BLACKBERRY-PICKING
Late August, given heavy rain and
sun
DIGGING
Between my finger and my thumb
FROM THE FRONTIER OF WRITING
The tightness and the nilness round
that space
|
COGIENDO MORAS
A finales de agosto, dados la fuerte lluvia y sol Durante una semana, las moras maduraban. Primero, sólo una, reluciente coágulo morado. Entre otras, rojas, verdes, duras como un nudo. Te comías la primera y su pulpa era dulce Como el vino espeso: tenía sangre del verano Dejando manchas en la lengua y ansia de Coger más. Luego aparecían las rojas y esa sed Nos llevaba a salir con latas de leche, de guisantes[1], tarros de mermelada A donde las zarzas arañaban y el césped mojado teñía[2] nuestras botas. Redondos campos de heno, de maíz y de patatas Caminamos y cogimos hasta llenar las latas, Hasta llenar el tintineante fondo de moras[3] verdes, y encima quemaban grandes gotas oscuras Como un plato de ojos. Nuestras manos estaban acribilladas de pinchazos de espinas, las palmas de nuestras manos pegajosas como las de Barba Azul Acaparamos[4] con las bayas frescas de la zarzamora[5]. Pero al llenar la bañera
encontramos sarro, El zumo apestaba también. Una vez cogida La fruta fermentaba, la dulce pulpa se volvía amarga. Siempre me entraban ganas de llorar. No era justo Que los hermosos[6] tarros llenos olieran a podrido. Todos los años esperaba que se conservaran, sabía que no lo harían.
EXCAVANDO
Entre mi dedo y mi pulgar Descansa el rechoncho bolígrafo; cómodo cual pistola.
Bajo mi ventana un limpio sonido de raspado Al hundirse la pala en la grave tierra: Mi padre, excavando. Miro hacia abajo
Hasta su trasero estirado[7] entre los arriates Se inclina, se alza veinte años más adelante Agachándose con ritmo por los campos de siembra de patatas[8] Donde estaba excavando.
La bota ruda colocada sobre el cajón, la parte interna de la rodilla atravesando firmemente el hueco. Arrancó de raíz altos bulbos, enterrando profundamente La parte brillante Para esparcir nuevas patatas que nosotros recolectamos Amando su fresca dureza entre nuestras manos.
Por Dios, el viejo sabía manejar una pala, Al igual que su viejo.
Mi abuelo podía cortar más tepe[9] en un día Que cualquier otro hombre de la ciénaga de Toner Una vez le llevé leche en una botella Encorchada de cualquier manera Con papel. Se erigió Para bebérsela, luego enseguida comenzó A cortar cuidadosamente, arrojando tepe Por encima de su hombro, excavando cada vez más profundo En busca de la buena turba. Excavando.
atravesando raíces vivas despiertan en mi mente. Pero no tengo pala para
seguir a hombres como ellos. Entre mi dedo y mi pulgar Descansa el rechoncho bolígrafo. Excavaré con él.
DESDE LA FRONTERA DE LA ESCRITURA
La tensión y el vacío alrededor de ese sitio Cuando el coche para en la carretera, las tropas inspeccionan La marca y la matrícula y, al inclinarse uno
Hacia tu ventana, alcanzas a ver que hay más En una colina más allá, mirando intensamente Con pistolas agarradas que te apuntan
Y todo es puro interrogatorio Hasta que un rifle se mueve y tu te mueves Con precavida y despreocupada[10] velocidad
Un poco más vacío, un poco exhausto Como siempre por ese temblor en ti mismo, Subyugado, sí, y obediente.
Así que conduces hasta la frontera de la escritura Donde vuelve a suceder. Las pistolas en trípodes; El sargento con su micrófono on-off[11] repitiendo
Datos tuyos, esperando a la señal De despeje; el tirador, apuntándote desde arriba, como un halcón saliendo del sol.
Y de repente ya has pasado, acusado pero liberado, Como si hubieras pasado desde detrás de una cascada En la negra corriente de una carretera de asfalto
Pasando vehículos blindados, y saliendo entre Los soldados destinados que circulan y se retiran Como sombras de los árboles en el limpio parabrisas.
|
[1] Dado que ‘can’ y ‘tin’ en español se traducen ambas por ‘latas’ x lo q he traducido sólo una vez
[2] Aunque el autor utiliza la palabra ‘bleached’ que significa ‘decolorar’, ‘blanquear’, creo que traducirlo por ‘teñir’ es más correcto al referirse al césped, que es verde.
[3] En el original el autor utiliza un pronombre ‘green ones’ refiriéndose a las moras que ya ha mencionado anteriormente. En español es necesario volver a utilizar el sustantivo al que hacemos referencia.
[4] Las posibles traducciones de ‘hoarded’ en Word Reference son ‘acumular’ y ‘acaparar’, y opté por la segunda porque creo que transmite mejor la idea de acumular algo que uno no necesita realmente.
[5] No he encontrado la traducción de ‘byre’ en ningún diccionario y al final recurrí a la ayuda de un nativo.
[6] ‘Lovely’ en este caso tiene un uso enfático: la mejor manera que he encontrado de transmitirlo en español es con este adjetivo que no se refiere a que el recipiente fuera hermoso sino a la hermosura del tarro lleno de bayas frescas recién cogidas.
[7] Aunque ‘strain’ significa esforzarse, tensar, tirar, torcer, creo que ‘estirar’ transmite la idea. Lo hubiera traducido por ‘inclinarse’ pero utilizo la palabra en la siguiente frase por lo que no quería repetirla.
[8] No he encontrado ‘potato drills’ en ningún diccionario, pero en Word Reference aparece ‘seed drill’ como ‘máquina de sembrar’, por lo que con el contexto he puesto la opción que me ha parecido más correcta.
[9] En el diccionario, bajo ‘turf’, he encontrado ‘césped, turba, tepe’ y he elegido el tercer término porque me parece el más correcto y el más poético.
[10] Me costó un poco encontrar la manera de traducir estas dos palabras de manera que suene bien ya que son adjetivos opuestos. En el primer caso decidí traducir ‘guarded’ por ‘precavida’, que expresa esa cautela del personaje en todos sus movimientos, y en el segundo caso opté por ‘despreocupada’ en lugar de ‘indiferente’ porque expresa la idea de que el personaje se centra en salir de ese sitio, sin preocuparse de nada más que de eso, mientras que ‘indiferente’ no expresa esta idea.
[11] He decidido dejarlo en inglés porque son palabras también utilizadas en español y me parece la mejor manera de expresarlo, ya que en español (encendido-apagado) me parece que queda demasiado largo.
Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© María Errando Schum
esm@postal.uv.es
Universitat de València
Press