Shakespeare. sonnets


Soneto 60

Como olas a la playa pedregosa,
Así nuestras horas corren a su fin,
Cada una cambiándose con las otras,
En continuo esfuerzo todas peleando.

La infancia, antes en la plenitud del día,
Trepa a la madurez, dónde coronada
Maligno eclipse, su gloria combate,
Y el tiempo pervierte su don ahora.

El Tiempo rasga la flor en el joven
Y labra la frente de la Belleza
Se alimenta de la belleza más pura.
Y nada se resiste a su guadaña

            Y aun así al futuro mi verso resistirá
            Loando tu valía, pese a Su crueldad. 

Sonnet 60

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.



   

Soneto 61

¿Es tu deseo que tu imagen desvele
Mis párpados, a la cansada noche?
¿Deseas tú que mis sueños se rompan
Cuando sombras de ti burlan mis ojos?

¿Es tu espíritu el que mandas de ti,
Lejos de casa, para espiar mis actos,
Encontrar vergüenzas y faltas en mí,
Esta es la magnitud de tus celos?

No, tu amor, aunque mucho, no es tan grande
Es mi amor lo que me mantiene en vela
Mi puro amor que me impide el descanso
Para vigilar por siempre por tu bien
           
            Porque yo velo, si despiertas fuera
            Lejos de mi, demasiado cerca de otros.

Sonnet 61

 Is it thy will, thy Image should keep open                  
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?

O no, thy love though much, is not so great,
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
            From me far off, with others all too near.



Soneto 62

El de la soberbia posee a mis ojos
También mi alma, y cada parte de mí
Para este pecado, no hay remedio
Tan fijo está dentro de mi corazón.

Pienso que no existe cara tan hermosa
Ni forma más fina ni virtud más firme
Y yo mismo mi propio valor describo
Ya que a los demás supero en bondades.

Pero cuando el espejo me muestra en verdad,
Molido y picado y sucio de vejez,
Mi propia soberbia interpreto distinto
Amarse a uno mismo sería injusto:
           
            Eres tú, en mi, lo que en mi alabo,
            Maquillando mi edad con tus días bellos

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving were iniquity.

'T is thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

 

 

[Volver al principio]

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Alejandra Puerto Molina
apuermo[at]alumni.uv.es
Universitat de València Press