice literalmente, aunque ambas opciones serían válidas.

[8] De enamorado, se entiende.

[9] Esto último lo he añadido yo, creo que es necesario para que tenga sentido.

[10] Me ha parecido que queda más natural en plural.

[11] Me ha parecido más adecuado aquí utilizar un verbo vestir que utilizar lo que dice literalmente ponga ropa.

[12] He preferido cuánto a cómo.

[13] En el diccionarios he encontrado toil como trabajo duro, pero he omitido esta ultima parte por no hacer el verso demasiado largo.

[14] Me ha gustado la repetición del hasta aunque no lo ponga en el original a modo de anadiplosis.

[15] Aunque en el texto origen no ponga por ninguna parte el hasta me da la impresión de que se supone.

[16] Nuevamente, no lo pone en el original, pero creo que ayuda a la comprensión del texto.

[17] Me gustaba más cómo quedaba la estructura de la frase poniendo el CCL en segundo lugar, ya que en esta frase es una de las partes que más deberíamos resaltar.