TRANSLATIONS

 

 

In November 1740, the first part of Pamela was published in England, followed a few

months later by the second part. It was very well received by the English public. Only five

editions carne out. In 1741 it was translated into French for the first time; in 1742 into

Dutch and Germán; in the following year into Danish; in 1744 into Italian and in 1787 into

Russian. What happened to the Spanish versión? The first complete translation of Pamela

into Spanish was finished in 1794, the same year in which Clarissa was also translated.

Both works were already known in Spain in their original versions but mainly in their

French versions.

 

1794 was the year  in which the translation into Spanish of Richardson's three novels

began. Censorship stopped Sir Charles Grandison from being published before 1798

(Pajares "Primeros traductores" 184-88). This delay is a fact that we have to consider when

assessing Richardson's work in this country. Pamela appeared in Spain fifty-three years

after its appearance in French. People were already familiar with the basic plot of the novel

through the odd performances and publications based on Goldoni's adaptations. It was

published in four volumes with a total of eight tomes. The second-rate Presbiterian writer

Ignacio García Malo was responsible for this translation. Loyal to the currents of his

century, and inspired by the motto "to teach is to delight," he followed the already

expurgated versión of the French abbé. It is understood that the translation is "corregida

Richardson's Presence and Absence in Spain 161y acomodada a nuestras  costumbres," which prepares us, from the start, for dealing with a versión, by no means faithful to the original.

 

Prévost, who provided the model on which the

Hispanic translator based his work, did likewise and his versión Pamela was the second

most widely read novel in France.

 

The additions and omissions made by the translator  were so significant that they

distorted  many essential aspects of the novel, depriving it of the simplicity, ingenuousness

and spontaneity of the original text. Most of the omissions made by the Spanish translator,

"helped" by censorship are to be found in those paragraphs and  pages containing  religious

references  to the Catholic Church, which did not suit the translator's way of thinking.

Political opinions were also "reasonably" omitted. Similarly, there were other important

omissions, which according to the translator, were due to the fact that the English author

did not respect the correct norms of conduct. This translator's aggravated  zeal is to blame

for  the novel's  loss of credibility, authenticity and beauty  in  its Spanish versión. Serious

as  the omissions may be, the additions are of no less importance.

 

Unfortunately, these are not the only alterations to be found; some errors are made, the verse is not respected, and there is a constant variation of the English novelist's rythm and style. The translator  is more concerned about morality than faithfulness and precisión in the reproduction of linguistic

elements.  Nevertheless, it must  be said that his prose is in general harmonious and elegant,

and for this reason, even in the present century, the translation Pamela Andrews, o la

virtud recompensada has been praised (Fernández Montesinos 274-75). In 1799 a second

edition, Pamela Andrews, o la virtud premiada, was published. This edition, which is

understood to be "corregida por el traductor," was, in fact, a reprint of the first edition. He

only changed spelling, leaving the remainder identical. García Malo was urged by

economic problems to request H. M. Government that the publication of this translation

should be assigned to the Royal Press. His request was granted. There have been two new

Spanish publications of Pamela in the twentieth century. They only include the

incomplete first part, since in those versions the novel ends when Pamela and  MB get

married. These versions are not, in fact, new, merely a  revision of the eighteenth century

translations, bringing up to date the obsolete words and spelling.

 

In spite of the French influence in which our eighteenth century was steeped, it was

a company of Italian actors who introduced  Pamela to the Spanish public in 1761,

performing  the adaptation by Galdoni,  Pamela nubile in Barcelona. The

famous writer Ramón de la Cruz translated Goldoni's version  in 1762, and

although it was published anonymously,  it was performed  in Sevilla under the title: La

bella  Pamela Inglesa or, simply, La Pamela. This adaptation was received warmly by the

public, judging from the successive performances in Spain over the years to follow until

the end of the century. In addition to Pamela nubile, Goldoni wrote another one-act

dramatic  version to be performed in Barcelona under the title Pamela Maritata. From the

various Italian versions of Pamela, several more or less free adaptations or translations

were written, including an opera and a song. It is surprising that none of the French

dramatic versions of this novel were translated into Spanish. This fact can only be

162 Revista Alicantina de Estudios Ingleses understood  taking into account the enormous success that this Italian's comedies had in France too.

 

 

On the other hand it is necessary to emphasize that the books more translated and known almost throughout the world of the author have been the famous "Pamela", and the one that according to the critique has been the best and more imporant of his works: "Clarissa".

Later, we offer two of the more important Samuel Richardson's Spanish translations, done by Spanish writers before renowned:

 

(1798) Jose Marcos Gutierrez. “El traducctor” in Samuel Richardson. He translates “Historia del caballero Carlos Grandison” (it was translated by E.T.D.T; second edition in Madrid 1824).Press of  I. Sancho.

(1799) Ignacio Garcia Malo. “Prólogo del traductor ” in Samuel Richardson. He translates “Pamela Andrews o la virtud premiada”( second edition. Madrid)Real press.

 

 

 

 

 

 

 

 


Paginas de referencia:

http://books.google.es/books?id=Fgive6p08pIC&pg=RA1-PA3&lpg=RA1-PA3&dq=traducciones+de+Samuel+Richardson&source=web&ots=xY3iYFiIvm&sig=NvqIFwjs_niRTm2xxLQPWYrvnaU&hl=es&sa=X&oi=book_result&resnum=7&ct=result

http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6094/1/RAEI_07_14.pdf