ESPACIO






La primera referencia que se hace en el hipertexto en cuanto al espacio se refiere la encontramos en la primera página. Nos situamos en una pequeña villa pesquera cerca de Yokohama ("a small fishing village below Yokohama"). El espacio en el que se desarrolla la historia no es por tanto ficticio. El narrador solía bajar en busca de cerveza hasta esta villa  donde residía el personaje principal del hipertexto, un monje budista ciego ("There was a blind man in the village...").
Se habla también en el hipertexto de Nagasaki, una importante ciudad de Japón que fue bombardeada durante la segunda guerra mundial. Debido a la luz cegadora que provocó el dia 9 de agosto de 1945 la bomba nuclear que asoló la ciudad, Meisetsu quedó ciego. Esto son solo rumores ya que en el texto no se deja claro si ocurrió de verdad o no.
En la cuarta página encontramos un pequeño fragmento en el que se hace referencia de nuevo a esta ciudad donde Meisetsu hizo algunas de sus maravillosas fotografías ("In any case he moved silently about the town taking miraculous photographs...").
En esta misma página se hace una breve descripción  de la foto que viene ilustrada en la misma. Se habla del océano, del cielo, de las montañas...(" ...with a hint of ocean, sky, or the jade dark mountains.").
En la siguiente página se hace referencia al volcán mas famoso de Japón, el Fujiyama ("Once an image of Fujiyama emerged from the magic camera...").




Si deseas ver más fotos tan bonitas como esta no tienes nada más que pinchar aquí.
Si seguimos avanzando en la lectura del hipertexto observamos que ya no se cita ninguna otra ciudad. A partir de ahora el narrador se centrará más en describir los paisajes, los "monumentos" (templo budista), etc...
En la sexta página se habla de un puente rojo que cruza el cañón que conduce al templo budista ("Just outside the village a red bridge rose in an arc across the narrow canyon that guarned the Buddhist temple....).
Nuestra próxima parada son las cabañas de los pescadores donde éstos se solían reunir para beber saki y fumar en pipa ("we drank saki in the fishemen´s huts.... and passing the pipe back and forth") (página 7).
A continuación (página 8) el narrador nos cuenta que a pesar de estar muy "a gusto" con los pescadores, él y su o sus acompañantes solían volver a la misma taberna ("at the same country inn") de siempre para dormir. Para ello debían recorrer un bonito camino iluminado.
La única aparición de una mujer es en la última página del hipertexto. Se dice de ella que cantaba en una habitación de la taberna con un tatami perfumado en el cual todos deseaban dormir ("Who would sleep within the room with the perfumed tatami, whom the Geisha would sing to")
 

 
First Paper
Introducción
Tiempo
Conclusión personal

Academic year 2002
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Laura Agusti
Universitat de València Press
lauasem@alumni.uv.es