SONNET I
From fairest creatures
we desire increase,
SONNET II
When forty winters shall
besiege thy brow,
SONNET III
Look in thy glass and
tell the face thou viewest |
SONETO I
Bellas criaturas deseamos que se reproduzcan, Y así la rosa de la belleza nunca muera, Más[1] como lo maduro con el tiempo fallece, Su tierno heredero quizás guarde su memoria, Pero restringido a su propia belleza, Alimenta su llama con su propia sangre[2], Provocando el hambre donde existe la abundancia, Enemigo propio, cruel a su procreación, Y pese a ello ahora es fresco adorno al mundo, Y único heraldo de la alegre primavera, Sobre si mismo va sepultando su riqueza, Y el tierno tontorrón[3] desperdicia siendo mísero, Compadece el mundo, o bien sé tan glotón, Comiendo lo del mundo, hasta que te consumas.
SONETO II Cuando los cuarenta
inviernos asedien[4]
tu frente, Orgullosa admirada librea de juventud, Será solo un andrajo de muy poco valor,
Y al preguntarte dónde ha quedado la
belleza, Ojos profundamente hundidos, contestarás,
Vergüenza devoradora y templada[6]
(buscar sinónimo/ antónimo de frugal) alabanza Si pudieras contestar ‘Este bello hijo mío Es correcto testimonio de mis hazañas[7],’ Probando su belleza al ser tu sucesor, Como si aún siendo viejo, volvieran a crearte, Y tuvieras sangre caliente aún con pies fríos.
SONETO III
Mira al espejo y dile a la cara que en él ves Ahora es momento de que esa cara cree otra; Ya que si no la renuevas ahora que está fresca[8],
Privarás al mundo y condenarás a una
madre.
¿Desprecia el acto de labranza de su
marido? De su ego[10], de detener su posteridad? Eres el espejo de tu madre en el que ella
Recuerda el precioso abril de su flor
de la vida; Pese a las arrugas este tiempo glorioso. Más si vives decidido a no ser recordado, Muere soltero y tu imagen también morirá.
|
[1] Inicialmente había traducido ‘but’ por ‘pero’, pero al salir demasiadas sílabas lo sustituí por ‘más’.
[2] Aunque en el original utiliza la palabra ‘fuel’ que en español se traduce por ‘carburante, combustible’, por el contexto me ha parecido más adecuado y poético traducirlo por ‘sangre’.
[3] He tenido problemas encontrando la traducción de ‘churl’ y al final a partir de sinónimos en inglés he encontrado traducciones al castellano. La opción de ‘tontorrón’ frente a la de ‘bobo’ me parecía más correcta para el texto.
[4] Como traducciones de ‘besiege’ he encontrado ‘acosar’ y ‘asediar’. He optado por la segunda porque me parece que expresa mejor el significado que el autor quiere transmitir con la metáfora.
[5] Aunque el autor utiliza la palabra ‘trenches’ que en español puede traducirse por ‘trincheras’ y suena más parecido al original, la traducción ‘zanjas’ me gusta más al hacer alusión a las arrugas.
[6] He decidido traducir ‘thriftless’ por ‘templada’ en vez de por ‘demasiada’ para que el verso resultara alejandrino.
[7] El original dice ‘Shall sum my count, and make my old excuse’: en este caso he optado por centrarme en transmitir la idea del verso sin ceñirme tanto a las palabras que utiliza el autor.
[8] Whose fresh repair if now thou not renewest: en el original el autor dice ‘reno
[9] El autor utiliza un término del mundo agrícola, pero en español ‘pura’ me ha parecido la mejor opción en cuanto a que recoge la idea y no es una palabra demasiado larga.
[10] En este contexto entiendo que el autor utiliza la expresión ‘self-love’ con una connotación negativa, de egoísmo, así que he optado por traducirlo por ‘ego’ y así mantener el número de sílabas.
Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© María Errando Schum
esm@postal.uv.es
Universitat de València
Press