http://www.uv.es/fores/OffTitQcolores.00.es

 

SATURNINUS .
Nobles Patricios, Valedores de mi Derecho, [1]
Defended la justicia de mi causa con vuestras[1] Armas. [2]
Y Compatriotas mis queridos Seguidores, [3]
Forjad mis Títulos de Sucesión con vuestras Espadas. [4]

Soy el primogénito de quien fue el último [5]
En ceñir la Diadema Imperial de Roma, [6]
Pues que los Honores Paternos vivan en mí, [7]
  Y no erréis mi edad con ésta[2] indignidad. [8]

B
ASSIANUS.
Romanos, Amigos, Seguidores, Favorecedores de mis Derechos: [9]
Si Bassianus, Hijo de Cesar[3], [10]
Fuera agraciado a los ojos de la Real Roma, [11]
Entonces flanqueadme este pasaje hacia el Capitolio, [12]
Y no sufráis Deshonor por acercarme [13]
Al Trono Imperial, consagrado a la Virtud, [14]
A la Justicia, la Continencia, y la Nobleza: [15]
Y que el mérito Brille en Elecciones puras; [16]
Y Romanos, luchad por vuestra Libertad de Voto. [17]

Entra Marcus Andronicus con la Corona.


[Marcus Andronicus]
Príncipes, que competís en Facciones y por Amigos[4], [18]
Ambiciosos[5] por Ley y el Imperio: [19]
Sabed, que el pueblo de Roma, al que representamos [20]
Como especial Partido, con voz Común [21]
En esta Elección por el Imperio de Roma [22]
Elige a Andronicus, de sobrenombre Pius: [23]
Por muchos y grandes méritos a Roma[6]. [24]
Hombre más Noble, Soldado más valeroso, [25]
No vive hoy intramuros[7] de la Ciudad. [26]

Él, por el Senado citado a casa, [27]
De duras Guerras contra los bárbaros Godos, [28]
Quien con sus Hijos es[8] terror a nuestros Enemigos [29]
Ha subyugado una Nación fuerte, alzada en Armas. [30]

Diez años han pasado, cuando por vez primera asumía [31]
La[9] causa de Roma, y castigó con las armas [32]
El orgullo de nuestros enemigos, Cinco veces ha regresado [33]
Sangrando a Roma, portando sus valientes hijos [34]
En Ataúdes del Campo[10], y ahora al fin, [35]

Al Monumento de los Andronici [36]
para hacer sacrificio de expiación, [37]
Y ejecutó al prisionero más Noble de los Godos. [38]
Y ahora, por fín, cargado con Botín de Honor [39]
regresa el buen Andronicus a Roma, [40]
  Titus, Famoso[11] , florece en Armas. [41]

Aceptemos en Honor de su Nombre [42]
Quien por más méritos deseáis sea ahora el sucesor, [43]
Por ley del Capitolio y del Senado, [44]
A quien pretendéis Honrar y Adorar, [45]

Ordeno os retiréis y amanséis vuestra Fuerza, [46]
Despedid a vuestros Seguidores, y, tal Litigantes, [47]
Plantead vuestros Méritos en Paz y Humildad. [48]


S
ATURNINUS.
Que bien habla el tribuno, calma mis pensamientos. [49]

B
ASSIANUS.
Marcus Andronicus, tanto confío [50]
En tu rectitud e Integridad: [51]
Y tanto te Amo y Honro a ti, y los tuyos, [52]
A tu Noble hermano Titus y sus hijos, [53]
Y ella (ante la que todas mis ideas se humillan) [54]
Graciosa Lavinia, rico Ornamento de Roma, [55]

[12]Aquí desconvoco mis queridos Amigos: [56]
Y a mi Fortuna y el Favor del pueblo, [57]
Someto mi Causa a balanza para ser pesada. [58]

Exit Soldados[13].


S
ATURNINUS.
Amigos, que lo sois tan defensores de mis derechos, [59]
Agradezco a todos , y aquí a todos Despido , [60]
Y al Amor y Favor de mi País, [61]
Someto mi Yo, mi persona, y la Causa: [62]
Roma, se tan justa y graciosa conmigo, [63]
Como fuerte y amable soy contigo. [64]
Abre las puertas y déjame entrar. [65]

B
ASSIANUS.
Tribunos, y yo, pobre Competidor. [66]

Suben hacia el interior del Senado

Entra un Capitán


Romanos abrid paso: el buen Andronicus, [67]
Patrón de Virtud, el mayor Campeón de Roma, [68]
Victorioso en las batallas que lucha, [69]

Con Honores y Fortuna ha regresado, [70]
Donde con sus espada circunscribió [71]
Y llevó el yugo a los Enemigos de Roma. [72]

Suenan Tambores y Trompetas, y luego entran dos de los hijos [14]de

Titus, tras ellos dos hombres llevando un Ataúd cubierto de negro;

después otros dos hijos[15]; tras ellos, Titus Andronicus, y luego Tamora

la Reina de los Godos y sus dos hijos Chiron y

Demetrius, con Aaron el Moro, y otros, tantos como puedan ser:

depositan el ataúd, y Titus habla.

 



[1] No considero necesario introducir este vuestras en la traducción, puesto que en el original no lo pone y podría dar lugar a un falso sentido.

[2] Esta indignidad

[3] César

[4] Yo no pondría en la traducción y, puesto que en el original inglés escriben and porque las dos preposiciones de las frases que unen son las mismas (by), pero una vez traducidas queda en por y en.

[5] No escribiría ambiciosos, sino ambiciosamente, ya que me da la impresión de que esa palabra se refiere al modo que tienen de luchar.

[6] Esta frase no me suena bien en español, no es incorrecta, pero no creo que sea la manera más adecuada de expresarlo. Yo pondría mejor: porque ha conseguido muchos y grandes méritos para Roma.

[7] Yo añadiría algo en esta frase: No vive hoy en los intramuros de la ciudad.

[8] Yo escribiría mejor: quien con sus hijos provoca terror a nuestros enemigos.

[9] ¿Por qué se ha cambiado esta causa (que dice el original) por la causa?

[10] Me parece que se entiende mejor si ponemos: En ataúdes desde el campo. Si no, se puede entender que los ataúdes están fabricados en el campo.

[11] Yo añadiría el artículo: Titus, el Famoso.

[12] Me parece que para que el texto tenga sentido aquí hace falta un que.

 

[13] En el original dice: Followers of Bassianus, sin embargo, aquí lo traduce por Soldados, en vez de por su traducción literal: seguidores de Bassianus. ¿Por qué?

[14] Me gusta lo que ha hecho el traductor de explicar que Mutius y Martius son dos hijos de Tito, pero yo no hubiera suprimido sus nombres. Mi traducción hubiera quedado así: entran dos hijos de Titus (Martius y Mutius).

 

[15] Idem