SHAKESPEARE SONNETS

 

I

 

FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
  Pity the world, or else this glutton be,
  To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

I. Translation

De las más hermosas criaturas deseamos                         
que de ese modo su rosal no muera nunca, 
pues cuando el tiempo marchite su esplendor 
Su tierno heredero guardará su memoria. 
Pero tú, que tus propios ojos amas, 
para nutrir la luz, tu propia esencia quemas ,

Creando hambruna donde hay hartura 
demasiado cruel y hostil contigo mismo. 

Tú que eres hoy ornamenta para el mundo, 
anuncio de la radiante primavera, 
ocultas tu poder en el capullo, 
y, tierno siervo que malgasta ahorrando. 

Del mundo ten piedad o ese glotón será, 
comerse el mundo, por la tumba. 



II

 

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
  This were to be new made when thou art old,
  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

 

II. Translation

Cuando asedien tu faz cuarenta inviernos 
y caven hondos surcos en tu prado hermoso, 
tu juventud, tan atenta ahora, 
será un andrajo al que nadie mire. 

Y siendo preguntada donde descansa toda la belleza, 
tesoro de tu tiempo apasionado, 
decir que yace en tus sumidos ojos 
dará motivo a escarnios o falsías. 

¡Cuánto más te alabaran en el empleo de la belleza 
si contestaras: " Este grácil hijo mío
mi deuda saldará y mi vejez excusará ", 
pues su belleza sería tu legado! 

Esto renacería en la vejez, 
y ver cálida tu sangre cuando la siente fría. 

 

III

 

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
  But if thou live, remember'd not to be,
  Die single, and thine image dies with thee.


III. Translation

Mira a tu espejo, y al rostro que ves dile: 
ya es tiempo de formar otro como éste. 
Si no renuevas hoy su lozanía, 
al mundo engañas y a una madre robas. 
¿Quién es la bella del intacto seno 
que tu cultivo marital desdeñe? 
o ¿Quién es tan orgulloso de su tumba 
de parar la posteridad por amor propio? 

Tu madre encuentra en ti un espejo, 
recuerda la gracia del despertar de su Abril amado; 
así, aunque a través de la ventana verás tu edad, 
a pesar de las arrugas, será un tiempo de oro. 

Más si pasar prefieres sin memoria, 

Muere solo y contigo morirás.