TITUS ANDRONICUS

 

Back to Second Paper

 

 

Saturninus.

Noble patricians, patrons of my right, 5
Defend the justice of my cause with arms,
And, countrymen, my loving followers,
Plead my successive title with your swords:
I am his first-born son, that was the last
That wore the imperial diadem of Rome; 10
Then let my father's honours live in me,
Nor wrong mine age with this indignity.

 

 

 

 

 

Bassianus.

Romans, friends, followers, favorers of my right,
If ever Bassianus, Caesar's son,
Were gracious in the eyes of royal Rome, 15
Keep then this passage to the Capitol
And suffer not dishonour to approach
The imperial seat, to virtue consecrate,
To justice, continence and nobility;
But let desert in pure election shine, 20
And, Romans, fight for freedom in your choice.

[Enter MARCUS ANDRONICUS, aloft, with the crown]

 

 

 

 

 

 

 

Marcus Andronicus.

Princes, that strive by factions and by friends
Ambitiously
for rule and empery,

Know that the people of Rome, for whom we stand 25
A special party, have, by common voice,
In election for the Roman empery,
Chosen Andronicus, surnamed Pius
For many good and great deserts[1] to Rome:
A nobler man, a braver warrior, 30
Lives not this day within the city walls:

He by the senate is accit'd home
From weary wars against the barbarous Goths;
That, with his sons, a terror to our foes,
Hath yoked[2] a nation strong, train'd up in arms. 35

Ten years are spent since first he undertook
This cause of Rome and chastised with arms
Our enemies' pride: five times he hath return'd
Bleeding to Rome, bearing his valiant sons
In coffins from the field; 40
And now at last, laden with horror's spoils,
Returns the good Andronicus to Rome,
Renowned Titus, flourishing in arms.

Let us entreat, by honour of his name,
Whom worthily you would have now succeed. 45
And in the Capitol and senate's right,
Whom you pretend to honour and adore,
That you withdraw you and abate your strength;
Dismiss your followers and, as suitors should,
Plead
your deserts in peace and humbleness.
50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Saturninus.

How fair the tribune speaks to calm my thoughts!

 

 

 

Bassianus.

Marcus Andronicus, so I do ally
In thy uprightness and integrity,
And so I love and honour thee and thine,
Thy noble brother Titus and his sons, 55
And her to whom my thoughts are humbled all,
Gracious Lavinia, Rome's rich ornament,
That I will here dismiss my loving friends,
And to my fortunes and the people's favor
Commit my cause in balance to be weigh'd. 60

[Exeunt the followers of BASSIANUS]

 

 

Saturninus.

Friends, that have been thus forward in my right,
I thank you all and here dismiss you all,
And to the love and favor of my country
Commit myself, my person and the cause. 65
[Exeunt the followers of SATURNINUS]
Rome, be as just and gracious unto me
As I am confident and kind to thee.
Open the gates, and let me in.

 

 

Bassianus. Tribunes, and me, a poor competitor. 70

[Flourish. SATURNINUS and BASSIANUS go up into the Capitol]

[Enter a Captain]

 

Captain. Romans, make way: the good Andronicus.
Patron of virtue, Rome's best champion,
Successful in the battles that he fights, 75
With honour and with fortune is return'd
From where he circumscribed with his sword,
And brought to yoke, the enemies of Rome.

 

 

 

 

 

Saturninus.
Nobles Patricios, Valedores de mi Derecho, [1]
Defended la justicia de mi causa con vuestras Armas. [2]
Y Compatriotas mis queridos Seguidores, [3]
Forjad mis Títulos de Sucesión con vuestras Espadas. [4]
Soy el primogénito de quien fue el último [5]
En ceñir la Diadema Imperial de Roma, [6]
Pues que los Honores Paternos vivan en mí, [7]
  Y no erréis mi edad con ésta indignidad. [8]

Bassianus.

Romanos, Amigos, Seguidores, Favorecedores de mis Derechos: [9]
Si Bassianus, Hijo de Cesar, [10]
Fuera agraciado a los ojos de la Real Roma, [11]
Entonces flanqueadme este pasaje hacia el Capitolio, [12]
Y no sufráis Deshonor por acercarme [13]
Al Trono Imperial, consagrado a la Virtud, [14]
A la Justicia, la Continencia, y la Nobleza: [15]
Y que el mérito Brille en Elecciones puras; [16]
Y Romanos, luchad por vuestra Libertad de Voto. [17]

Entra Marcus Andronicus con la Corona.


Marcus Andronicus
Príncipes, que competís en Facciones y por Amigos[3], [18]

Ambiciosos[4] por Ley[5] y el Imperio[6]: [19]
Sabed, que el pueblo de Roma, al que representamos [20]
Como especial Partido[7], con voz Común [21]
En esta Elección por el Imperio[8] de Roma [22]
Elige[9] a Andronicus, de sobrenombre Pius: [23]
Por muchos y grandes méritos a Roma. [24]
Hombre más Noble, Soldado más valeroso, [25]
No vive hoy intramuros de la Ciudad. [26]

Él, por el Senado citado a casa, [27]
De duras Guerras contra los bárbaros Godos, [28]
Quien con sus Hijos es terror a nuestros Enemigos [29]
Ha subyugado
una Nación fuerte[10], alzada en Armas. [30]

Diez años han pasado, cuando por vez primera asumía [31]
La causa de Roma, y castigó con las armas [32]
El orgullo de nuestros enemigos, Cinco veces ha regresado [33]
Sangrando a Roma, portando sus valientes hijos [34]
En Ataúdes del Campo[11], y ahora al fin, [35]
Al Monumento de los Andronici [36]
para hacer sacrificio de expiación, [37]
Y ejecutó al prisionero más Noble de los Godos[12]. [38]

Y ahora, por fín, cargado con Botín de Honor[13] [39]
regresa el buen Andronicus a Roma, [40]
  Titus, Famoso , florece en Armas[14]. [41]

Aceptemos[15], en Honor de su Nombre, [42]
[16]Quien por más méritos deseáis sea ahora el sucesor, [43]

[17]Por ley del Capitolio y del Senado, [44]
A quien pretendéis Honrar y Adorar, [45]
Ordeno os retiréis y amanséis[18] vuestra Fuerza, [46]
Despedid a vuestros Seguidores, y, tal  Litigantes[19], [47]
Plantead[20] vuestros Méritos en Paz y Humildad. [48]


Saturninus.

 Que bien habla el tribuno, calma[21] mis pensamientos. [49]

 

 

Bassianus.

Marcus Andronicus, tanto confío[22] [50]
En tu rectitud e Integridad: [51]
Y tanto te Amo y Honro a ti, y los tuyos, [52]
A tu Noble hermano Titus y sus hijos, [53]
Y ella (ante la que todas mis ideas se humillan[23]) [54]
Graciosa Lavinia, rico Ornamento de Roma, [55]
[24]
Aquí desconvoco[25] mis queridos Amigos: [56]
Y a mi Fortuna y el[26] Favor del pueblo, [57]
Someto mi Causa a balanza para ser pesada. [58]

Exit Soldados.


Saturninus.

Amigos, que lo sois tan defensores de mis derechos, [59]
Agradezco a todos, y aquí a todos Despido , [60]
Y al Amor y Favor de mi País, [61]
[27]Someto mi Yo, mi persona, y la Causa[28]: [62
]
Roma, se tan justa y graciosa[29] conmigo, [63]
Como fuerte y amable soy contigo. [64]
Abre las puertas y déjame entrar. [65]

Bassianus.
Tribunos, y yo, [30]pobre Competidor. [66]

Suben hacia el interior del Senado

Entra un Capitán

 

 

Capitan.
Romanos[31] abrid paso: el buen Andronicus. [67]
Patrón de Virtud, el mayor Campeón de Roma, [68]
Victorioso en las batallas que lucha, [69]

Con Honores y Fortuna ha regresado, [70]
[32]Donde con sus espada circunscribió [71]
Y llevó el yugo a los Enemigos de Roma. [72]

 

 


 

[1] De < www.etymonline.com> Desert: "suitable reward or punishment" (now usually plural and just), 1297, from O.Fr. deserte, pp. of deservir "be worthy to have," from L. deservire "serve well"

[2] De < www.etymonline.com> Yoke: O.E. geoc "yoke," earlier geoht "pair of draft animals," from P.Gmc. *yukam (cf. O.S. juk, O.N. ok, Dan. aag, M.Du. joc, Du. juk, O.H.G. joh, Ger. joch, Goth. juk "yoke"), from PIE *jugom "joining" (see jugular). Figurative sense of "heavy burden, oppression, servitude" was in O.E. The verb is from O.E. geocian.

[3] Lo que el original quiere decir aquí es ‘lucháis en facciones y con amigos’.

 

[4]  En el original utiliza un adverbio por lo que la traducción debe ser ‘Ambiciosamente’.

[5] ‘Rule’ quiere decir ‘gobierno’, en el sentido de gobernar el país.

[6]  ‘Empery’: Absolute dominion or jurisdiction; sovereignty (www.thefreedictionary.com). Por lo tanto su traducción correcta es ‘soberanía’.

 

[7] Creo que aquí el autor por ‘a special party’ quiere decir ‘un grupo especial’. Es un inciso que va entre comas, una explicación de la gente de Roma que acaba de mencionar, y ‘party’se refiere a un grupo de gente, no a un partido político.

[8] De nuevo aparece la palabra ‘empery’, que hemos traducido anteriormente por ‘soberanía’. Creo que la traducción correcta sería ‘Al elegir por la soberanía’.

[9] Para no repetir el verbo ‘elegir’ sugiero traducir ‘chosen’ por ‘ha optado por’.

[10] En este caso el verbo ‘yoke’ se utiliza en sentido positivo. ‘To yoke a nation strong’ aquí significa ‘unido a una nación haciéndola fuerte’.

[11] Aquí es necesario añadir ‘de batalla’, para que quede claro de qué campo y no suene que es del ‘countryside’.

[12] Este párrafo no se encuentra en el fragmento de la versión original que he utilizado.

[13] En inglés dice ‘Botín de horror’, refiriéndose al botín que trae del lugar en donde tantos horrores se han cometido.

[14] Creo que la traducción correcta sería ‘El famoso Titus, reluciente en armas’, ya que en inglés expresa que Titus ya era famoso de antes, y no sólo ahora por los hechos acaecidos.

 

[15] Aquí la traducción correcta es ‘Supliquemos’.

[16] Aquí incluiría ‘a favor de’.

[17] Para ser fiel al original aquí deberíamos añadir ‘Y’.

[18] Para ser más fiel a la forma utilizada en el original cambiaría la frase a ‘retiraros y amansad’.

[19] Creo que la traducción correcta es ‘y como deberían hacer los pretendientes’.

[20] Creo que la traducción correcta es ‘Suplicad’.

[21] ‘To calm’ quiere decir ‘para calmar’.

[22] ‘Ally’ quiere decir ‘me uno a’, por lo por la frase entiendo ‘me uno a ti en tu rectitud e integridad’.

[23] Lo que expresa en inglés aquí es ‘todos mis pensamientos se hacen humildes’.

[24] Para ser fiel al original deberíamos añadir un ‘Que’.

[25] Para ser fiel al original deberíamos añadir un ‘a’.

[26] ‘El’ aquí es incorrecto. Lo correcto es ‘al’ ya que somete tanto su fortuna como el favor del pueblo.

[27] Habría que añadir ‘Me’.

[28] Creo que la opción ‘a mi mismo, a mi persona y a la causa’ suena más fluida y natural en español.

[29] ‘Gracious’ quiere decir ‘afable’.

[30] Haría falta añadir ‘un’, para ser más fiel al original.

[31] Aquí deberíamos añadir una coma ya que es una apelación.

[32] En inglés dice ‘De donde’.

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© María Errando Schum
esm@postal.uv.es
Universitat de València
Press