TEXTO ORIGINAL ANOTADO

 

A DREAM OF JEALOUSY

(Seamus Heaney)

 

Walking with you and another lady[1]

In wooded[2] parkland, the whispering grass

Ran its fingers[3] through our guessing[4] silence

and the trees opened into a shady

Unexpected clearing where we sat down.

I think the candour of the light dismayed[5] us.

We talked about desire and being jealous[6],

Our conversation a loose single gown

Or a white picnic tablecloth spread out

Like a book of manners[7] in the wilderness.

'Show me,' I said to our companion, 'what

I have much coveted, your breast's mauve star.'

And she consented[8]. Oh neither these verses

Nor my prudence, love[9], can heal your wounded stare.

 

---

 

 

TRADUCCIÓN

 

UN SUEÑO DE CELOS

(Seamus Heaney)

 

Cuando paseaba contigo y otra señorita[1]

En un parque arbolado[2], la hierba susurrante

Acarició[3] nuestro silencio adivinatorio[4]

y los árboles se abrieron a un sombreado

E inesperado claro donde nos sentamos.

Creo que el candor de la luz nos desalentó[5].

Hablamos sobre el deseo y ser celoso[6],

Nuestra conversación era como un vestido holgado

O un mantel blanco de picnic extendido

Como una novela de costumbres[7] en el campo.

“Enséñame”, le dije a nuestra acompañante, “lo que

Tanto he deseado, la estrella malva de tu pecho.”

Y ella consintió[8]. Oh, ni estos versos

Ni mi prudencia, amor[9], pueden sanar tu herida mirada.

 

 

 

 

---

 

TEXTO ORIGINAL ANOTADO

 

THE ERRAND

(Seamus Heaney)

 

'On you go now! Run, son[10], like the devil

And tell your mother to try

To find me a bubble for the spirit[11] level

And a new knot for this tie.'

 

But still he[12] was glad, I know, when I stood in my ground[13],

Putting it up to him[14]

With a smile that trumped[15] his smile and his fool's errand[16],

Waiting for the next move in the game.

 

---

 

 

TRADUCCIÓN

 

EL RECADO

(Seamus Heaney)

 

“¡Vete ya! Corre como el diablo, hijo[10]

Y dile a tu madre que intente

Encontrarme una burbuja para el nivel del espíritu[11]

Y un nuevo nudo para esta corbata.”

 

Y aun así él[12] estaba contento, lo sé, cuando me mantuve en mis trece[13],

Incitándolo a él[14]

Con una sonrisa que superaba[15] a su sonrisa y a su encargo inútil[16]

Esperando el siguiente movimiento en el juego.

 

 

 

---

 

TEXTO ORIGINAL ANOTADO

 

ENGLAND’S DIFFICULTY

(Seamus Heaney)

 

     I moved[17] like a double agent among the big concepts.

     The word 'enemy' had the toothed efficiency of a mowing

machine. It was a mechanichal and distant noise beyond that

opaque security, that autonomous ignorance

     'When the Germans bombed Belfast it was the bitterest

Orange parts[18] were hit the worst.'

     I was on sombebody's shoulder, conveyed through the starlit

yard to see the sky glowing over Anahorish. Grown-ups lowered

their voices and resettled in the kitchen as if tired out after an

excursion.

     Behind the blackout, Germany called to lamplit kitchens

through fretted baize, dry battery, wet battery, capillary wires,

domed[19] valves that squeaked and burbled as the dial-hand[20] absolved

Stuttgart and Leipzig.

     'He's an artist, this Haw Haw[21]. He can fairly leave it into

them.'

     I lodged with 'the enemies of Ulster', the scullions[22] outside the

walls. And adept at banter[23], I crossed the lines with carefully

enunciated passwords, manned[24] every speech with checkpoints

and reported back to nobody.

 

 

---

 

 

TRADUCCIÓN

 

LA DIFICULTAD DE INGLATERRA

(Seamus Heaney)

 

Me movía[17] como un agente doble entre los grandes conceptos.

La palabra “enemigo” tenía la dentada eficiencia de una

segadora. Era un ruido mecánico y distante sobre esa

seguridad opaca, esa ignorancia autónoma.

“Cuando los alemanes bombardearon Belfast las

partes orangistas más amargas[18] fueron las más dañadas.”

Me encontraba sobre el hombro de alguien, llevado a través del campo

iluminado por estrellas a ver el cielo brillando sobre Anahorish. Los adultos bajaron

la voz y se reasentaron en la cocina como si hubieran llegado exhaustos tras una excursión.

  Tras el apagón, Alemania congregaba en cocinas iluminadas por lámparas

a través de trapos raídos, baterías secas, baterías mojadas, cables capilares,

válvulas ahuevadas[19] que rechinaban y burbujeaban mientras el sintonizador[20]

absolvía a Stuttgard y Leipzig.

  “Es un artista, este Jo Jo[21]. Puede dejárselo a ellos.”

  Me alojaba con “los enemigos del Ulster”, los criados[22] de

extramuros. Un adepto de broma[23], cruzaba las líneas con

 contraseñas enunciadas cuidadosamente, hacía funcionar[24] cada discurso con puntos de control

y no llevaba informes a nadie.



[1] Según el Collins, “lady” significa “señora, dama”. Aunque en principio opté por “dama”, esta palabra podría recordar a la poesía medieval. “Señorita”, en cambio, es más actual (el poema es del siglo XX), y recoge los mismos significados que “dama” (entrada de la RAE para “señorito, ta”: 1. Hijo de un señor o de persona de representación. 3. Joven acomodado y ocioso. 4. Término de cortesía que se aplica a mujer soltera.)

 

[2] Según el Collins, “wooded” es, literalmente, “arbolado”

 

[3] “Ran its fingers” significa, literalmente, “pasó sus dedos”, pero “acariciar” tiene el mismo significado y es más corto.

 

[4] “Guessing” procede de “guess” (no he encontrado en ninguna de mis fuentes una entrada para “guessing”), que significa “adivinar”, por lo que lo he traducido por “adivinatorio”.

 

[5] Según Wordweb, “dismay” significa “1. Lower someone's spirits; make downhearted; 2. Fill with apprehension or alarm; cause to be unpleasantly surprised”. Según el Collins, también significa “consternar”. Sin embargo, he preferido las definiciones de Wordweb y por ello he escogido “desalentar”.

 

[6] Aunque en principio lo traduje por “sobre el deseo y los celos”, el original no dice “about desire and jealousy”, por lo que he mantenido el verbo ser.

 

[7] “Manners”, más que costumbres, significa “modales”. Sin embargo, el grupo sentado en un parque con un mantel de picnic blanco extendido recuerda a los cuadros impresionistas que reflejaban las actividades de ocio de la clase acomodada, por lo que he preferido “novela de costumbres”.

 

[8] Lo he traducido por “consintió” a secas porque se sobreentiende que quiere decir “consintió hacerlo”.

 

[9] Aunque “mi amor” es la forma más normal de apelar en castellano, al traducirlo simplemente por “amor” se entiende de la misma forma y se evita añadir otra sílaba más al verso.

 

[10] Poner “hijo” en medio de la frase como lo hace el original habría sonado muy extraño en castellano.

 

[11] Podría traducirse como “nivel espiritual”. Sin embargo, en el original no dice “spiritual level”, sino “spirit level”.

 

[12] Aunque en castellano el uso de pronombres es escaso, he preferido mantenerlo en esta ocasión para evitar crear ambigüedad.

 

[13] Según Wordreference, en la entrada para “stand”, “to stand one’s ground” significa “mantenerse en sus trece”.

 

[14] Según Wordreference, “put up to” significa “incitar a alguien a hacer algo”. En este caso, el niño estaría negándose a hacer el recado y plantándole cara como diciendo “hazlo tú”.

 

[15] Según el Collins, “trump”, en sentido figurado, significa “superar”.

 

[16] Según Wordweb, “fool’s errand” significa “A fruitless mission”; según el Collins, en la entrada de “fool”, “to send sb on a fool’s errand” significa “enviar a alguien a una misión inútil”. Me ha parecido una traducción acertada, ya que el recado es un sinsentido.

 

[17] Como es una actividad que el poeta llevó a cabo durante una temporada, los verbos los he traducido todos con el pretérito impertfecto.

 

[18] He mantenido la palabra “Orange” y la he traducido por “orangistas”, ya que es la parte del Ulster. Además, “orange” es una palabra muy fácil en inglés, y casi todo el mundo sabe que significa “naranja”, que recuerda al color (de la bandera irlandesa) y a la fruta; por eso he traducido “bitterest” por “más amargas”.

 

[19] Según el Collins, “domed” significa “abovedado; en forma de huevo”.

 

[20] “Dial-hand” se refiere al disco que se gira para sintonizar la radio. Lo he sustituido por “sintonizador” porque es más corto.

 

[21] Según Wordweb, “to haw” significa “utter ‘haw’”, por eso lo he traducido como una onomatopeya.

 

[22] Según Wikipedia, “scullion” significa “a female servant to perform menial kitchen jobs (washing, cleaning, etc.) in large households during the Middle Ages and the Renaissance”, por lo que lo he traducido por “criados”

 

[23] Según el Collins, “banter” significa “bromas, guasa”.

 

[24] Según el Collins, “man”, como verbo transitivo, entre otros, tiene el significado de “hacer funcionar”.