Vidal 1
Rocío Vidal López
Dr. Vicente Forés
Traducción de Textos Literarios Ingleses (14231)
29 de Enero de 2008
Sobre traducir Man and Superman, Titus Andronicus, y la poesía de
William Shakespeare y Seamus Heaney.
En esta segunda parte de la asignatura hemos tratado cuatro textos diferentes: Man and Superman, de Bernard Shaw, Titus Andronicus de Shakespeare, cuatro sonetos también de Shakespeare y por último cuatro poemas de Seamus Heaney. Como nota introductoria, cabe decir que ha resultado complicado, en general, por tratarse de otro tipo de literatura diferente al que vimos en la primera parte de la asignatura. Man and Superman no ha sido especialmente el mejor ejemplo para ilustrar lo que intento decir, pero concretamente los poemas han supuesto un mayor problema. Las convenciones y normas a seguir para lograr una buena traducción son otras totalmente diferentes que aquellas a seguir para los textos escritos en prosa. La falta de costumbre es un factor añadido que no ha facilitado la tarea. Por supuesto, el nivel de inglés y los conocimientos necesarios para traducir poemas son más difíciles de dominar. Por todo esto, este second paper ha sido más complicado de llevar a cabo.
Empecemos comentando la traducción de Man and Superman. Una de las primeras
dificultades que tuve fue la del tiempo verbal en el que se encuentra narrada
la acción: en presente de indicativo, con lo cual lo correcto era traducir al present simple. Parece algo absurdo pero la costumbre de
traducir o leer normalmente textos en pasado me llevaba muchas veces a errores
inconscientes.
Dentro ya de los ejemplos concretos que me presentaron
dificultad en la labor de traducción, tengo que citar “a man
of means” por “hombre acomodado”, “speck of dust” por “mota de
polvo”, o “housemaids, parlormaid
and housekeeper” por “sirvientas, criada y ama de
casa”. En este caso
no estaba segura de cuál era el
equivalente castellano de
cada una de ellas, y la decisión la tomé gracias al trabajo en común en
clase a través del Aula Virtual. He de decir lo mismo acerca de “spare elbowgrease”, por “no
permitir un minuto de descanso”.
“Heliograph”, que en el
original hace la función de verbo, se traduce en la versión en castellano como
un sustantivo, haciendo referencia al aparato más que a la acción. Además, el
orden de esa frase se altera para que tenga más sentido en castellano.
También se traduce “suggest”
por “parecer” en la frase “does he suggest the military
man”, ya que poner “sugerir” en la versión castellana
quedaría un tanto artificial, consiguiendo de ese modo una traducción no muy
familiar para un hablante nativo del castellano.
Además tuve que recurrir al trabajo común en el aula para
traducir palabras como “tufts”, “mechones”, o “isinglass” por “cola de un pescado”.
También tuve que recurrir a diccionarios para la
traducción de “frock” por “levita”, “waistcoat” por “chaleco”, “hues”
por “tonos”, “hearthrug”, por “alfombrilla”, “surmising” por “suponiendo”, “valet”
por “ayuda de cámara”, “shorthand notebook”
por “libretita de mano”, “threshold” por “umbral”, “stately” por “imponente”, “busts”
por “bustos”, “earnestness” por “seriedad”, o “mantelshelf” por “repisa de la chimenea”. He optado por no
traducir “jeune premier”, ya que en el original
tampoco está traducido. “Wholesome bloom” por “perfección saludable”, “engaging”
por “contagiosa”, “bereavement” por “aflicción”, “the common lot”
por “lo normal”, “master oneself”
por “recomponerse”.
Estas han sido las principales dificultades del texto. Al
principio, y salvo por algunas palabras descriptivas, el texto puede parecer
fácil, pero luego se empieza a notar la importancia de dichas palabras
empleadas para describir el ambiente, unas palabras con significados muy
concretos cuya esencia es necesaria respetar para conseguir una traducción lo
más fiel posible. Además de esto, en la conversación hay también algunos
momentos un poco complicados de traducir, ya que se conoce el significado de
todas las palabras pero puede en algún momento no tenerse muy claro cómo las
vamos a estructurar, o exactamente cómo
traducirlas en dicho contexto.
En cuanto a los sonetos de
Shakespeare, lo más difícil sin lugar a duda ha sido intentar mantenerme fiel
al número de sílabas en el original. Shakespeare escribía versos de 10 sílabas,
mientras que los sonetos en lengua castellana suelen ser de 11. Esto es
ventajoso, ya que a la hora de traducir, como bien sabemos, el léxico
castellano tiende a tener un mayor número de sílabas que sus equivalentes en
lengua inglesa, con lo cual esa sílaba de más es de gran ayuda. Sin embargo,
con esta traducción me ha quedado constancia de que, ciertamente, no es en
absoluto suficiente con una sílaba de más para lograr la equivalencia.
A la hora de traducir todas las palabras, y manteniendo
los significados de la manera más fiel en la que mi limitada experiencia
traduciendo sonetos me permitía, algunos versos podían hasta tener 20 sílabas,
con lo cual el recorte era máximo, excesivo y se perdía por el camino mucho
contenido. Tomar decisiones a este respecto ha sido muy difícil y el resultado
mucha veces insatisfactorio. Había que elegir entre versos el doble de largos
pero que mantuvieran el significado pleno, o versos de la misma longitud (más o
menos) pero cuyo contenido apenas fuera inteligible.
Hay que tener en cuenta también que la estructura, el
orden de las palabras… muchos elementos de la poesía son totalmente diferentes
a los de la prosa, y esto también hay que tenerlo en cuenta a la hora de
traducir. En este caso, tratándose además de sonetos del S XVII, las convenciones
son también diferentes a las de la poesía más o menos contemporánea.
Dicho todo esto, pasemos a ejemplos concretos. He querido
traducir los cuatro primeros sonetos. Todos ellos tienen en común la temática:
Shakespeare anima a los jóvenes a no guardarse su propia belleza para ellos
mismos, sino que la hagan perdurar pasándosela a sus descendientes. Es, por
tanto, una serie de sonetos que animan a la juventud a procrear. En
shakespeares-sonnets.com se va más allá, aclarando que lo que Shakespeare
quería decir realmente es que los jóvenes no dediquen tiempo a la masturbación,
sino a la procreación, ya que ésta última es la única manera en que la belleza
se pasará a otros seres y de este modo vivirá para siempre, no muriendo así con
su portador.
En el Soneto I, estas fueron las palabras que tuve que
buscar: “herald” por “heraldo”, “gaudy”
por “chillón, llamativo”, “bud” por “capullo”, “niggarding” por “tacaño, miserable”, y “glutton”
por “glotón”. A raíz de ahí obtuve la siguiente traducción casi palabra por
palabra:
De
las criaturas bellas deseamos procreación,
Que
de este modo la rosa de la belleza nunca muera,
Pero
como el más mayor tiene que morir en algún momento,
Su
tierno heredero lleve su memoria.
Pero
te centraste en tu propia belleza,
Alimentas
la llama de tu luz con tu propio combustible,
Creando
una hambruna donde hay abundancia,
Eres
tu propio enemigo, cruel contigo mismo.
Tú
que ahora eres una joven gloria para el mundo,
El
único heraldo de la brillante primavera,
En
tu propio capullo escondes tu contenido.
Y,
querido tonto, pierdes el tiempo miserablemente.
Apénate
por el mundo, o sé ese glotón,
Que se come el deber del mundo, por la tumba y por ti.
Aquí se observa cómo cada verso tiene una longitud. Tras el proceso de recorte de sílabas el resultado final fue el siguiente:
Que
todas las criaturas bellas procreen,
Que
así la bella rosa nunca muera,
El
mayor ha de morir algún día,
Su
tierno heredero lleve su memoria.
Mas
te centraste en tu propia belleza,
Alimentas
tu luz con tu propio combustible,
Creando
hambruna donde hay abundancia,
Tu
propio enemigo, cruel contigo mismo.
Tú,
una joven gloria para el mundo,
Único
heraldo de la primavera,
En
tu capullo escondes tu interior.
Pierdes
el tiempo miserablemente.
Apénate
por el mundo, o sé el glotón,
Que lo devora, a la tumba y a ti.
La omisión de
verbos, adjetivos, y la sustitución de palabras largas por sinónimos con menor
número de sílabas han sido las técnicas empleadas para lograr la versión
comprimida. Aunque he de decir que, en mi opinión, se pierde gran parte de la
esencia del original con este intento de hacerlo más corto, ya que la belleza
de los poemas reside en los recursos como la gran adjetivación. Esto se
suprime, o se tiene que suprimir, si lo que intentamos es mantener el
significado puro y a la vez respetar la longitud de los versos del original.
Lo mismo ocurre
en el Soneto II. Para traducirlo, tuve que consultar diccionarios para obtener
el resultado de estas palabras: “besiege” por
“asediar”, y “tattered” por “destrozado, andrajoso”.
Esta es la primera versión, la “draft version”, de dicho soneto:
Cuando
cuarenta inviernos asedien tu frente,
Y
caven trincheras profundas en el campo de tu belleza,
Tu
atuendo de joven orgulloso, tan admirado ahora,
Tu
ropaje andrajoso de poco valor sostenido.
Si
te preguntaran dónde está tu belleza,
Dónde
el tesoro de tus días lujuriosos,
Contesta,
que dentro de tus ojos profundos,
Había
una pena que me comía por dentro, y elogio derrochador.
Cuántos
elogios más merecen tu uso de tu belleza,
Si
pudieras responder “este bello hijo mío,
Pagará
mis cuentas y responderás por mí.
Probando
su belleza por ser hijo tuyo.
Serás
como si volvieras a nacer cuando seas mayor,
Y
ver tu sangre caliente cuando la sientas fría.
Y así he decidido
que voy a presentar mi traducción final:
Cuando
asedien los inviernos tu frente,
Y
caven trincheras en tu belleza,
Joven
soberbio, ahora admirado,
Irás
con ropaje de poco valor.
Si
te preguntaran por tu belleza,
Dónde
el tesoro de días livianos,
Di,
que dentro de tus ojos profundos,
Había
una pena corrompedora.
Qué
merece tu uso de tu belleza,
Si
pudieras decir “este hijo mío,
Pagará
mis cuentas, responderás por mí”.
Probando
belleza por ser tu hijo.
Será
volver a nacer al ser mayor,
Ver
tu sangre caliente al estar fría.
El Soneto III
tenía este aspecto en la primera traducción que realicé:
Mírate
en el espejo y dile a tu reflejo,
Que
ahora es el momento de que esa cara forme otra,
Si no la reemplazas privarás de ella al mundo,
Y
de hijos a una madre.
¿Dónde
está, tan bella, cuyo vientre sin semilla
Desprecia
el cultivo de tu agricultura?
¿O
quién es tan tonto de ser la tumba
De
su amor propio, de su descendencia?
Eres
la imagen de tu madre, y ella en ti
Recuerda
el dulce abril de su primavera.
Así
verás por las ventanas de tu edad,
A
pesar de las arrugas, es tu edad dorada.
Pero
si vives para no ser recordado.
Muere
solo y tu imagen muere contigo.
Para ello fue
necesario buscar las palabras “beguile”, traducida
por “privar”, “unear’d” por “sin semilla”, y “disdain” por “despreciar”. Y tras meditarlo y cambiarlo con
los recortes y retoques pertinentes, este es el resultado final:
Mira
en el espejo y dile a tu reflejo,
Que
es hora de que esa cara forme otra,
O
si no, privarás de ella al mundo,
Y
dejarás sin hijos a una madre.
¿Dónde
está, cuyo vientre sin semilla
Desprecia
el fruto de tu agricultura?
¿O
quién es tan tonto de ser la tumba
De
su amor propio, de su descendencia?
Eres
la imagen de tu madre, y en ti
Recuerda
el dulce abril, su primavera.
Y
verás por las ventanas de tu edad,
Pese
a las arrugas, tu edad dorada.
Mas
vivir para no ser recordado.
Es
morir solo y tu imagen contigo.
En mi opinión,
tiene los mismos problemas que los anteriores: pérdida de significados o
grandes modificaciones por querer acortarlo para respetar más el aspecto que el
contenido.
También podremos ver esto en la traducción del Soneto IV,
el último de los traducidos. Fue necesario buscar palabras como “unthrifty”, traducida por “derrochador”, y “bequest” por “virtud”. Sin tener en cuenta la longitud de
las sílabas, el resultado fue este:
Amor
derrochador, ¿por qué gastas
En
ti mismo tu legado de belleza?
Tus
virtudes naturales solo son prestadas,
Y
se prestan a aquellos que son libres.
Bello
tacaño, ¿por qué abusas
De
la herencia de belleza que te ha sido dada para darla?
Usurero
sin provecho, ¿por qué usas
Semejante
suma de sumas y no puedes vivir?
Por
disfrutar solo contigo mismo
Tú
mismo engañas a tus mismos hijos
Cuando
la naturaleza te llame para llevarte,
¿qué
pruebas aceptables de tu vida vas a presentar?
La
belleza que no uses irá contigo a la tumba
Si
la usaras, viviría para ser tu heredero.
Y así quedó el
resultado final:
Cariño
derrochador, ¿por qué gastas
En
ti mismo tu herencia de belleza?
Tus
dotes naturales son prestados,
Y
se prestan a aquellos que son libres.
Luego,
bello tacaño, ¿por qué abusas
De
la belleza dada para darla?
Usurero
sin provecho, ¿por qué usas
Tal
suma de sumas y no puedes vivir?
Por
disfrutar solo contigo mismo
Tú
mismo engañas a tus mismos hijos
Cuando
la naturaleza te llame,
¿qué
pruebas buenas de tu vida darás?
Belleza
sin usar irá a la tumba
Si
la usaras, sería tu heredero.
La conclusión que
he extraído de la realización de estas traducciones es que no se puede traducir
poesía. ¿Cómo se va a mantener todo lo que ella encierra, con la misma calidad
en el original y en la traducción? En mi opinión esto es imposible, y dicha
opinión se ha visto reforzada después de estas traducciones de sonetos de
Shakespeare. Como vemos en las opciones que ofrezco como traducciones finales,
hay un número considerable de versos que no tienen 11 sílabas. Lamento mucho no
haber podido lograrlo pero me ha parecido imposible dejar dichos versos mejor.
Supongo que será posible hacerlo pero yo no lo he logrado.
Ni siquiera he
hecho referencia al tema de la rima en estas traducciones. Es porque me ha
parecido completamente imposible respetar también las convenciones de la rima
en poesía.
Por lo tanto, mi conclusión de las traducciones de
sonetos de Shakespeare es que la mejor traducción que se puede ofrecer de una
poesía es, simplemente, la traducción. Sin buscar la rima ni el mismo número de
sílabas, simplemente ofreciendo el significado pleno de cada uno de los versos.
Eso sí, sería necesario, en mi opinión, hacer esto en compañía del texto
original en su idioma original, para que así el lector que no entienda dicho
original, pueda recurrir a la traducción para la comprensión, pero al original
para contemplar la belleza de las rimas y los versos iguales en longitud y
ritmo.
Los poemas de Heaney, sin
embargo, no han supuesto unas dificultades tan concretas ni tan desalentadoras
en cuanto a diferencias entre el original y el resultado final. La estructura,
por ejemplo, de La Dificultad de
Inglaterra es mucho más prosaica, siendo mucho más fácil la labor de
traducción, ya que era casi como traducir prosa. Un Sueño de Celos es fiel a la estructura de un poema, pero sin
embargo el total de sílabas varía entre un verso y otro. Es, por tanto, un
estilo mucho más libre que consecuentemente brinda más libertad al traductor.
Por lo tanto, lo único que recuerda, en la traducción, que estamos hablando de
poesía, es que las líneas en realidad son versos, líneas cortas, pero que
perfectamente podrían estar formando líneas más largas y se formaría un texto
en prosa normal y corriente.
El primer poema es La
Dificultad de Inglaterra. La traducción es casi igual de larga que el
original, cosa que a la hora de traducir de inglés a castellano no suele
ocurrir. Lo más complicado de esta traducción ha sido el vocabulario en la
parte de la cocina, aunque después de leerlo detenidamente puede notarse que en
realidad esa dificultad parece más estar en la ignorancia sobre dicho tema que
en la traducción en sí.
Las palabras que me han resultado dificultosas en este
poema y que he tenido que consultar en el diccionario han sido “mowing machine” por “segadora”, “convey”
por “llevar, transportar”, “starlit” por “iluminado
por las estrellas”, “blackout” por “apagón, desmayo”,
“fret” por “desgastar, corroer, raer”, “baize” por “bayeta, tapete”, “domed”
por “abovedado”, “squeak” por “chirrido, crujido”,
“dial-hand” por “sintonizador” (mirado en el handout en el que se encontraban los poemas originales), “to lodge” por “alojarse,
hospedarse”, “scullions” por “pinches” (también
consultado en el handout), “banter”
por “burlas, comentarios, bromear”, y “man” por
“manejar, dirigir”.
Para algunas de estas palabras he considerado que la
mejor opción era consultar el handout, ya que me
ofrecía una traducción que me gustaba más que las que aportaban los
diccionarios que he consultado.
Un Sueño de
Celos trata sobre una situación romántica con
un final no muy feliz para la pareja. Para la traducción de este poema he
tenido que consultar el significado de “guessing”,
traducido por “sospechoso”, “dismay” por
“consternar”, “wilderness” por “desierto”, “covet” por “codiciar” y “mauve”
por “malva”.
En Una Llamada
creo que el problema más destacado ha sido a la hora de traducir “leek rig”. “Leek”
es “puerro” y “rig”, “aparejo”, “atuendo”. No sabía
exactamente qué poner, hasta que consulté el handout
y vi “rastrillo”. Supuse que esa era la mejor opción, ya que no iba a incluir
en mi traducción que “estaba de rodillas al lado del aparejo del puerro”, y
aunque no quería consultar demasiado el handout, por
miedo a verme demasiado influida y acabar haciendo una traducción casi calcada,
decidí que “rastrillo” era la palabra correcta para incluir.
Otras palabras que he tenido que consultar han sido “weeding” por “escardar”, “stalk”
por “tallo”, “weed” por “mala hierba”, “rueful” por “arrepentido”, y “sunstruck”
por “iluminado por el sol”.
Por último, para El
Recado tuve que buscar “errand”, traducido por
“recado”, “stand one’s ground”
por “mantenerse firme” y “trump” por “triunfar”.
Pasando ya a
tratar la traducción de Titus Andronicus,
he de decir que esta parte ha sido la más complicada. Esto es así porque se nos
pedía un comentario de una traducción ya realizada. Para ello, cogí la versión
original del texto de Shakespeare y la traducción ofrecida. Tan solo analicé,
he de decir, las primeras 98 líneas. Primero leí el original, después la
traducción, y por último las dos juntas, línea por línea, intentando ver las
similitudes y las diferencias. Viendo que con la primera leída tan solo
encontré similitudes, volví a leerlo comparando línea por línea. En la tercera
leída me centré en las líneas de diferentes colores. La cuarta la hice solo de
la traducción y solo de las líneas de colores, tratando de encontrar el vínculo
entre ellas que las hiciera ser del mismo color. Sin éxito, volví a hacer una
lectura de ambos textos, original y traducción simultáneamente.
Solo puedo decir dos cosas. La primera es que, como me
ocurriera a mí, no se ha podido respetar el número de sílabas del original.
Pero más arriba ya he dado mi opinión sobre esto. En esta traducción se nos
ofrece una interpretación de las palabras de Shakespeare que, a mi parecer, es
fiel al original en un 100%. Se traducen las palabras exactas con los
significados exactos, y no se presta tanta atención al número de sílabas, cosa
secundaria, al menos en mi opinión, a la hora de traducir incluso textos
literarios.
La segunda es que en ocasiones se traducen elementos que
en el original están en singular, por sus equivalentes castellanos en plural.
Vemos ejemplos de estos en la línea 4, en la que “sucesive
title” ha sido traducido por “títulos de sucesión”, y
el la 9, donde “my right” pasa a ser “mis derechos”.
Entiendo que esto responde a convenciones de la lengua castellana, pero que no
tiene más importancia, ya que la traducción sería perfectamente correcta de
todos modos.
En conclusión, mi valoración de esta traducción es
totalmente positiva, aunque soy perfectamente consciente de que hay cosas que
escapan a mi entender, como puedan ser los colores empleados en ciertas líneas
para resaltar elementos que yo llego a comprender, líneas del mismo color que,
por lo tanto, guardan entre sí una relación.
Vidal 12
Bibliografía
Shakespeare’s Sonnets. 19 de Enero
de 2008. Oxquarry Books Ltd.
19 de Enero de 2008. <http://www.shakespeares-sonnets.com/>
Diccionarios online. 13 de Enero de 2008.Larousse
Editorial, SL. 13 de Enero de 2008. <http://www.diccionarios.com/consultas.php>
Diccionario Reverso. 17 de Diciembre de 2008. HarperCollins
Publishers. 27 de Diciembre de 2008. <http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/>
FORES, Vicente. Trabajo en grupo a través del Aula Virtual. Traducción de
Textos Literarios Ingleses (14231). Aula 407, Facultad de Filología, Traducción
y Comunicación, Valencia. Curso 2007-2008.
Google. 13 de Enero de 2008. Google. 13 de
Enero de 2008. <http://translate.google.com/translate_t?hl=es>
SMITH,
Colin. Collins Spanish-English English-Spanish Dictionary. Barcelona: Ediciones Grijalbo, S. A. 1989
TALENS, Jenaro. Campo Abierto – Opened Ground, Antología Poética (1966-1996). Visor Libros.
Wordreference.com. 19 de Enero de 2008. Michael
Kellogg. 19 de Enero de 2008. <http://www.wordreference.com/>