Comentario
Este texto ha sido, con diferencia, el más duro de roer. Después de haber trabajado este texto sé que no elegiría especializarme en este tipo de traducción, ya que creo que hay que ser casi un escritor nato para realmente expresar correctamente toda la estética del texto. En este caso he tenido que buscar bastante vocabulario, centrarme mucho en el tema de la estética y en el ritmo del texto. Esto último no me ha resultado nada fácil ya que encontrar la manera de expresar lo que se dice en inglés puede ser fácil, pero expresarlo en un número de palabras parecido para mantener el ritmo del texto no lo es tanto.
A continuación indico las palabras que he tenido que consultar, las fuentes que he utilizado para su consulta (indicadas entre paréntesis), y en los casos en los que he proporcionado más de una alternativa, he especificado la opción que he elegido y el motivo que me ha llevado a hacerlo:
- Coarsely: toscamente (Oxford Study Interactivo).
- Thrice: he optado por dejar la ambigüedad del texto en inglés, 'tres veces'.
- Untonsured: tonsure: tonsura (Wikipedia).
- Shadowed: sinónimo de 'gloomy' (Collins Concise Dictionary & Thesaurus): triste.
- Sullen: hosco, sombrío (fig) (Oxford Study Interactivo), cheerless (Collins Concise Dictionary & Thesaurus): lúgubre.
- Jowl: fatty flesh hanging from the lower jaw. (Collins Concise Dictionary & Thesaurus): papada.
- Prelate: prelado (Oxford Study Interactivo).
- Plump: rellena (Word Reference).
- Mockery: burla (Oxford Study Interactivo).
- In friendly jest: jest, broma/ in jest- en broma (Oxford Study Interactivo).
- Parapet: parapeto (Oxford Study Interactivo, Espasa).
- Wearily: con cansancio, harto (Word Reference).
- Prop up: apoyar (Word Reference).
- Lather: enjabonarse (Word Reference).
- Dactyl: dáctilo (Collins Concise Dictionary & Thesaurus, Wikipedia)
- Jejune: aburrido, insípido (Word Reference).
- Ceasing: he optado por dejarlo sin traducir ya que me parece innecesario.
- Dreadful: espantoso (Oxford Study Interactivo).
- Bursting with: rebosar, reventar (Oxford Study Interactivo).
- Make sb out: entender a alguien (Oxford Study Interactivo).
- Warily: con cautela (Oxford Study Interactivo).
- Woeful: lamentable (OxfordStudy Interactivo).
- In a funk: desanimado (Word Reference).
- Funk: darle miedo a alguien (Oxford Study Interactivo).
- Perch: posición elevada (Oxford Study Interactivo). Como anteriormente se ha mencionado en el texto que Mulligan estaba en el parapeto, entiendo que es de ahí de donde baja.
- Thrust: to thrust your hand into your pocket: meter la mano en el bolsillo (Oxford Study Interactivo).
- Neatly: con esmero, pulcritud (Oxford Study Interactivo).
- Bard: bardo (Word Reference, Espasa).
- Stir: agitar, moverse (Word Reference).
Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© María Errando Schum
esm@postal.uv.es
Universitat de València
Press