TITUS ANDRONICUS
Noble patricians, patrons of my
right,
5
Romans, friends, followers,
favorers of my right, [Enter MARCUS ANDRONICUS, aloft, with the crown]
Princes, that strive by
factions and by friends Know that the people of Rome, for whom we stand
25 He by the senate is accit'd home
Ten years are spent since first he
undertook Let us entreat,
by honour of his name,
How fair the tribune speaks to calm my thoughts!
Marcus
Andronicus, so I do ally [Exeunt the followers of BASSIANUS]
Friends,
that have been thus forward in my right,
Bassianus. Tribunes, and me, a poor competitor. 70 [Flourish. SATURNINUS and BASSIANUS go up into the Capitol] [Enter a Captain]
Captain.
Romans, make way: the good Andronicus.
|
Saturninus. Romanos, Amigos,
Seguidores, Favorecedores de mis Derechos: [9] Entra Marcus Andronicus con la Corona.
Ambiciosos[4]
por Ley[5]
y el Imperio[6]:
[19]
Que bien habla el
tribuno, calma[21]
mis pensamientos. [49]
Marcus Andronicus, tanto
confío[22]
[50] Exit Soldados.
Amigos, que lo sois tan defensores de mis
derechos, [59] Suben hacia el interior del Senado Entra un Capitán
Capitan. |
[1] De < www.etymonline.com> Desert: "suitable reward or punishment" (now usually plural and just), 1297, from O.Fr. deserte, pp. of deservir "be worthy to have," from L. deservire "serve well"
[2] De < www.etymonline.com> Yoke: O.E. geoc "yoke," earlier geoht "pair of draft animals," from P.Gmc. *yukam (cf. O.S. juk, O.N. ok, Dan. aag, M.Du. joc, Du. juk, O.H.G. joh, Ger. joch, Goth. juk "yoke"), from PIE *jugom "joining" (see jugular). Figurative sense of "heavy burden, oppression, servitude" was in O.E. The verb is from O.E. geocian.
[3]
Lo que el original quiere decir aquí es
‘lucháis en facciones y con amigos’.
[4] En el original utiliza un adverbio por lo que la traducción debe ser ‘Ambiciosamente’.
[5] ‘Rule’ quiere decir ‘gobierno’, en el sentido de gobernar el país.
[6] ‘Empery’: Absolute dominion or jurisdiction; sovereignty (www.thefreedictionary.com). Por lo tanto su traducción correcta es ‘soberanía’.
[7] Creo que aquí el autor por ‘a special party’ quiere decir ‘un grupo especial’. Es un inciso que va entre comas, una explicación de la gente de Roma que acaba de mencionar, y ‘party’se refiere a un grupo de gente, no a un partido político.
[8] De nuevo aparece la palabra ‘empery’, que hemos traducido anteriormente por ‘soberanía’. Creo que la traducción correcta sería ‘Al elegir por la soberanía’.
[9] Para no repetir el verbo ‘elegir’ sugiero traducir ‘chosen’ por ‘ha optado por’.
[10] En este caso el verbo ‘yoke’ se utiliza en sentido positivo. ‘To yoke a nation strong’ aquí significa ‘unido a una nación haciéndola fuerte’.
[11] Aquí es necesario añadir ‘de batalla’, para que quede claro de qué campo y no suene que es del ‘countryside’.
[12] Este párrafo no se encuentra en el fragmento de la versión original que he utilizado.
[13] En inglés dice ‘Botín de horror’, refiriéndose al botín que trae del lugar en donde tantos horrores se han cometido.
[14] Creo que la traducción correcta sería ‘El famoso Titus, reluciente en armas’, ya que en inglés expresa que Titus ya era famoso de antes, y no sólo ahora por los hechos acaecidos.
[15] Aquí la traducción correcta es ‘Supliquemos’.
[16] Aquí incluiría ‘a favor de’.
[17] Para ser fiel al original aquí deberíamos añadir ‘Y’.
[18] Para ser más fiel a la forma utilizada en el original cambiaría la frase a ‘retiraros y amansad’.
[19] Creo que la traducción correcta es ‘y como deberían hacer los pretendientes’.
[20] Creo que la traducción correcta es ‘Suplicad’.
[21] ‘To calm’ quiere decir ‘para calmar’.
[22] ‘Ally’ quiere decir ‘me uno a’, por lo por la frase entiendo ‘me uno a ti en tu rectitud e integridad’.
[23] Lo que expresa en inglés aquí es ‘todos mis pensamientos se hacen humildes’.
[24] Para ser fiel al original deberíamos añadir un ‘Que’.
[25] Para ser fiel al original deberíamos añadir un ‘a’.
[26] ‘El’ aquí es incorrecto. Lo correcto es ‘al’ ya que somete tanto su fortuna como el favor del pueblo.
[27] Habría que añadir ‘Me’.
[28] Creo que la opción ‘a mi mismo, a mi persona y a la causa’ suena más fluida y natural en español.
[29] ‘Gracious’ quiere decir ‘afable’.
[30] Haría falta añadir ‘un’, para ser más fiel al original.
[31] Aquí deberíamos añadir una coma ya que es una apelación.
[32] En inglés dice ‘De donde’.
Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© María Errando Schum
esm@postal.uv.es
Universitat de València
Press