Seamus Heaney. Opened Ground |
|
The peninsula – el Cabo |
|
1 – the peninsula - La orografía de Irlanda no es complicada ya que la isla es llana en la mayoría de su extensión, y tiene gran cantidad de lagos de origen glaciar en su mayoría. Las costas de irlanda están llenas de entrantes y salientes, también creadas en la época glaciar. Son famosos los acantilados de Moher en el condado de Clare. Seamus Heaney nació en Derry, en Irlanda del Norte, la península que tiene en mente es una de las muchas de la zona oeste de la Isla. Traducir correctamente el título del poema por península es arriesgarse a que el lector de la TT recurra a las connotaciones de “península” que existen en la TL y que el viaje al que se refiere el poema se considere como uno por la península española. 2 – runway /pista de aterrizaje: Traducción correcta, pero que resulta ser una ampliación con respecto al T.O. lo cual rompe el ritmo. De todas formas dejar sólo “pista” podría hacer confusa la relación con el verso 5 “descenso” 3 – Gable es en castellano un gablete. El término es exclusivo del vocabulario técnico arquitectónico. (significa frontón) Lo he traducido por un término más general, fachada, porque se ajusta a la descripción visual de una casita con techo de paja, que es el tipo de vivienda rural de la zona, cuyos lados son triangulares como frontones. (Ver : http://www.flickr.com/photos/sarey777/407252774/ ) 5 – He traducido “leggy” y “legs” por patilargos y sobre sus pies, para no repetir la palabra patas, lo cual no resultaría estético en la LM 6 - Riding themselves out – “ride out” es un verbo que significa “aguantar”, “capear el temporal” (DEC) Prefiero utilizar este último modismo, porque continua con el tema marítimo-orográfico del poema. Viaje Nocturno - Night Drive |
|
8 - Drive – Aquí se ejemplifica una importante diferencia entre SL y TL en Inglés el proceso de nominalización de un verbo es mucho más habitual 9 - whitened – “to whiten” puede significar blanquear o ponerse blanco, o encanecer, o paliceder… (GDO) Todas las imágenes de este poema responden a una experiencia perfectamente reconocible, al conducir de noche al pasar las señales con los nombres de las ciudades se iluminan con los faros del coche y el fondo de ellas brilla. “empalidece” 10 -Relentlessly – he preferido “sin cesar” a “despiadadamente” (GDO) por el contenido de continuidad de la acción que tiene el primero, que es lo que corresponde a conducir por una autopista. 11 - Late – el adverbio “late” crea un problema en su posición en el verso, como palabra final crea un encabalgamiento de difícil solución en la traducción, porque parece que falta una coma antes de “late” para que esté en directa relación con el verso siguiente “bled seeds”que traduciría como “desparramó semillas tarde” Sin coma tendemos a ver “Late” como modificador de “groaning” “gruñendo por su camino tarde” Como la hipotética coma no existe, vamos a dejar el adverbio en la posición que ocupa en el poema original, aunque de esta forma la posición del adverbio quede forzada y confusa. 12 - bled seeds - “Bled” pretérito de bleed, significa sangrar, exudar sabia (en botánica) (GDO) pero también se usa cuando una fruta madura esparce sus semillas. 14 - Loin – lomo de un animal (GDO) En “Act of Union” Heaney desarrolla una imagen análoga; personificando, -en vez de animalizar- los dos países, Irlanda y Gran Bretaña. 15 - Ordinariness – Lo normal, lo cotidiano (GDO) cotidianidad f. cualidad de lo cotidiano (DRAE) Las dos formas diferentes de traducir la misma palabra se debe a la intención de que los versos mantengan el ritmo de la lengua natural. Resolver la traducción del término en el último verso es más complicada que en el primero, no tendría sentido decir “tú cotidiano”
Postcript – Epílogo
Acabamos el trío de poemas sobre coches, y paisajes, con el último del libro “Opened Grounds”. 17 - Make the time - Traducido como tomate el tiempo pero tal vez el sentido sería el de buscar el tiempo (de hacer algo). También al traducir “some time” como algún día, se está perdiendo la repetición de “time” del original, que en caso del castellano 18 - County Clare. - ¿Es importante traducir todos los términos? “El condado de Claire” Pero en Irlanda sólo haría falta referir a Claire (capital del condado Ennis), Seamus decide ser extremadamente específico. Flaggy Shore es un trozo de la costa del noroeste, formada por lascas de roca caliza, si traducimos literalmente “A lo largo de Flaggy Shore.” El receptor del TT se está perdiendo la imagen mental que tiene alguien que haya visitado la zona. Al mismo tiempo “orilla fragmentada de roca caliza” no parece una traducción muy poética. 19 - Lightening – ¿relámpago o ligereza? ¿Son los cisnes relámpagos terrenos de plumas, o ligereza de tierra de una bandada de patos? La imagen será la misma tanto si se traduce como relámpago o como aligeramiento: son los cisnes echando a volar. 20 - Roughed and riffling / rugosas y erizadas: La elección de adjetivos corresponde al deseo de mantener cuanto más la fonética del original. En este caso, poder conservar la aliteración – un rasgo muy típico de la poética de Seamus Heaney- es un mérito. 21 - Hurry through – lo he considerado como sinónimo de “hurry on” (pasar rápidamente, Collins ) Ya que una visita apresurada, pasa por alto cosas. . |
|
|