TEXTO ORIGINAL ANOTADO
(Lewis
Carroll)
CHAPTER I
Alice[3] was beginning to
get very tired of sitting by her sister on the bank[4], and of having
nothing to do: once or twice she had peeped[5] into the book her
sister was reading, but it had no pictures or conversations[6] in it, “and what is the use
of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
So she was considering, in her own mind (as well as she could, for the
hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a
daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies[7], when suddenly a White Rabbit[8] with pink eyes
ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did
In another moment down went
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then
dipped suddenly down, so suddenly that
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time[13] as she went down
to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she
tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to
see anything[14]: then she looked
at the sides[15] of the well, and
noticed that they were filled with cupboards and book-shelves[16]: here and there she saw maps
and pictures hung upon pegs. She took down a jar[18] from one of the
shelves as she passed: it was labelled[19] “ ORANGE
MARMALADE, ” but to her great disappointment it was empty: she did not like to
drop the jar, for fear of killing somebody underneath, so managed to put it
into one of the cupboards as she fell past it.
“Well!” thought
Down, down, down[20]. Would the fall never[21] come to an end?
“I wonder how many miles I’ve fallen by
this time[22]?” she said aloud.
“I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that
would be four thousand miles down[23], I think— ” (for,
you see[24], Alice had learnt several
things of this sort in her lessons in the school-room, and though this was not
a very good opportunity[25] for showing off her
knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to
say it over) “ —yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude[26] I’ve got to?” (
Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem
to come out among the people that walk with their heads downwards! The antipathies[27], I think— ” (she
was rather glad there was no one
listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “ —but I shall
have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is
this
Down, down, down. There was nothing else to do, so
TRADUCCIÓN
ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
(Lewis Carroll)
CAPÍTULO I
Descendiendo[1] por la madriguera[2]
Alicia[3] empezaba a cansarse de estar sentada en la orilla[4] junto a su hermana y de no tener nada que hacer. Una
vez que otra había echado un vistazo de
reojo[5] al libro que leía su hermana, pero no tenía ni
dibujos ni conversaciones[6].
–¿Y para qué sirve un
libro –pensó Alicia– sin dibujos ni conversaciones?
Y en su mente cavilaba
(hasta donde podía, pues el caluroso día le hacía sentir somnolienta y
estúpida), si el placer de hacer un collar de margaritas valdría el esfuerzo de
levantarse y coger las margaritas[7], cuando de repente un Conejo Blanco[8] de ojos rosas pasó corriendo junto a ella.
No
había nada tan[9] extraordinario en eso; ni Alicia pensó que estuviera
tan fuera de lugar oír al Conejo que
se decía:
–¡Ay, no! ¡Ay, no![10] ¡Voy a llegar
tardísimo[11]!
Cuando
lo pensó con detenimiento más adelante, le pareció que debería haberse
maravillado ante esto, pero en su momento le pareció bastante normal; pero,
cuando de hecho el Conejo sacó un reloj
del bolsillo de su chaleco, lo miró
y siguió corriendo, Alicia se levantó, pues por su mente cruzó veloz el hecho
de que nunca antes había visto un conejo con un chaleco con bolsillos o un
reloj que sacar de ellos, y emocionada por la curiosidad, lo persiguió a través
del campo, y llegó justo a tiempo para verle brincar dentro de una gran
madriguera bajo el seto.
Alicia
brincó tras él justo después, sin ni siquiera pararse a pensar cómo diantre
saldría después[12].
La
madriguera semejaba de algún modo un túnel, y de súbito se hundió hacia abajo,
tan de súbito que Alicia no tuvo ni un momento para pensar en pararse antes de
encontrarse cayendo por lo que parecía un pozo muy hondo.
O
el pozo era muy hondo, o ella caía muy despacio, pues tuvo tiempo de sobra[13] mientras descendía para mirar a su alrededor y para
preguntarse qué pasaría a continuación. Primero intentó mirar hacia abajo y
averiguar hacia dónde se dirigía, pero estaba demasiado oscuro para ver nada[14]. Entonces miró a las paredes[15] del pozo y descubrió que estaban llenas de armarios
y estantes de libros[16]. Veía mapas y cuadros[17] colgados de clavos por todas partes. Cogió un tarro[18] de uno de los estantes cuando pasó junto a él. En la etiqueta ponía[19]: “MERMELADA DE NARANJA”, pero para su gran
desilusión estaba vacío. No quiso dejar caer el tarro, por miedo a matar a
alguien abajo, así que se las ingenió para ponerlo en uno de los armarios
cuando pasó junto a él.
–Bueno
–se dijo Alicia– ¡después de una caída como ésta, caerse rodando por las
escaleras se queda en nada! ¡En casa van a pensar que soy tan valiente! Bueno,
tampoco diría nada, ¡aunque me cayera del tejado! –lo cual era muy probable.
Abajo, abajo, y más abajo[20]. ¿Acaso la caída no terminaría nunca[21]?
–Me
pregunto cuántas millas he bajado ya[22] –dijo en voz alta– Debo de estar acercándome al
centro de la tierra. Veamos: eso supondría descender[23] cuatro mil millas, creo…
Pues, como veis[24], Alicia había aprendido muchas cosas así en clase y,
aunque ésta no era una ocasión muy oportuna[25] para demostrar sus conocimientos, pues no había
nadie que la escuchara, decirlo en voz alta era una buena forma de practicar.
–Sí, ésa es más o
menos la distancia correcta. Pero, entonces, me pregunto en qué Latitud y qué Longitud[26] estoy.
Alicia no tenía ni la
más mínima idea de lo que significaban Latitud y Longitud, pero pensó que eran
palabras bonitas para decirlas en alto.
Al rato empezó otra
vez.
–¡Me pregunto si
pasaré justo a través de la tierra!
¡Sería divertido salir entre la gente que anda cabeza abajo! Las antipáticas[27], creo –esta vez sí que estaría contenta de que no
hubiera nadie escuchándola, pues no
era en absoluto la palabra correcta– pero tendré que preguntarles cuál es el
nombre de su país. Perdone, señora, ¿es esto Nueva Zelanda o es Australia? –y
trató de hacer una reverencia mientras hablaba. ¡Imaginaos hacer una reverencia mientras estáis en el aire cayendo! ¿Creéis
que podríais hacerlo?– ¡Y menuda niña más ignorante pensará que soy por
preguntar! No, no preguntaré. Quizá lo vea escrito por algún sitio.
Abajo, abajo y más
abajo. No había nada más que hacer, así que Alicia pronto empezó a hablar otra
vez.
–Dinah me echará mucho
de menos esta noche, o eso creo –Dinah era el gato– Espero que se acuerden de ponerle[28] su cuenco de leche a la hora del té. ¡Ay, querida
Dinah! ¡Ojalá estuvieras conmigo aquí abajo! Me temo que no hay ratones
flotando en el aire, pero podrías cazar un murciélago, y eso se parece mucho a
un ratón, ¿sabes? Pero me pregunto[29] si los gatos comen murciélagos.
Y entonces Alicia
empezó a sentirse somnolienta, y empezó a decirse, como en un sueño:
–¿Los
gatos comen murciélagos? ¿Los gatos comen murciélagos?...
Y
a veces:
–¿Los
murciélagos comen gatos?
Pues,
como veis, como no podía contestar a ninguna de las dos preguntas, no importaba
mucho cómo lo dijera. Sintió que empezaba a quedarse dormida, y acababa de
empezar a soñar que paseaba de la mano con Dinah, a la que le decía muy en
serio:
–A
ver, Dinah, dime la verdad: ¿alguna vez te has comido un murciélago? –cuando,
de pronto, ‘¡poc!’ ‘¡poc!’[30] llegó sobre un montón de palos y hojas secas, y la
caída terminó.
[1] “Down” implica movimiento, por lo que he optado por
el verbo “descender” en gerundio, y he evitado el verbo “caer” para no
adelantar acontecimientos.
[2] Aunque “madriguera” puede aplicarse a la morada de
diversos animales, la principal aplicación es a los conejos. No he escogido
conejera porque me parece de uso menos común y conocido.
[3] Puesto que hay una tradición de traducir el nombre
de la protagonista de este cuento, y que está muy aceptado, he optado por
seguir esta línea.
[4] “Bank” en inglés no designa a “asiento”, por lo que
se deduce que debe ser una orilla, ya sea de un río o de un lago.
[5] “Peep” tiene en inglés un sentido de “observar con
disimulo”, por lo que “de reojo” muestra ese tinte de “travesura” que entiendo
con “peep”.
[6] Formalmente, “conversations” equivaldría a
“diálogos”, pero es un término demasiado especializado para una niña, y por eso
he escogido la traducción literal, “conversaciones”.
[7] A pesar de que volver a escribir “margaritas” puede
resultar redundante, he preferido mantener la repetición del original.
[8] He preferido mantener las mayúsculas del original
porque, al parecer “White Rabbit” es el nombre que se le da al personaje.
[9] En el original se repite mucho la palabra “very”, y
además se remarca con cursiva, por lo que he buscado una palabra que pudiera
sustituir a “very” en la mayoría de ocasiones en que aparece.
[10] Una traducción literal habría sonado muy artificial
en español, por lo que lo he adaptado a una forma que es, a mi parecer, menos
forzada. También he preferido mantener la repetición.
[11] A pesar de que “llegaré” sería una traducción más
cercana a “shall”, en España se utiliza con más frecuencia el futuro que he
escogido.
[12] En vez de “otra vez” he escogido “después”, ya que,
cuando saliera, sería por primera vez, y no “otra vez”.
[13] Entre las opciones también tenía “mucho tiempo”,
pero como la caída es tan larga, con “de sobra” se da más esa sensación de
duración.
[14] Aunque “algo” pueda ser más natural, “nada” es
también bastante frecuente, y lo he preferido por ser más rotundo.
[15] Aunque el original habla de “sides” en español no
decimos que un pozo tenga lados, sino “paredes”.
[16] Aunque en principio lo traduje como “estanterías” o
“estantes” sin más, he querido precisar, al igual que el original.
[17] Aunque “pictures” puede significar “dibujos”,
“pinturas” , “imágenes” e incluso “fotos”, la opción de cuadros me parece la
más apropiada, por ser de uso más común y por estar más acorde con el resto de
objetos que aparecen (mapas, estantes de libros… todo recuerda a un despacho).
[18] He evitado traducir “jar” por “jarra” y he escogido
“tarro” por ser quizá una de las palabras más utilizadas para la mermelada.
Otra opción sería frasco.
[19] Literalmente habría sido “estaba etiquetado”, pero
en español esta expresión suena más formal, y tendemos a decir lo que pone en
una etiqueta.
[20] Aunque no he encontrado ninguna palabra monosilábica
para traducir “down”, he preferido mantener el sentido y la repetición, incluso
reforzándolo con el “y más”.
[21] Al igual que con “tan”, he preferido mantener la
misma palabra que en el original, además de marcarla también en cursiva.
[22] “This time” lo he traducido por “ya” porque entiendo
que se refiere a “by this time”.
[23] Aunque el orinal es “four thousand miles down”,
“cuatro mil millas hacia abajo no queda bien en español, por eso he preferido
sustituir “down” por el verbo “descender”.
[24] Aunque “you” también pueda ser singular, he preferido
el plural, porque entiendo que se refiere a los niños que leen el cuento. No he
encontrado manera de mantener la ambigüedad “you – tú” / ”you – vosotros”.
[25] Aunque en inglés sea “good opportunity”, “buena
oportunidad” no me parecía muy apropiado, por lo que he preferido hacer de
“opportunity” un adjetivo en español: “ocasión oportuna”.
[26] Aunque en inglés se escriban con minúscula, en el
original aparecen con mayúscula. De la misma forma, en español se escriben con
minúscula, pero he preferido mantener las mayúsculas del original, sea cual sea
su función.
[27] Puesto que “antípodas” y “antipáticas” suenan
parecido, igual que en original “antipodes” y “antipathies”, he mantenido la
traducción literal.
[28] “Que se acuerden de su cuenco de leche”, que sería
lo más literal, no me parecía una frase muy natural en español, por lo que he
decidido añadir “ponerle”
[29] Hasta ahora, siempre que ha aparecido el verbo
“wonder” referido a Alicia lo he traducido igual para mantener la repetición
del original.
[30] No he mantenido la onomatopeya original porque en
español no recuerda a nada. Por eso la he sustituido por “poc”.