MARTES, 2 DE OCTUBRE, 2007

Dillon en dolor

 

Dillon tiene mucho dolor hoy, y parece confundido tambiŽn por m’ uso de ¬Dragon Naturally Speaking, ¬ un programa que te permite a decir al ordenador en vez de usar el teclado. Es muy dif’cil o’rle jadear con tanto dolor, y saber que est‡ sufriendo tan mucho. No sŽ quŽ  hacer, y Žl no puede decirme lo que necesita. Es un perro tan maravilloso, que intento rezar la oraci—n budista que me ense–— Peg – Puede estar libre de sufrimiento y las causas de sufrimiento; puede estar relejado; puede disfrutar en felicidades y las frutas de felicidades – y me lo hac’a llorar. Entonces, lloro. Anna dice que despert— durante la noche y le da Tramadol porque jadeaba tan fuerte. Esto en adici—n a la inyecci—n de hydromorphina que le da Anna a 23 (y usualmente, se dura hasta 7 en la ma–ana mas o menos.)

 

Gracias a todos quien preguntaban sobre suyo y su sano. Aœn siente bien – o me parece as’ – y gente que le ve’a dec’a que le parece bien, tambiŽn. Pero hoy no puede respirar callada. Por un rato, no se acostaba por mas que un minuto, y despertaba y ven’a a yo todos los veces en cuando dec’a algo al ordenador, si como cre’a que yo intentaba a mandarle, o decirle algo; pero ahora esta escaqueo al lado de mi silla, y esta callado. Me da feliz que le puede despertar.

 

Voy a acabar este ahora. Por algœn raz—n – y que pasa con frecuencia – Jaws no lee que hable entre Word sino voy una palabra a una palabra, y he te dicho las fundamentales en desorden. Gracias otra vez por preguntaba de Dillon, y vas a o’r de yo pronto en un tono mas alegre.

 

Esta martes ahora, y Dillon nos esperaba al lado del puerto cuando ven’amos a casa despuŽs de cena a Asti con Zipporah y Gretchen. Le tomo afuera y le parece m‡s energŽtico y m‡s alerta que durante la tarde cuando escribe el parte anterior de este mensaje y tengo mucho alegre que le parece a sentir mejor por ahora. M‡s tardeÉ

 

Amor, John, Anna y Dillon.

 

 

 

 

Comments:
            I found this text less difficult than the others to translate because of the modern language used. I understood the English meaning exactly as it was, and tried to express it as well as I knew how to in the Spanish language.  All in all, I only had to use wordreference.com on small things that I had never heard before. The inclass discussions of how to say ÒpantÓ were useful. I did not know how to translate names of medicines eg. ÒTramadol,Ó so I left that one as-is.  One phrase I am still having difficulties with is ÒMore LaterÓ In English, this implies ÒI will write more laterÓ But I wanted to keep as close to the original text as I could. M‡s tarde was the best I could come up with, because to me, M‡s luego did just not sound as good.