POEM
SUMMARY
Lines 1 – 4
Carroll explicitly defined certain words
when the first stanza of this poem was published as a poem in its own right as
“Stanza of Anglo-Saxon Poetry.” He provided a glossary, or list of meanings,
for some of the unfamiliar words; this list was later incorporated into Humpty
Dumpty’s explication in Alice in Wonderland. The first line begins with
the now archaic English contraction for “It was” and contains the noun “brillig” which Carroll says comes from the broiling or
grilling done in the early evening (br + ill + i[n]g) in preparation for dinner. “Toves”
are supposedly badger-like creatures, and the adjective “slithy”
is a portmanteau made up of “lithe” and “slimy.” The definition offered for
“gyre” in the second line is “to scratch”; “gimble”
is defined as “to bore holes.” Carroll has directed us to pronounce these both
with a hard “g.” However, in American English “gyre” is pronounced with the
soft sound of the “j” in “june.” Furthermore, “gyre”
as a noun in its own right means “to circle,” so it makes sense that its use as
a verb might have that same meaning. “Gimble” is said
to be associated with the noun “gimlet,” “a small tool for boring holes.” “Wabe” is defined by Carroll as “the side of a hill,” but the
explanation proposed by Alice as a portmanteau of “way + before/behind” seems
much more helpful. Thus, the line can be read, quite poetically, as “Did spin
and spike in the way beyond.” The second line ends with a semi-colon in some
versions of the poem, but with a colon in the last version edited by Carroll. A
semi-colon would indicate a lesser break than a period, establishing two
independent thoughts connected into one sentence. A colon suggests a further
amplification of, or elaboration on, what has already been said, and in fact in
this case the colon might stand for a break plus the word “however”: “It was
evening and the toves were having a great time [;
however, ] the borogoves weren’t very happy and the raths felt so bad they cried.” “Mimsy”
in line 3 is made up of “flimsy” and “miserable,” and the “borogoves”
which it describes are said to be parrots. The “raths”
of line 4 are defined as turtles, and Carroll offers an interesting etymology,
or word history, for the adjective “mome” as being
related to “solemn,” which he suggests comes from an earlier (imaginary) word “solemome.” The verb that ends the stanza is said to derive
from a word meaning “to shriek,” although Humpty Dumpty is more explicit,
indicating that it is something “between bellowing and whistling,” which
suggests a sobbing, crying kind of sound, and which coupled with the sound of “outgrabe,” perhaps might come close to being a past tense
form for “outgrieve,” or “grieve out[loud].”
Carroll’s original intention of the alliteration of the hard “g” for “gyre” and
“gimble” in line 2 is lost with the American
pronunciation of the soft “j” beginning “gyre.” However, the assonance between
the vowel sounds in “slithy” and “gyre” in lines 1
and 2 remains to emphasize the musicality of the poem, as does the assonance of
the short “i” in “brillig,”
“gimble,” and “mimsy” in
lines 1, 2, and 3, respectively, and the long “o” sounds in “borogoves” and “mome” in lines 3
and 4. The stanza containing lines 1 – 4 establishes the setting for the story about
to be told. Carroll has offered a literal English translation of the passage:
It was evening, and the smooth active
badgers were scratching and boring holes in the hill-side: all unhappy were the
parrots; and the grave turtles squeaked out. There were probably sun-dials on
the top of the hill, and the “borogoves” were afraid
that their nests would be undermined. The hill was probably full of the nests
of “raths,” which ran out, squeaking with fear, on
hearing the “toves” scratching outside. This is an
obscure, but deeply-affecting, relic of ancient Poetry.
The first two lines set a scene of light-hearted
happiness in which all seems well, but the last two hint at impending doom.
Lines 5 – 8
The first proper noun in this stanza is related
to the title of the poem itself, and so bears some serious consideration in
both its form as the thing, the “Jabberwock,” and the
activity of the thing, “Jabberwocky.” The first part of either word is
“jabber,” and a synonym for this is “babble,” a word that brings up immediately
an association with the biblical tower erected in the city of Babel. “Babble”
thus refers to the sounds that resulted from God’s confusion of the supposed
one original human language into many so that people could no longer understand
each other and cooperate to build the tower to heaven. “-Wock”
or “-wocky” may refer to an old Scottish word for
“voice.” Hence, the “Jabberwock” could be called a
“Babble-Voice,” and “Jabberwocky” might be “Babblement.”
The central idea is that a father is warning his son against a creature whose
sounds are without meaning.
The father’s warning becomes explicit in
the sixth line about the dangers inherent in the Jabberwock’s
jaws and claws. In the seventh line he extends the warning to include a second
important creature: the Jubjub bird. Since sound is
such a significant feature of this poem, it seems justified to take the sound
of “jubjub” as being close to the word “jujube,” a
candy named for a fruit tree, and to assume an association with the sticky
sweetness of the fruit the bird eats. Furthermore, in Carroll’s later
book-length poem The Hunting of the Snark it
is made clear that the Jubjub bird sings songs that
are attractive to the Jabberwock, so that one would
likely find the Jabberwock in close proximity to the Jubjub bird.
“Frumious” in the
eighth line is a portmanteau explained at length in Carroll’s preface to The
Hunting of the Snark (which he says “is to some
extent connected with “Jabberwocky”). In short, to simply have two words packed
together as, for example, “fuming-furious,” does not have the poetic effect of
“frumious,” for it stresses the one over the other.
Thus, “if you have a perfectly balanced mind, you will say ‘frumious.’”
This gives the full effect of both meanings in a familiar-sounding adjective
structure that is much more efficient than a hyphenated word.
Also in the eighth line, the third proper
noun, “Bandersnatch,” has two parts, which appear
readily comprehensible: “Bander-” and “-snatch.” The
“snatch” would of course refer to something which “snatches” or takes, as a
“snitch” is one who “snitches.” “Bander” might
feasibly be a combination of “band” and “banter,” a kind of portmanteau. There
is a specialized meaning of the word “band” which is in keeping with Carroll’s
pursuits in logic, wherein “band” refers to the link between the subject and
predicate of a sentence that helps them make sense together. “Banter” is a
light verbal exchange between people. Thus it might be that the father is
warning the son against this creature who pretends to
exchange conventional pleasantries (for example, “Have a nice day!”) while
actually stealing the meaning or sense from the words.
The sound of the poem is enhanced in this
stanza by the use of alliteration of the “j” in the words “Jabberwock,”
“jaws,” and “Jubjub,” and of the “b” in “Beware,” “Jabberwock,” “bite,” “Jubjub,”
and “Bandersnatch.”
The basic sense of lines 5 – 8 is clear.
The grammatical structure here, as with all the stanzas, is familiar and not
nonsensical in itself. In addition, Carroll’s use of nonsense words follows
what we know and expect of nouns, adjectives, and verbs, and in fact most of
the nonsense words are adjectives and nouns.
A plausible “translation,” or
interpretation, of the stanza might be: “Be careful of the Babble-Voice, my
son, because it will either bite you or scratch and
tear you. And take care around the bird that eats those sticky-sweet fruits,
for the Babble-Voice is attracted to its song, and where you hear the one you
will often find the other. And for Heaven’s sake, stay away from the fuming and
furious creature that robs sentences of their meaning!”
Lines 9 – 12
In line 9 of this stanza “sword” has
assonance with the adjective “vorpal.” This is a
portmanteau which might imply the joining of the words “verbal” and
“voracious,” given the emphasis in the previous stanza on words (the “jabber”
of the Jabberwock) and jaws. Thus it would seem
reasonable to imagine that the son takes up his “voracious word-sword” to go
out and do battle with a thing that misuses or abuses words: the “Babbler” or
“Babble-Voice.” The colon at the end of this line implies that the act of
taking the sword in hand entails more than simply picking it up; it means
engagement in the task, so that the sword is “in hand” while seeking the foe,
and even while resting and thinking.
The adjective “manxome”
in line 10, which is in assonance with the long “o” of “foe” could be
interpreted as having something to do with “Manx,” such as an enemy coming from
the Isle of Man. Interestingly, “Manx” also refers to the ancient Celtic
language once spoken on this island. Now hardly ever heard and no longer taught, the Celtic languages are characterized by their
musicality. Thus, once again, there is an emphasis on the sound of language, rather
than its sense. This is further picked up by mention of the “Tumtum tree,” for “tum” is an
onomatopoeic imitation of the sound made by plucking a tense string,
accentuated by the alliteration of “t” sounds. With this understanding of the
three nonsense adjectives “vorpal,” “manxome,” and “Tumtum,” we can
see the son or knight-figure armed with his word-sword against an enemy who
uses words for sound, waiting and thinking by a singing tree that might attract
such an enemy.
It is in lines 9 – 12 of this stanza that
the ballad of the Jabberwock can be established as an
allegory about language itself. Carroll’s background supports this because of
his studies in logic and the concern for language that naturally goes along
with that. This is further established by the associations of the sense and
sound of language in the portmanteau words. Keep in mind that Carroll has
“verified” the identical first and last stanzas as ancient Anglo-Saxon poetry,
and that the “foe” to be dealt with is recognized in the third stanza as “manxome” or of a Celtic language-speaking race.
Historically, the Anglo-Saxon language displaced the Celtic languages
indigenous to the British Isles and became the precursor to the English
language.
Lines 9 – 12 could be read thus: “The boy
took up his hungry word-sword and went off on a long search for the foe who speaks the lyrical Celtic language, but eventually came
to rest under the tree that makes a musical sound in the wind, thinking that
the Babble-Voice might come this way, attracted by the sound.”
Lines 13 – 16
“Uffish” in line
13 is a likely combination of the word “huffy” meaning “arrogant,” the word
“offish” meaning “aloof,” and perhaps the word “oafish,” meaning “like a
simpleton.” In the following line the Jabberwock is
described in stark contrast to the removed distance and coolness of the boy’s
attitude: “with eyes of flame” carries the connotation, or hint, of fire and
passion.
“Whiffling” in
line 15 is the first of two seemingly nonsense words, associated with things
the Jabberwock does, which are in fact actual verbs.
“Whiffling” means “to blow or drive with puffs of
air”; it may be used as a figure of speech meaning “to speak evasively.”
Presumably the boy is aware of the Jabberwock’s imminent arrival as it comes noisily through
the wood, which is described in line 15 as “tulgey.”
This is an adjective perhaps compounded of the word “turgid” meaning “swollen”
(but also often used to describe language that is “grandiloquent” or
“overblown”) and the word “fulgent,” which means “glittering” or “of a showy splendor.”
“Burbled” in line 16 sounds like a
portmanteau made up of “bubbled”; and “gurgled,” but is in fact a word that is
onomatopoeic for “bubbled” in addition, it is used figuratively as “to confound
or confuse,” as well as for its alliteration with the “b” and “r” sounds in “Jabberwock.”
Lines 13 – 16 might be explained as saying:
“The boy was aloof, thinking, when he heard the fiery and passionate
Babble-Voice, as if blown by puffs of wind, come through the overblown and
showy woods of its natural habitat; as it came, it made sounds without any
possible sense or meaning.”
Lines 17 – 20
The double two-counts at the beginning of
this line suggest that it is with two back-and-forth slashes of the sword that
the boy slays the Jabberwock “through and through.”
The quickness of the action is further suggested by the internal rhyme of “two”
and “through,” as well as by the onomatopoeia of “snicker-snack.” This is a
portmanteau made up of “snickersnee,” a word for “a
large knife,” and “snack,” meaning “bite, snap,” but also “a sharp remark.”
Lines 17 – 18 could be paraphrased as: “The
ancient Anglo-Saxon language met the even more ancient Celtic languages and
very quickly and thoroughly, as if with a hungry word-sword and the force of incisive
observation, displaced them. Thus the Celtic languages were no longer used and
so did not grow and change, or live; the work of the world went on in
Anglo-Saxon, which ultimately developed into the English language.”
In lines 19 – 20 the boy has proved
successful in the battle and takes the Jabberwock’s
head as a proof. He goes “galumphing” back, a verb made up by Carroll to mean
“galloping in triumph.” Note how the “uffish” of line
13 combines with “galumphing” to give a connotation of clumsiness, perhaps of
an individual not particularly subtle or sensitive.
Lines 21 – 24
The father asks the question in Archaic
English, a reminder from Carroll that this is supposedly an ancient Anglo-Saxon
legend. The question is presumably answered by the presence of the Jabberwock’s head, and he calls his son to his arms for a
welcoming hug, using the adjective “beamish” for its alliteration of the “b”
sound. Carroll very likely intended the play on the word “son” in line 5 with
“sun,” making this word for “radiant” even more precise in its usage in this
particular instance.
Line 23 contains joyful exclamations at the
success of the boy. “Frabjous” is a portmanteau
feasibly combining “fabulous” (in both the sense of “beyond belief” and
“relating to fable”) and “rapturous” (in both the sense of “ecstatic” and
“being taken away”). Again, the musicality characteristic of a ballad is
accentuated by the internal rhyme of “O frabjous
day!” with “Callooh! Callay!”
as well as by the alliteration with the hard “c” and “l” sounds. “Callooh! Callay!”
at first glance appear to be two of what are perhaps four of the only true
nonsense words in the poem (along with “Jubjub” and “Tumtum”). However, again taking into consideration the
emphasis on sound in this poem and the emphasis on echo words in its
composition, it would make sense to find something that sounds like these
syllables (as with “Jubjub” and “jujube”). In this
case, it might be suggested that the words are actually a type of portmanteau
made up of “collocate” and “colloquy,” so that the father’s joy is at having
things once again “put in proper order” (“collocated”) by the death of the Jabberwock, and at having the Jabberwock’s
demise and his son’s return make “dialogue” (“colloquy”) between him and his
son possible.
The word “chortle” in line 24 to describe
the father’s wordless joy at his son’s return is made up of “chuckle” and
“snort.” Along with “galumphing” it is one of two portmanteaus in this poem
which have come into the English language for valid use.
The sense of lines 21 – 24 could credibly
be rendered: “The father welcomes his son on this ‘fabulous’ day — a day that
will live in legend, a ‘rapturous’ day that will forever mark when the life was
taken from the Celtic languages. The father welcomes the boy to ‘properly
ordered dialogue.’”
It is interesting to note that the father’s
joy, however, is expressed with “chortling” — a nonsense word that has now
become a valid verb. In contrast, the verbs used for the Jabberwock
in the fourth stanza that seemed to be nonsense were in fact valid words at the
time Carroll was writing.
Lines 25 – 28
The sense of these lines, repeated, might
carry this idea: “In the world there is still, as always, the mix of joy and
sorrow which it is possible for animals without language to express.”
THEMES
Fantasy vs Reality
One of the remarkable
things about “Jabberwocky” is how deftly Carroll synthesizes the worlds of
fantasy and reality. Both worlds remain closely balanced throughout the poem,
and readers can thank Carroll’s close attention to poetic form for this clever
balancing act. The danger with fantasy, of course, is that meaning and sense
can get lost if the author creates a “wonderland” without any worldly touchstones
or uses nonsense words in such a way that the overall effect baffles rather
than enlightens. By mixing unfamiliar words such as “borogoves”
and “frabjous” with familiar ones like “sword” and
“wood,” Carroll is able to kill two Jubjub birds with
one stone. On the one hand, he can appeal to children’s fascination with verbal
sounds as well as their sense of playfulness, and on the other, he can transmit
warnings to his youthful readers about the all-too-real dangers of the world
around them.
Another key point to make
with regard to this theme is how the poem’s fantasy elements cast an
unsettling, even threatening, shadow on terra firma (“terror” firma?). Ever the
logician and champion of rational, civilized society, Carroll may be suggesting
in “Jabberwocky” that anything irrational (i.e., “uncivilized”) is to be feared
and avoided. Of course, concrete representations of the irrational abound in
“Jabberwocky”: the Jabberwock, the Jubjub bird, the Bandersnatch.
Such agents of chaos presumably dwell far from the safe confines of
civilization, given that the hero must journey a long way to encounter the
dreaded Jabberwock, and the fact that Carroll doesn’t
describe these creatures in much detail makes them even more mysterious and
potentially terrifying to young readers. Indeed, to members of Victorian
society, with its obsessive adherence to order and manners, anything that
couldn’t be categorized and thus “controlled” would be considered a threat to
the desired social order.
Hence the poem’s supreme
irony. By giving the uncontrollable forces of nature names (e.g., Jabberwock and Bandersnatch),
Carroll is attempting to gain a measure of control and order over an ostensibly
irrational universe. Yet the names of these creatures are nonsense words that
are themselves expressions of the irrational. Could Carroll be implying that
the human mind, with its capacity for irrational acts such as the creation of
nonsense words, is as much a threat to the order of things as any jaw-toothed,
red-eyed denizen of the dark forest? Perhaps not.
Still, if the poet’s mission is to use language to impose order on a seemingly
chaotic world, Carroll appears to be carrying out this mission in
“Jabberwocky,” even if the world described in the poem is more fantastical than
the one we’re used to seeing in our waking lives.
PERSONAL
OPINION
The
central interest of the poem is not in its story line but in its language.”
While the mock-heroic battle between good and evil is fun in its own right,
this aspect of the poem deals with the known, with the familiar, and as
such is unremarkable. Ultimately, it is the unknown, the unfamiliar,
that really sparks the reader’s imagination in “Jabberwocky” and that places
this piece in the pantheon of nonsense verse. What it all boils down to is
music, the universal language, and Carroll has not been given nearly enough
credit over the decades for this component of his poetic writings.