TITUS ANDRONICUS, Translation by Vicente Forés

 Comments on the translation.

 

 

TITUS ANDRONICUS

Patient yourself, madam, and pardon me.
These are their brethren, whom you Goths beheld
Alive and dead, and for their brethren slain
Religiously they ask a sacrifice:
To this your son is mark'd, and die he must,
To appease their groaning shadows that are gone.

LUCIUS

Away with him! and make a fire straight;
And with our swords, upon a pile of wood,
Let's hew his limbs till they be clean consumed.

[Exeunt LUCIUS, QUINTUS, MARTIUS, and MUTIUS, with ALARBUS]

TAMORA

O cruel, irreligious piety!

CHIRON

Was ever Scythia half so barbarous?

DEMETRIUS

Oppose not Scythia to ambitious Rome.
Alarbus goes to rest; and we survive
To tremble under Titus' threatening looks.
Then, madam, stand resolved, but hope withal
The self-same gods that arm'd the Queen of Troy
With opportunity of sharp revenge
Upon the Thracian tyrant in his tent,
May favor Tamora, the Queen of Goths--
When Goths were Goths and Tamora was queen--
To quit the bloody wrongs upon her foes.

[Re-enter LUCIUS, QUINTUS, MARTIUS and MUTIUS, with
their swords bloody]

LUCIUS

See, lord and father, how we have perform'd
Our Roman rites: Alarbus' limbs are lopp'd,
And entrails feed the sacrificing fire,
Whose smoke, like incense, doth perfume the sky.
Remaineth nought, but to inter our brethren,
And with loud 'larums welcome them to Rome.

TITUS ANDRONICUS

 Let it be so; and let Andronicus
Make this his latest farewell to their souls.
[Trumpets sounded, and the coffin laid in the tomb]

In peace and honour rest you here, my sons;
Rome's readiest champions, repose you here in rest,
Secure from worldly chances and mishaps!
Here lurks no treason, here no envy swells,
Here grow no damned grudges; here are no storms,
No noise, but silence and eternal sleep:
In peace and honour rest you here, my sons!

[Enter LAVINIA]

LAVINIA

 In peace and honour live Lord Titus long;
My noble lord and father, live in fame!
Lo, at this tomb my tributary tears
I render, for my brethren's obsequies;
And at thy feet I kneel, with tears of joy,
Shed on the earth, for thy return to Rome:
O, bless me here with thy victorious hand,
Whose fortunes Rome's best citizens applaud!

TITUS ANDRONICUS

Kind Rome, that hast thus lovingly reserved
The cordial of mine age to glad my heart!
Lavinia, live; outlive thy father's days,
And fame's eternal date, for virtue's praise!

[Enter, below, MARCUS ANDRONICUS and Tribunes;
re-enter SATURNINUS and BASSIANUS, attended]

MARCUS ANDRONICUS

Long live Lord Titus, my beloved brother,
Gracious triumpher in the eyes of Rome!

TITUS ANDRONICUS

 Thanks, gentle tribune, noble brother Marcus.

MARCUS ANDRONICUS

And welcome, nephews, from successful wars,
You that survive, and you that sleep in fame!
Fair lords, your fortunes are alike in all,
That in your country's service drew your swords:
But safer triumph is this funeral pomp,
That hath aspired to Solon's happiness
And triumphs over chance in honour's bed.
Titus Andronicus, the people of Rome,
Whose friend in justice thou hast ever been,
Send thee by me, their tribune and their trust,
This palliament of white and spotless hue;
And name thee in election for the empire,
With these our late-deceased emperor's sons:
Be candidatus then, and put it on,
And help to set a head on headless Rome.

TITUS ANDRONICUS

A better head her glorious body fits
Than his that shakes for age and feebleness:
What should I don this robe, and trouble you?
Be chosen with proclamations to-day,
To-morrow yield up rule, resign my life,
And set abroad new business for you all?
Rome, I have been thy soldier forty years,
And led my country's strength successfully,
And buried one and twenty valiant sons,
Knighted in field, slain manfully in arms,
In right and service of their noble country
Give me a staff of honour for mine age,
But not a sceptre to control the world:
Upright he held it, lords, that held it last.

 

TRANSLATION

 

TITUS.
Paciencia, Madame, y perdonadme. [124]                                       
Éstos son sus hermanos, los que veis vosotros, Godos [125]
Vivos y muertos, y por los hermanos asesinados [126]
Religiosos piden se haga un sacrificio: [127]
Para ello se marcó a tu hijo, y morirá [128]
Para apaciguar sus gruñonas sombras que se fueron. [129]

LUCIUS.
Lleváoslo, y haced una hoguera ya, [130]
Y con nuestras Espadas sobre una pila de madera, [131]
Cortemos su cuerpo hasta que entero se consuma. [132]

Salen los hijos de Titus con Alarbus


TAMORA.
Oh cruel, sacrílega piedad. [133]

CHIRON.
¡Nunca la Scythia fue ni la mitad de bárbara! [134]

DEMETRIUS.
No compares Scythia a la ambiciosa Roma. [135]
Alarbus va al descanso, y sobrevivimos [136]
Para temblar bajo la amenazante mirada de Titus. [137]
Mádam, decidíd, y a la vez confiad [138]
En los mismos dioses que armaron a la Reina de Troya [139]
Con oportunidades de aguda venganza [140]
Sobre el tirano Traquiano en su Tienda [141]
Favorecerán a Tamora, la Reina de los Godos, [142]
(Cuando los Godos eran Godos, y Tamora su reina), [143]
Para infringir sanguinarios males sobre sus enemigos. [144]

Entran los hijos de Andronicus de nuevo


LUCIUS.
Ved, señor y padre, cómo hemos ejecutado [145]
Nuestros ritos romanos. El cuerpo cortado de Alarbus, [146]
Y sus entrañas alimentan el fuego del sacrificio, [147]
Cuyo humo cual incienso perfuma el cielo. [148]
Sólo queda enterrar nuestros hermanos, [149]
Y darles con fanfárrias la bienvenida a Roma. [150]

TITUS.
Así sea, y dejad que Andronicus [151]
Haga de éste su último saludo a sus almas. [152]

Suenan Trompetas, y ponen los ataúdes en la Tumba.


En paz y con Honor descansad aquí mis Hijos, [153]
Campeones rápidos de Roma, reposad aquí en descanso, [154]
Seguros ante los avatares mundanos y los infortunios: [155]
Aquí no acecha la traición, aquí la envidia no aumenta, [156]
Aquí no crece la maldita droga, aquí no hay tormentas, [157]
Ni ruido, sino silencio y sueño Eterno, [158]
En paz y Honor aquí descansad mis Hijos. [159]

Entra Lauinia


[LAVINIA.]
En paz y Honor, viva Lord Titus siempre, [160]
Mi Noble Lord y Padre, vive en Fama: [161]
Ved como ante ésta Tumba mis tributarias lágrimas [162]
Vierto para las exequias de mis hermanos, [163]
Y a tus pies me arrodillo, con lágrimas de alegría, [164]
Vertidas sobre ésta tierra, por tu regreso a Roma, [165]
Oh bendíceme aquí con tu victoriosa mano, [166]
Cuyas fortunas aplauden los mejores ciudadanos de Roma. [167]

TITUS.
Amable Roma, que así cariñosa guardaste [168]
La Recompensa de mi vejez para alegrar mi corazón. [169]
Lavinia, vive; sobrevive los días de tu padre, [170]
y por la fecha de la fama eterna con tu virtud ruega. [171]

MARCUS.
Larga vida a Lord Titus, mi amado hermano. [172]
Generoso triunfador a los ojos de Roma. [173]

TITUS.
Gracias, gentil Tribuno, Noble hermano Marcus. [174]

MARCUS.
Y Sobrinos bienvenidos de guerras victoriosas, [175]
Vosotros supervivientes, y vos que dormís en la fama: [176]
Justos señores, vuestras fortunas son iguales en todo, [177]
Que al servicio de la patria desenvaináis la espada, [178]
Pero triunfo más seguro son éstas pompas fúnebres [179]
Que han aspirado a la felicidad de Solon [180]
Y triunfa más que la suerte en la cama del honor. [181]

Titus Andronicus, el pueblo de Roma, [182]
Cuyo amigo siempre fuiste con justicia , [183]
Conmigo te envían, como Tribuno y con su confianza, [184]
Ésta Toga de blanco e inmaculado tinte, [185]
Y así te nombramos para la elección al Imperio, [186]
Junto con éstos, los hijos del difunto Emperador, [187]
Seas, pues, Candidatus, y os ruego ponéosla, [188]
Y así ayuda a dar una cabeza a Roma decapitada. [189]

TITUS.
Cabeza mejor conviene a su glorioso cuerpo, [190]
Que la de quien tiembla de vejez y debilidad: [191]
¿Para qué vestir la Toga, y molestaros? [192]
¿Que sea elegido hoy por aclamación, [193]
Mañana dicte leyes, renuncie a mi vida, [194]
E inicie nuevos negocios para todos? [195]

Roma, fui tu soldado durante cuarenta años, [196]
Y conduje las fuerzas de mi País con éxito, [197]
Y enterré uno y veinte valientes hijos, [198]
Caballeros en Batallas, muertos viriles en Armas, [199]
Por el derecho y al servicio de su Noble País: [200]
Dadme un bastón de Honor para mi edad, [201]
Y no un cetro para controlar el mundo, [202]
Alto lo sostuvo, señores, quien lo sostuvo el último. [203]

COMENTS

 

Line 135 _ In English “Oppose not Scynthia…”

                  The translation is “ No compares Scynthia…”

I would have translated “No te opongas” instead because I think it is more                         what the authors wants us to read.

Line 151_ In English “ Let it be so…”

                 The translation is “Así sea

I would have translated it as  Que así sea…”, it sounds more like what a great king would say.

Line 160_ In English “ In Peace and honor live Lord Titus long”

                 The translation is “En Paz y honor, viva Lord Titus siempre”

Quizá lo que yo pienso suena un poco a película romana, o no acopla bien con lo que realmente quiere decir, pero me parecería más apropiado poner “En paz y honor, larga vida a Titus”, de esta manera no hace falta decir “siempre”, pero está implicito.

Line 175_ In English “And welcome nephews from succesful wars…”

                 The translation is “ Y sobrinos, bienvenidos de guerras victoriosas”

What I translated when I came across this was “ Y bienvenidos sobrinos de guerras victoriosas

Line 181_ In English “And triumphs over chance in honours bed”

                 The translation is “y triunfa más que la suerte en la cama del honor”

I think the translation to thet is diferent, I think it is refering to the triumph OVER chance, that is, “Y triunfa sobre la suerte en la cama del honor”.

Line 195_ In English “And set abroad new bussines for you all”

                The translation is “E inicie nuevos negocios para todos”

If I had made the translation I would have put “vosotros” at the end of the frase, it seems like it gave more importante to who he is living the things to.