SEAMUS Heany, Opened Ground

DIGGING

Between my finger and my thumb
The squat pen rests; as snug as a gun.

Under my window a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked
Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade,
Just like his old man.

My grandfather could cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, digging down and down
For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mold, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.

TRANSLATION

CAVANDO

Entre el índice y el pulgar
descansa la pluma gruesa, grata como un revólver.

Bajo mi ventana, el claro raspar
de la pala que se hunde en tierra arenisca:
mi padre, que cava. Observo desde arriba
el esfuerzo de su trasero entre las plantas;
se dobla y se yergue veinte años antes,
agachándose rítmicamente entre hileras de patatas
donde cavaba.

La bota gruesa descansaba en la pala, era palanca
el mango apoyado con firmeza en la rodilla.
Arrancaba brotes fuertes, hincaba la hoja brillante,
esparcía patatas nuevas que nosotros recogíamos,
gozando de su dureza fría en nuestras manos.

¡ Señor, cómo manejaba la pala el viejo!
Igual que su padre.

Mi abuelo cortaba más turba en un día
que nadie en turbera de Toner.
Una vez le llevé leche en una botella
con un torpe tapón de papel. Se enderezó
para beberla, y volvió enseguida a la tarea
de cortar y cercenar con primor, arrojando terrones
por encima del hombro, ahondando más y mejor
a la busca de la turba buena. Cavando.

Se despierta en mí el olor frío a mantillo,
el chapoteo de carbón empapado, los bruscos cortes
de la hoja que atraviesa raíces vivas.
Pero yo no tengo una pala con la que seguir
a hombres como ellos.

Entre el índice y el pulgar
descansa la gruesa pluma:
cavaré con ella.

 

MID-TERM BREAK

I sat all morning in the college sick bay
Counting bells knelling classes to a close,
At two o'clock our neighbors drove me home.

In the porch I met my father crying--
He had always taken funerals in his stride--
And Big Jim Evans saying it was a hard blow.

The baby cooed and laughed and rocked the pram
When I came in, and I was embarrassed
By old men standing up to shake my hand

And tell me they were "sorry for my trouble,"
Whispers informed strangers I was the eldest,
Away at school, as my mother held my hand

In hers and coughed out angry tearless sighs.
At ten o'clock the ambulance arrived
With the corpse, stanched and bandaged by the nurses.

Next morning I went up into the room. Snowdrops
And candles soothed the bedside; I saw him
For the first time in six weeks. Paler now,

Wearing a poppy bruise on the left temple,
He lay in the four foot box as in a cot.
No gaudy scars, the bumper knocked him clear.

A four foot box, a foot for every year.

TRANSLATION

PARÓN A MITAD DE CURSO

Estuve toda la mañana sentado en la bahía del colegio

Contando los timbres en clases espesas

A las dos nuestros vecinos me llevaron a casa.

 

En el porche me encontré a mi padre llorando—

Siempre se había tomado los funerales a su manera—

Y Big Jim Evans diciendo que era un duro golpe.

 

El bebe se reía, balbuceaba y mecía la cuna

Cuando entré, y yo me ruboricé

Por hombres viejos que se levantaban para chocarme la mano

 

Y decirme que estaban “apenados por mi problema”

Rumores informaron a los extraños que yo era el mayor,

En el colegio, mientras mi madre cogía mi mano

 

Junto a la suya, y dejaba escapar suspiros de rabia, pero sin lágrimas.

A las diéz llegó la ambulancia

Con el cadáver  apretado y embalsamado por la enfermera.

 

A la mañana siguiente subí a la habitación. Copos de nieve

Y velas amueblaban los lados de la cama; lo vi

Por primera vez en seis semanas, más pálido

 

Llevando un moratón oscuro en la frente,

Parecía descansar en una caja de zapatos, como si fuera una cuna.

Sin cicatrices feas, el parachoques lo dejó seco.

LIMBO

Fishermen at Ballyshannon ----los pescadores de Ballyshannon
Netted an infant last night ----encontraron a un niño entre sus redes
Along with the salmon.
An illegitimate spawning.

A small one thrown back
To the waters. But I’m sure
As she stood in the shallows
Ducking him tenderly

Till the frozen knobs of her wrists
Were dead as the gravel,
He was a minnow with hooks
Tearing her open.

She waded in under
The sign of her cross.
He was hauled in with the fish.
Now limbo will be

A cold glitter of souls
Through some far briny zone.
Even Christ’s palms, unhealed,
Smart and cannot fish there.

TRANSLATION

LIMBO

Los pescadores de Ballyshannon

Encontraron a un niño entre sus redes

Junto a los salmones.

Un depósito ilegítimo.

 

Un pequeño devuelto

A las aguas. Pero estoy seguro

Mientras ella estuvo en los abismos

Sumergiéndolo con ternura

 

Hasta que los bultos helados de su muñeca

Estaban muertos como la tierra,

Era un pez con anzuelos

Rasgándola.

 

Se desenvolvía en la profundidad bajo

La señal de su cruz.

Fue arrastrado con los peces.

Ahora Limbo será

Una purpurina de almas

A través de una lejana zona salada.

Hasta las palmas de Cristo, enfermas,

Inteligente tampoco puede pescar ahí.