Hamlet
Digital
Notas
4.7.6 proceeded] F1; proceede Q2:
Tomamos la variante del Folio porque da un significado más lógico
al fragmento. El cajista de Q2 puede haber leído el comienzo de
la palabra y asumir el resto.
4.7.7crimefull] F1; criminall Q2: En
este caso hemos optado por la variante recogida en el Folio. En ocasiones
en el texto de Q2 existen errores en la impresión indicativos de
misreadings;
éste es uno de ellos. En la publicación del Folio se ha corregido
este error de cajista.
4.7.8; safety, wisdom]F1; safetie, greatnes,
wisdome Q2: Este es un posible ejemplo de currente calamo. La
presencia de greatnes es innecesaria en materia de métrica
e incluso significado, por ello suponemos que es una corrección
del propio autor durante la escritura del texto y decidimos suprimirla,
tal y como aparece en la versión del Folio.
4.7.14 conjunctive] F1; conclive Q2
: Escogemos la variante del Folio porque da un significado más lógico
al fragmento. El cajista de Q2 puede haber leído el comienzo de
la palabra y asumir el resto.
4.7.20 Would] F1; Worke Q2: Este verso
parece haber sido trabajado por el cajista Y que, según Alice Walker,
era menos propenso al error que X, el otro cajista implicado en el Q2 de
Hamlet. Aún así, la propia Walker afirma que en general el
trabajo de ambos en la obra es inferior al de otros libros. De este modo,
podemos suponer que donde debiera haber leído would, Y leyó
worke y que posteriormente esta variante fuera corregida en el Folio.
4.7.22 so loud a Wind] F1; so loued Arm'd Q2:
En este verso sucede lo mismo que en el 4.7.7 con criminall y crimefull.
Lo que se ha producido ha sido un error de lectura por parte del compositor
que ha sido subsanado en el Folio. La significación semántica
del verso apunta también a que la lectura de F1 sea la correcta
por la metáfora en la que opone el poder del Rey Claudio con
el de Hamlet .
4.7.24 have aimed] Q2; had arm'd F1:
En el Folio parece haber un error de cajista o de misreading debido
a la similitud fonética y gráfica de las dos secuencias.
4.7.27 Whose worth] Q2; who was F1:
Mantenemos en este caso la variante del Q2 pues mantiene el sentido semántico
del texto y no altera la métrica del mismo. Consideramos la variante
de F1 como un misreading de los cajistas debido a la similitud fonética
de las dos secuencias.
4.7. 36 om.] Q2; How now? What Newes?| Letters
my Lord from Hamlet. : Consideramos que este pasaje omitido
en Q2, aparece, sin embargo, en F1 por influencia de los propios actores
de la obra. Es un caso de ampliación de la acción dramática
a través del diálogo propio de los hábitos de la práctica
escénica. Es por esta razón que estimamos más oportuna
la variante de Q2.
4.7.40. Of him that brought them] Q2;om.F1:Consideramos oportuno incluir este verso, que no aparece en la versión del folio porque, pues, pese a que rompen la uniformidad de la estructura métrica del texto, la variante receiv'd of him]Q1,puede ser un rastro de la presencia de este verso en la obra.
4.7.44-5.of my sudden return."] Q2; of
my Sodaine, and more Strange returne.: Como sucedía en 4.7.36,
om.] Q2; How now? What Newes?|Letters my Lord from Hamlet, consideramos
la variante del F1 una ampliación innecesaria del texto posiblemente
realizada por los actores de la obra, por lo tanto decidimos optar por
la versión del Q2.
4.7. 50. advice] F1; device Q2: Tomamos
la variante de F1 al considerar, por el significado del verso, la lectura
de Q2 un error de cajista.
4.7.56-57. I my Lord?So you will not o'errule
me to a peace.] Q2; If So you'l not o'rerule me to a peace F1: Parece
que en los últimos nueve versos el cajista de F1 se ha visto con
problemas de espacio. Prueba de ello son los versos 3061 y 3063 de F1,
que son una compresión de lo que siguiendo la métrica debieran
ser tres versos (son los correspondientes a los versos 48-50 de nuestra
edición) Por esta razón puede que el cajista de F1 haya reformulado
el texto de Q2 agrupando esta vez dos versos (56-57 de nuestra edición)
en uno sólo para poder ganar una línea más.
4.7.59 checking] F1; the King Q2:
F1 corrige una mala interpretación de los cajistas de Q2.
4.7.65-78 "My Lord I…health and graveness"] Q2;
om. F1: En muchas ocasiones F1 omite pasajes de Q2. Algunos como éste
no son del todo esenciales para la comprensión del desarrollo de
la acción de la obra. Un motivo de la supresión de los mismos
en F1 podría ser la preparación del texto para ser puesto
en escena.
4.7.81 can] Q2; ran F1: Aunque las dos
variantes podrían tener sentido en el contexto del fragmento, optaremos
por la de Q2 porque consideramos que ran es una mala interpretación
de can por la similitud ortográfica y fonética de ambas.
4.7.85 topt] Q2; past F1: En este caso
estamos ante una sustitución de sinónimos. Las dos variantes
son validas para la comprensión del texto. Sin embargo, past
es un término más común que topt y por eso, siguiendo
la máxima de "the more dofficult reading, the more authorial",
opinamos que es el término introducido por un cajista y no al contrario.
4.7.89 Lamound]F1; Lamord
Q2: Al no producir ninguna alteración en la métrica,
decidimos escoger la versión modernizada del nombre propio.
4.7.94 especial] Q2; especially F1:
Tal vez ésta fuera una corrección del cajista de F1 pensando
que se había realizado un mal uso de la palabra especial como adverbio.
Sin embargo, en este caso opinamos que Q2 utiliza especial como adjetivo
y no como adverbio calificando así el arma de Laertes como algo
original, extraordinario o fuera de lo habitual.
4.7.96-98 "the scrimures...opposed them"]
Q2; om. F1: Fragmento omitido en F1 tal vez parra ahorrar espacio.
4.7. 110-119 "There lives...the ulcer"] Q2; om.
F1: Fragmento omitido en F1 posiblemente en una preparación
del texto para ser llevado a escena pues no afecta al desarrollo
de la acción.
4.7.121 in deed: Aunque siguiendo un
orden sintáctico diferente, esta expresión aparece en Q2
como indeede y en F1 como indeed. Pese a que parezca que ambas presenten
el conector indeed , puede que siguiendo la comparación de 4.7.120
More than in words?, en realidad se estén oponiendo las palabras
de Laertes a sus acciones, deeds. Esta última es la interpretación
que hemos recogido en nuestra edición.
4.7.151 cunnings] Q2; commings F1:
En este caso, la lectura de Q2 no requería corrección en
F1 pues su significado ya poseía coherencia con el del resto del
fragmento.
4.7.152 have it ]F1; hate Q2: Pensamos
que la variante correcta es la de F1 puesto que es más coherente
con el significado del resto del fragmento.
4.7.157 but stay, what noise?] Q2; how sweet
Queene? F1 : En este caso, la variante de Q2 encaja mejor en el esquema
rítmico del verso al hacer un pentámetro yámbico perfecto.
Por otra parte, sería más propio del teatro isabelino utilizar
la expresión how now ?weet Queen que únicamente how ?weet
Queen; así aparece en el Ham.1856 How now Gertrude]Q1.
4.7.161 aslant] F1; ascaunt Q2 : Pensamos
que en Q2 se ha producido un error de cajista y, que por su significado,
la variante de F1 es la válida.
4.7.162 hore] F1; horry Q2 : Como sucedía
en 4.7.160 aslant] F1; ascaunt Q2, pensamos que en este caso se
ha producido un error de cajista y que la variante adecuada para el significado
del fragmento es la de F1.
4.7.163 make]Q2; come F1: Al escoger
la variante 162 Therewith] Q2 en lugar de 162There with] F1 al comienzo
de este mismo verso pensamos que el verbo óptimo para comprender
la actividad de Ophelia en ese instante es make y no come.
4.7. 166 cold] F1; cull-cold Q2: Como
sucedía en 4.7.8; safety, wisdom]F1; safetie, greatnes, wisdome
Q2, pensamos que estamos ante un ejemplo de corrección currente
calamo. Por razones de métrica y significado, el término
cull
resulta innecesario en el verso y por eso el autor decidió sustituirlo
por cold.
4.7.172 lauds]Q2; tunes F1: En este
caso estamos ante un caso de sustitución sinonímica en F1
por un término poéticamente inferior al recogido en Q2.
4.7.185 of] F1; a Q2 : Aunque lo habitual
en la modernización ortográfica de los textos es habitual
la sustitución de a por o' cuando representa la forma débil
de of, hemos considerado mantener en nuestra edición la representación
de la forma fuerte (of) pues es la variante que ya se recoge en
F1.
4.7.186 doubts ]F1; drowns] Q2: Debido
a la proximidad fonética de estos dos términos, consideramos
que en Q2 se ha producido un error de cajista y que por lo tanto la variante
más apropiada para el significado del texto es la recogida en F1.
4.7.186 Gertrude] F1; Gertrad
Q2: Escogemos en este caso la versión modernizada del nombre
propio.