MARTES, 2 DE OCTUBRE, 2007
Dillon en dolor
Dillon tiene mucho dolor hoy, y parece
confundido tambiŽn por m’ uso de ¬Dragon Naturally Speaking, ¬ un programa que
te permite a decir al ordenador en vez de usar el teclado. Es muy dif’cil o’rle
jadear con tanto dolor, y saber que est‡ sufriendo tan mucho. No sŽ quŽ hacer, y Žl no puede decirme lo que
necesita. Es un perro tan maravilloso, que intento rezar la oraci—n budista que
me ense–— Peg – Puede estar libre de sufrimiento y las causas de sufrimiento;
puede estar relejado; puede disfrutar en felicidades y las frutas de
felicidades – y me lo hac’a llorar. Entonces, lloro. Anna dice que
despert— durante la noche y le da Tramadol porque jadeaba tan fuerte. Esto en
adici—n a la inyecci—n de hydromorphina que le da Anna a 23 (y usualmente, se dura
hasta 7 en la ma–ana mas o menos.)
Gracias a todos quien preguntaban sobre
suyo y su sano. Aœn siente bien – o me parece as’ – y gente que le
ve’a dec’a que le parece bien, tambiŽn. Pero hoy no puede respirar callada. Por
un rato, no se acostaba por mas que un minuto, y despertaba y ven’a a yo todos
los veces en cuando dec’a algo al ordenador, si como cre’a que yo intentaba a
mandarle, o decirle algo; pero ahora esta escaqueo al lado de mi silla, y esta
callado. Me da feliz que le puede despertar.
Voy a acabar este ahora. Por algœn raz—n
– y que pasa con frecuencia – Jaws no lee que hable entre Word sino
voy una palabra a una palabra, y he te dicho las fundamentales en desorden.
Gracias otra vez por preguntaba de Dillon, y vas a o’r de yo pronto en un tono
mas alegre.
Esta martes ahora, y Dillon nos esperaba
al lado del puerto cuando ven’amos a casa despuŽs de cena a Asti con Zipporah y
Gretchen. Le tomo afuera y le parece m‡s energŽtico y m‡s alerta que durante la
tarde cuando escribe el parte anterior de este mensaje y tengo mucho alegre que
le parece a sentir mejor por ahora. M‡s tardeÉ
Amor, John, Anna y Dillon.
Comments:
I
found this text less difficult than the others to translate because of the
modern language used. I understood the English meaning exactly as it was, and
tried to express it as well as I knew how to in the Spanish language. All in all, I only had to use wordreference.com
on small things that I had never heard before. The inclass discussions of how
to say ÒpantÓ were useful. I did not know how to translate names of medicines
eg. ÒTramadol,Ó so I left that one as-is.
One phrase I am still having difficulties with is ÒMore LaterÓ In English,
this implies ÒI will write more laterÓ But I wanted to keep as close to the
original text as I could. M‡s tarde was the best I could come up with, because
to me, M‡s luego did just not sound as good.