We can find the original text here:
http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/TwelDanc.shtml
TRANSLATION
LAS DOCE PRINCESAS BAILARINAS
Había una vez [da1] un rey que tenía 12 hermosas hijas. Éstas dormían todas en una habitación y cuando se iban a la cama, las puertas se cerraban [da2] bajo llave. Sin embargo, todas las mañanas sus zapatos aparecían muy desgastados como si hubiesen bailado con ellos toda la noche. Nadie se explicaba cómo ocurría, ni dónde podían haber estado las princesas.
Así que el Rey se lo hizo saber a todo el reino[da3] que si alguien descubría el secreto y averiguaba a dónde iban las princesas a bailar cada noche, podría elegir a la que más le gustase para casarse con ella, y se convertiría en Rey tras su muerte. Pero todo aquel que lo intentara sin éxito, después de tres días y tres noches se le condenaría a muerte.
Al poco tiempo llegó el hijo de un rey, éste fue bien recibido [da4] y al atardecer le llevaron a la habitación contigua a la de las princesas y sus doce camas. Allí estaba él para ver dónde iban ellas a bailar; y para que nada ocurriese sin que él lo escuchara, dejó[da5] la puerta de su habitación entreabierta. Pero pronto aquel príncipe[da6] se durmió; y cuando despertó se encontró con que las princesas habían estado bailando pues las suelas de sus zapatos estaban llenas de agujeros.
Lo mismo ocurrió la segunda y tercera noche y así el Rey ordenó que se le decapitara[da7] .
Tras él llegaron unos algunos más pero todos corrieron la misma suerte y perdieron sus vidas del mismo modo.
Ocurrió que un viejo soldado, el cual había sido herido en batalla y no podía volver a luchar, pasó por el país donde este Rey reinaba y según viajaba por un bosque, conoció a una anciana[da8] que le preguntó que a dónde se dirigía.
“Apenas[da9] sé dónde voy o lo que debería hacer[da10] ” dijo el soldado. “Pero me gustaría [da11] descubrir el sitio dónde van las princesas a bailar y así en un tiempo sería Rey.”
“Bien”, dijo la anciana, “no es una tarea difícil: tan solo cuídate de no beber nada del vino que una de las princesas te llevará al atardecer; y en cuanto se vaya intenta dormirte rápidamente.
Entonces ella le dio una capa y le dijo: “cuando te la pongas te convertirás en invisible, entonces te será posible seguir a las princesas donde quiera que vayan.” Cuando el soldado escuchó ese buen consejo decidió probar su suerte, así que fue al Rey y le dijo que estaba dispuesto a asumir la tarea.
Fue tan bien recibido como lo habían sido los anteriores, y el Rey ordenó que se le dieran finas ropas reales; y cuando llegó el atardecer se le condujo [da12] a la habitación exterior.
Justo cuando iba a echarse, la mayor de las princesas le llevó una copa de vino; pero el soldado la tiró a escondidas[da13] , cuidándose de no beber ni una gota. Entonces se echó en la cama y en un momento empezó a roncar muy alto como si se hubiese dormido rápidamente.
Cuando las princesas le oyeron empezaron a reírse a pleno pulmón[da14] ; y la más mayor dijo: ¡nuestro amigo debería haber hecho otra cosa más prudente [da15] también, en vez de perder la vida de este modo! Entonces ellas se levantaron y abrieron sus cajones y cajas, y sacaron todas sus ropas elegantes[da16] y se vistieron frente al espejo y saltaron como si estuviesen ansiosas[da17] por empezar a bailar.
Pero la más joven dijo: “no sé por qué, pero mientras vosotras estáis tan felices yo estoy preocupada[da18] ; estoy segura de que tendremos algún contratiempo”
“Qué inocentona[da19] eres”, dijo la más mayor; “siempre estás asustada; ¿has olvidado cuántos príncipes nos han vigilado ya en vano?” ¿Y para este soldado, incluso si no le hubiese dado el trago del sueño, hubiera dormido lo bastante profundo?”[da20]
Cuando todas estaban preparadas, fueron a ver al soldado pero el roncó y no movió[da21] ni una mano ni un pie: así que pensaron que estaban a salvo.
Entonces la mayor fue a su cama y dio una palmada y la cama se hundió en el suelo y salió una trampilla abierta. El soldado las vio bajando por la trampilla una detrás de otra con la mayor al frente[da22] ; pensó que no tenía tiempo que perder, se levantó, se puso la capa que la anciana le había dado y las siguió.
Sin embargo en las escaleras pisó el largo vestido [da23] de la más joven y ésta les gritó a sus hermanas: “Algo no va bien, alguien me ha agarrado del vestido”.
“¡Criatura tonta!” Dijo la mayor, “No es nada más que un clavo en la pared.”
Bajaron todas y se encontraron en una encantadora arboleda; y todas las hojas eran de plata y brillaban y chisporroteaban[da24] de un modo precioso. El soldado quiso coger alguna prueba[da25] del lugar; así que partió una pequeña rama la cual hizo un fuerte ruido. Entonces la hija pequeña dijo de nuevo: “estoy segura de que algo no va bien – ¿no habéis oído ese ruido? Eso no había ocurrido nunca.”
Pero la mayor dijo: “son tan solo nuestros príncipes que gritan de alegría al acercarnos”.
Llegaron a otra arboleda donde todas las hojas eran de oro; y después a una tercera donde todas las hojas eran brillantes diamantes. Y el soldado rompió una rama de cada una; y cada vez había un fuerte ruido, que hacía que la hermana más joven temblase de miedo. Pero la mayor volvía a decir que eran los príncipes chillando[da26] de alegría.
Siguieron hasta que llegaron a un gran lago; y a la orilla del lago, había 12 pequeños botes con 12 apuestos[da27] príncipes que parecían estar esperando allí a las princesas.
Cada una de las princesas se subió en un bote y el soldado subió en el mismo que lo hizo la más joven. Y según iban remando por el lago, el príncipe que iba en el bote con la más joven y el soldado dijo: “no se por qué pero pese a que estoy remando con todas mis fuerzas no avanzamos[da28] tan rápido como de costumbre, y estoy muy cansado: el bote parece muy pesado hoy.”
“Es tan solo el clima caluroso” dijo la princesa, “yo tengo calor también”.
Al otro lado del lago se levantaba un magnífico e iluminado castillo de donde provenía una alegre música de cornetas y trompetas. Allí se bajaron todos, y entraron al castillo, y cada príncipe bailó con su princesa; y el soldado que aún era invisible, bailó con ellos también. Cuando alguna de las princesas se servía una copa de vino, él se la bebía entera antes así cuando la copa llegaba a la boca llegaba vacía. Por ello también, la hermana más joven estaba terriblemente asustada, pero la mayor siempre la hacía callar.
Bailaron hasta las 3 de la mañana, y entonces los zapatos estaban ya gastados así que ellas debían marcharse. Los príncipes remaron de vuelta por el lago (pero esta vez el soldado se subió al bote de la más mayor); y en la otra orilla ellas se despidieron de cada uno y les prometieron que volverían la noche siguiente.
Cuando llegaron a las escaleras el soldado adelantó a las princesas y se echó. Y según llegaban las doce cansadas hermanas lentamente le oían roncando en su cama y dijeron: “Ahora estamos seguras”. Luego se desvistieron, se quitaron sus elegantes vestidos y los zapatos y se fueron a la cama.
Por la mañana el soldado no dijo nada de lo que había ocurrido, pero decidió ver algo más de esa extraña aventura, y volvió la segunda y tercera noche. Todo ocurrió como la vez anterior: las princesas bailaron hasta que los zapatos se desgastaban hechos pedazos, y entonces volvían a casa. En la tercera noche el soldado se llevó una de las copas de oro como prueba de donde había estado.
Tan pronto como llegó el momento en que debía revelar el secreto, fue llevado [da29] ante el rey con las tres ramas y la copa de oro; y las doce princesas se quedaron detrás de la puerta para escuchar lo que él iba a decir.
El Rey le preguntó: “¿dónde bailan mis doce hijas por la noche?”.
El soldado respondió: “con doce príncipes en un castillo subterráneo[da30] ”. Entonces le contó al Rey todo lo que había sucedido y le mostró las tres ramas y la copa de oro que se había traído.
El Rey hizo llamar a las princesas y les preguntó si lo que decía el soldado era verdad y cuando vieron que habían sido descubiertas, y que no serviría de nada negar todo lo ocurrido, lo confesaron todo.
Así que el Rey preguntó al soldado cuál de las princesas elegiría para ser su esposa, y éste respondió: “no soy muy joven, así que tomaré a la mayor” – y se casaron aquel mismo[da31] día, y el soldado fue elegido para ser el heredero del Rey.
The aims I used to translate this text were www.wordreference.com and the
Dictionary Concise Collins.
[da1]Principio de cuento..
[da2]Lo traduzco así para que se entienda mejor que alguien las cerraba desde fuera.
[da3]Traduzco Land como reino porque concuerda mejor con el contexto, el Rey, princesas…, pues es un cuento.
[da4]Entertain – No sólo entretener, también recibir o tener invitados.
[da5]No lo he traducido en pasiva como el original pues creo que queda un poco en el aire quien deja la puerta entreabierta, yo creo que es él y por eso lo señalo así.
[da6]Creo más apropiado príncipe que repetir el hijo de un rey, que a su vez, de todos modos, es un príncipe.
[da7]Decapitara o se le cortara la cabeza, es lo mismo, y creo que se adecua más al número de sílabas del original; y puesto que es un cuento para niños, pienso que suena menos fuerte.
[da8]Anciana, vieja, mujer mayor, …
[da9]Hardly = Apenas, enfatiza. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hardly.
[da10]O qué sería mejor que hiciera, o a dónde debería ir. Lo he traducido así porque creo que da más sensación de estar perdido, no sabe ni a dónde ir ni que hacer una vez ya no puede seguir luchando.
[da11]He omitido think porque creo que no es necesario, él ya lo ha decidido.
[da12]Me parece más apropiado que se le llevó pues esta parece dar a entender que le llevaron en un medio de transporte o algo así. También me gusta como queda acompañó pero quizá serían demasiadas sílabas.
[da13]Creo
que queda mejor que secretamente o en secreto.
[da14]Laughed heartily, me gusta más que enérgicamente por ejemplo. Lo que no me gusta es que son demasiadas sílabas tanto una como la otra…
[da15]Wiser. Diccionario Concise
Collins.
[da16]Creo que aquí elegantes sería más apropiado que finas o buenas…
[da17]Eager = ansioso, deseoso. Diccionario Concise Collins.
[da18]To feel uneasy = estar preocupado por la situación. Diccionario Concise Collins.
[da19]Simpleton = Inocentón, con aires despectivos. Diccionario Concise Collins.
[da20]Sleep soundly = dormir profundamente. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=soundly.
[da21]To stir = moverse.
[da22]Al frente o liderando el grupo, o a la cabeza…
[da23]Gown = Vestido largo. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gown.
[da24]O echaban chispas.
[da25]Se traduciría quizácomo señal, pero en mi opinión, prueba da más sentido a lo que realmente el soldado quiere.
[da26]Lo iba a traducir como que chillaban, pero me decanto por utilizar el gerundio como en el original.
[da27]Lo traduzco por apuestos porque pienso que queda mejor en el contexto al ser un cuento.
[da28]Me gusta más avanzamos que progresamos, por ejemplo..
[da29]O
le llevaron…
[da30]He dudado si poner clandestino pero finalmente me he decidido por subterráneo pues bajan por una trampilla bajo tierra y clandestino me suena a ilegal, y no deja de serlo, pero me convence más subterraneo.
[da31]Uso enfático de Very.