Back to Second Paper

 

SONNET I

 

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory:
 But thou contracted to thine own bright eyes,
 Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
 Making a famine where abundance lies,
 Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
 Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
 And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
 Pity the world, or else this glutton be,
 To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

 

 

 

SONNET II

 

When forty winters shall besiege thy brow,
 And dig deep trenches in thy beauty's field,
 Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
 If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
 Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
 And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

 

 

 

SONNET III

 

 

Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
 But if thou live, remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.

SONETO I

 

Bellas criaturas deseamos que se reproduzcan,

Y así la rosa de la belleza nunca muera,

Más[1] como lo maduro con el tiempo fallece,

Su tierno heredero quizás guarde su memoria,

Pero restringido a su propia belleza,

Alimenta su llama con su propia sangre[2],

Provocando el hambre donde existe la abundancia,

Enemigo propio, cruel a su procreación,

Y pese a ello ahora es fresco adorno al mundo,

Y único heraldo de la alegre primavera,

Sobre si mismo va sepultando su riqueza,

Y el tierno tontorrón[3] desperdicia siendo mísero,

Compadece el mundo, o bien sé tan glotón,

Comiendo lo del mundo, hasta que te consumas.

 

 

SONETO II

Cuando los cuarenta inviernos asedien[4]  tu frente,
Y excaven profundas zanjas[5] en tu belleza,

Orgullosa admirada librea de juventud,

Será solo un andrajo de muy poco valor,

Y al preguntarte dónde ha quedado la belleza,
Donde el tesoro de esos días lujuriosos,

Ojos profundamente hundidos, contestarás,

Vergüenza devoradora y templada[6] (buscar sinónimo/ antónimo de frugal) alabanza
Cuánto más elogio mereció tu belleza,

Si pudieras contestar ‘Este bello hijo mío

Es correcto testimonio de mis hazañas[7],’

Probando su belleza al ser tu sucesor,

Como si aún siendo viejo, volvieran a crearte,

Y tuvieras sangre caliente aún con pies fríos.

 

SONETO III

 

Mira al espejo y dile a la cara que en él ves

Ahora es momento de que esa cara cree otra;

Ya que si no la renuevas ahora que está fresca[8],

Privarás al mundo y condenarás a una madre.
Pues dónde tan bella mujer, su pura[9] matriz

¿Desprecia el acto de labranza de su marido?
O quien es él tan insensato, será la tumba

De su ego[10], de detener su posteridad?

Eres el espejo de tu madre en el que ella

Recuerda el precioso abril de su flor de la vida; 
Para por una ventana de la edad poder ver,

Pese a las arrugas este tiempo glorioso.

Más si vives decidido a no ser recordado,

Muere soltero y tu imagen también morirá.

 

 


 

[1] Inicialmente había traducido ‘but’ por ‘pero’, pero al salir demasiadas sílabas lo sustituí por ‘más’.

[2] Aunque en el original utiliza la palabra ‘fuel’ que en español se traduce por ‘carburante, combustible’, por el contexto me ha parecido más adecuado y poético traducirlo por ‘sangre’.

[3] He tenido problemas encontrando la traducción de ‘churl’ y al final a partir de sinónimos en inglés he encontrado traducciones al castellano. La opción de ‘tontorrón’ frente a la de ‘bobo’ me parecía más correcta para el texto.

 

[4] Como traducciones de ‘besiege’ he encontrado ‘acosar’ y ‘asediar’. He optado por la segunda porque me parece que expresa mejor el significado que el autor quiere transmitir con la metáfora.

[5] Aunque el autor utiliza la palabra ‘trenches’ que en español puede traducirse por ‘trincheras’ y suena más parecido al original, la traducción ‘zanjas’ me gusta más al hacer alusión a las arrugas.

[6] He decidido traducir ‘thriftless’ por ‘templada’ en vez de por ‘demasiada’ para que el verso resultara alejandrino.

[7] El original dice ‘Shall sum my count, and make my old excuse’: en este caso he optado por centrarme en transmitir la idea del verso sin ceñirme tanto a las palabras que utiliza el autor.

[8] Whose fresh repair if now thou not renewest: en el original el autor dice ‘reno

[9] El autor utiliza un término del mundo agrícola, pero en español ‘pura’ me ha parecido la mejor opción en cuanto a que recoge la idea y no es una palabra demasiado larga.

[10] En este contexto entiendo que el autor utiliza la expresión ‘self-love’ con una connotación negativa, de egoísmo, así que he optado por traducirlo por ‘ego’ y así mantener el número de sílabas.

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© María Errando Schum
esm@postal.uv.es
Universitat de València
Press