TEXTO ORIGINAL ANOTADO

 

DILLON’S IN PAIN

(John Slatin)

 

Dillon’s in a lot of pain today, and he seems also to be confused by my use of Dragon Naturally Speaking[1], a program that allows you[2] to dictate to the computer instead of typing[3] to it. It's very hard to hear him panting so hard[4], and know that he's suffering so much. I don't know what to do and he can't tell me what he needs. He's such a wonderful dog, and I try saying the Buddhist prayer that Peg taught me -- May you be free from suffering and the causes of suffering; may you be at ease; may you enjoy happiness and the fruits of happiness -- and it just makes me want to cry. So I do[5]. Anna says she got up in the night and gave him[6] some Tramadol because he was breathing so hard[7]. This is in addition to the hydromorphone shot Anna gave him at 11pm (and it usually lasts until 7a.m. or so.)

 

Thanks to all those who've asked about him and his health. He still feels good -- that is to me -- and people who can see him say he looks good, too. But today he can't seem to get quiet. For a while he wouldn't lie down for more than a minute, and he got up and came over to me every time I said anything to the computer, as if he thought I was trying to give him a command or tell him something; but now he's lying beside my chair, and is quiet. I'm glad he is able to rest.

 

I'm going to end this now. For some reason -- it happens often – Jaws[8] won't read[9] what I've spoken into Word unless I go one word at a time, and I've told you the essentials, anyway. Thanks again for asking about Dillon, and you will hear from me again soon in a more cheerful tone.

 

It's Tuesday night now, and Dillon was waiting for us by the door when we got home from having dinner at Asti with Zipporah and Gretchen. I took him out and he seemed much friskier and more alert that he had at midday when I wrote the earlier part of this message and I'm very glad that he seems to be feeling better for now. More later...

 

Love, John, Anna, and Dillon

 

---

 

 

TRADUCCIÓN

 

DILLON SUFRE

(John Slatin)

 

Dillon está sufriendo mucho hoy, y también parece confundido por mi uso del Dragon Naturally Speaking[1], un programa para[2] dictarle al ordenador en lugar de teclear[3]. Es muy duro oirle resollar tan fuerte[4] y saber que está sufriendo tanto. No sé qué hacer, y él no puede decirme qué necesita. Es un perro maravilloso; intento decir la oración budista que Peg me enseño (“Que estés libre del sufrimiento y de las causas del sufirmiento; que estés en paz; que disfrutes de la felicidad y de los frutos de la felicidad”), la cual simplemente hace que me den ganas de llorar. Y lloro[5]. Anna dice que se levantó en mitad de la noche y le dio Tramadol a Dillon[6] porque estaba respirando muy fuerte[7]. Eso además de la dosis de hidromorfina que Anna le había dado a las once de la noche (y que suele durar hasta las siete de la mañana, más o menos).

 

Gracias a todos los que habéis preguntado por él y por su salud. Ahora sigue sintiéndose bien (eso me parece) y la gente que lo ve opina igual. Pero hoy parece no poder estarse quieto. Durante un rato, no se ha estado acostado más de un minuto, y se levantaba y venía hacia mí cada vez que le hablaba al ordenador, como si creyese que quería darle una orden o decirle algo; pero ahora está callado y tumbado junto a mi silla. Me alegro de que pueda descansar.

 

Voy a terminar esto ya. Por alguna razón (y ocurre con frecuencia) el Jaws[8] no lee[9] lo que le he dictado al Word a menos que vaya palabra por palabra, y de todos modos ya os he contado lo más importante. Gracias otra vez por preguntar por Dillon. Volveréis a tener noticias mías pronto, y con un tono más alegre.

 

Ahora mismo es martes; Dillon nos estaba esperando en la puerta cuando volvimos de cenar en el Asti con Zipporah y Gretchen. Lo saqué fuera y parecía estar mucho más juguetón y más alerta que a mediodía, cuando escribí la parte anterior de este mensaje, y estoy muy contento de que parezca estar sintiéndose mejor por ahora. Más después…



[1] No he traducido el nombre del programa porque en español aceptamos el nombre en inglés. Además, añadimos el artículo determinado.

 

[2] En español, cuando hablamos de un programa de ordenador, y especialmente en un contexto no demasiado formal, decimos “para qué sirve”, y no “qué te permite hacer”, que sería la traducción literal.

 

[3] Aunque “teclear” no es de uso tan común, “escribir” no habría valido, pues aunque lo haga dictando, escribe igualmente. Por eso he preferido precisar que se refería a “escribir tecleando”.

 

[4] Según la RAE, resollar significa “respirar fuertemente y con algún ruido”, con lo cual recojo el significado de “pant”. “Jadear” es “respirar anhelosamente”, pero no necesariamente haciendo ruido. “Hard” lo he traducido por “fuerte” porque me parece apropiado, ya sea referido al sonido que hace al respirar o al esfuerzo de respirar en sí.

 

[5] A pesar de que “y lo hago” habría sido literal y corto, “y lloro” es más rotundo, y además es igual de corto que el original.

 

[6] Aunque ya sabemos que se refiere a Dillon, es conveniente añadirlo, porque así el referente del resto de la proposición está más cercano.

 

[7] Igual que 4.

 

[8] Igual que 1.

 

[9] “Won’t” se utiliza en inglés para hablar de aparatos que no funcionan bien: “The computer won’t restart”. En español, esto lo expresamos con el presente.