TEXTO ORIGINAL ANOTADO[1]

 

SONNET CXXX

(William Shakespeare)

 

My mistress'[2] eyes are nothing like[3] the sun;

Coral is far more red, than her lips red[4]:

If snow be[5] white, why then her breasts are dun;

If[6] hairs be[7] wires[8], black wires[9] grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress[10] reeks[11].

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go[12],--

My mistress[13], when she walks, treads[14] on the ground:

  And yet by heaven[15], I think my love as rare[16],

  As any she belied with false compare[17].

 

---

 

 

TRADUCCIÓN[1]

 

 

SONETO CXXX

(William Shakespeare)

 

Los ojos de mi amante[2] no son comparables[3] con el sol;

El coral es mucho más rojo que el carmín[4] de sus labios:

Si la nieve ha de ser[5] blanca, ¿por qué sus senos son morenos?;

Si[6] el cabello ha de ser[7] de cobre[8], negros alambres[9] crecen en su cabeza.

He visto rosas adamascadas, rojas y blancas,

Pero no veo tales rosas en sus mejillas;

Y en algunas fragancias hay más placer

Que en el hálito que mi amante[10] expele[11].

Adoro oírle hablar, mas bien sé

Que la música tiene un son mucho más agradable:

Reconozco que jamás he visto diosa andar[12];

Mi amante[13], cuando camina, toca[14] el suelo:

Y aún así, por los cielos[15], creo que mi amor es tan raro[16],

Como cualquier otra mujer representada con tal falsedad[17].

 

 

 

---

 

TEXTO ORIGINAL ANOTADO[1]

 

SONNET CXLIV

(William Shakespeare)

 

Two loves I have of comfort and despair[18],

Which like two spirits do suggest[19] me still[20]:

The better[21] angel is a man right fair,

The worser[22] spirit a woman colour'd ill[23].

To win me soon to hell, my female evil,

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt[24] my saint to be a devil,

Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend,

Suspect I may, yet not directly tell;[25]

But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell:

  Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

  Till my bad angel fire my good one out[26].

 

---

 

 

TRADUCCIÓN[1]

 

SONETO CXLVI

(William Shakespeare)

 

Dos amores tengo, de consuelo y de desesperación[18],

Que como dos espíritus se me insinúan[19] sin cesar[20];

El ángel bueno[21] es un hombre justo y hermoso,

El espíritu malo[22], una mujer de tintes oscuros[23].

Para llevarme presto al infierno, mi diablo femenino

Tienta a mi ángel bueno para alejarlo de mí,

E intenta[24] corromper a mi santo volviéndolo diablo,

Seduciendo su pureza con su vil arrogancia.

Y que se vuelva demonio mi ángel

Sospecho, mas no afirmo directamente;[25]

Mas, estando ambos lejos de mí, amigo uno del otro,

Creo ver un ángel en el infierno del otro:

Pero esto jamás sabré, sino que viviré con la duda,

Hasta que mi ángel malo haga arder[26] a mi ángel bueno.

 

 

 

---

 

TEXTO ORIGINAL ANOTADO[1]

 

SONNET CVI

(William Shakespeare)

 

When in the chronicle of wasted time[27]

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful[28] old rime[29],

In praise of ladies dead and lovely knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow[30],

I see their antique pen[31] would have express'd

Even such a beauty as you master[32] now.

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring;

And for they looked but[34] with divining[35] eyes[33],

They had not skill enough your worth[36] to sing:

  For we, which now behold these present days[37],

  Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

 

---

 

 

TRADUCCIÓN[1]

 

SONETO CVI

(William Shakespeare)

 

Cuando en la crónica del tiempo desperdiciado[27]

Veo descripciones de las más hermosas criaturas,

Y la belleza creando la bella[28] rima antigua[29],

Ensalzando a damas difuntas y caballeros encantadores,

Entonces, en el blasón de lo mejor de la dulce belleza,

De mano, de pie, de labio, de ojo, de frente[30],

Veo que su antigua pluma[31] habría expresado

Incluso tanta belleza como tú ahora dominas[32].

De forma que todas su alabanzas no son más que profecías

De nuestro tiempo, prefigurándote a ti;

Y como en sus ojos[33] la mirada era sólo[34] adivinatoria[35],

No tenían la habilidad para poder cantar tu valía[36]:

Pues nosotros, que ahora presenciamos[37] estos días,

Tenemos ojos para asombrarnos, pero nos faltan lenguas para alabar.



[1] En la traducción de los sonetos he preferido dar más importancia al contenido que a la forma, ya que he considerado oportuno sacrificar metro y rima por preservar los juegos de palabras lo más fielmente posible y, para ello, he tenido que recurrir a ciertos giros y perífrasis que en el original se resuelven con más facilidad debido a la naturaleza de la lengua inglesa. Cierto es que, de haber tenido ciertas habilidades poéticas, habría podido hacer que el poema se asemejara más en forma al original; pero a falta de éstas, he preferido dar más importancia a la semántica.

 

[2] Según Wordweb, “mistress” tiene las siguientes acepciones: 1. An adulterous woman; a woman who has an ongoing extramarital sexual relationship with a man; 2. A woman schoolteacher (especially one regarded as strict); 3. A woman master who directs the work of others. Me he centrado en el primer significado, que según Wordreference se explica como “an adulterous woman; a woman who has an ongoing extramarital sexual relationship with a man”. A pesar de poderse traducir como “amada”, aquí, en principio no se especifica que sea una mujer a la que ama, sino una mujer con la que mantiene una relación. Esta ambigüedad se resuelve al final con el pareado.

 

[3] Literalmente, “are nothing like the sun” significaría “no son nada en comparación con el sol”. Sin embargo, aunque igualmente haya sacrificado la métrica del soneto, he preferido no hacer los versos demasiado largos, y por ello he sustituido la traducción literal por “no son comparables con el sol”.

 

[4] Aunque en inglés se juega con el color rojo del coral y el color rojo de sus labios, he hecho la primera referencia al color con el coral y después, con los labios, he sustituido “rojo” por “carmín”, ya que en el original hace referencia también al maquillaje. “Carmín” hace referencia tanto al tono de rojo como al pintalabios. El hecho de que haya mantenido la referencia a los afeites se entiende más adelante en el poema.

 

[5] El poema claramente parodia la tradición petrarquista, utilizando la forma y los temas típicos del soneto italiano. Para expresarlo en este caso concreto, lo he traducido de esta forma para que se entienda como “si la piel de la mujer amada según la tradición tiene que ser blanca como la nieve, ¿por qué ésta es de piel oscura?”.

 

[6] He mantenido la repetición de “if” al principio del verso para mantener la figura retórica del original (paralelismo entre los versos 3 y 4)

 

[7] Igual que 5.

 

[8] Según la imagen de la dama en la poesía petrarquista, ésta tiene que ser de piel blanca y cabellos claros. En este soneto, el original habla primero de “wires” (lit. “alambres”). Como “alambres” no es una palabra muy poética, la he sustituido por “de cobre”, que es también un metal y además de color claro (“cobrizo” es un adjetivo que se utiliza para describir el color del pelo). Cuando aparece “wires” por segunda vez, ya hablando de la mujer a la que se refiere Shakespeare (y por tanto, según vemos, de características poco poéticas), sí que he utilizado “alambres”, que además son negros.

 

[9] Ver 8.

 

[10] Ver 2.

 

[11] Aunque “reek” es, literalmente, “apestar”, esta palabra no podía usarse de manera natural si quería mantener el resto de la oración. Por eso he escogido “expeler” porque el aliento se echa, y después es cuando se percibe el hedor. Además, “expeler” se utiliza más, cuando se trata de olores, para malos olores.

 

[12] Aunque “go” significa “marchar”, he hecho énfasis en que se trata de “ir caminando”, lo que refuerza el siguiente verso.

 

[13] Ver 2.

 

[14] Aunque “tread” tiene el mismo significado que “caminar”, el soneto hace énfasis en el hecho de que al caminar, “toca” el suelo, y por eso lo he resuelto así.

 

[15] Estas apelaciones son frecuentes en la tradición previa de la poesía, así que la he mantenido lo más cercana posible (con la referencia “heaven” – “cielo”) a la del original, aunque poniendo “cielos”, ya que en castellano se suele decir “por los cielos” más que “por el cielo”.

 

[16] “Rare” es utilizado aquí para expresar que ese amor es único y, por tanto, “raro” (escaso, difícil de encontrar).

 

[17] Según Wordweb, “belie” significa “Represent falsely”. He procurado no repetir con algo como “como cualquier otra representada falsamente con falsa comparación” y he optado por “representada con tal falsedad”, porque he preferido no alargar demasiado el último verso, que es el broche del poema, y que con demasiados giros habría perdido fuerza.

 

[18] Se refiere a “uno de consuelo y otro de desesperación”, pero al expresarlo como “de consuelo y de desesperación” se entiende lo mismo y no se alarga tanto el verso.

 

[19] “Suggest”, según el Collins, significa “sugerir, proponer”. He elegido “insinuar” (que también está en la misma entrada) porque, con ese tinte de seducción, puede significar lo mismo y además refuerza la idea del ángel bueno y el ángel malo intentando que el poeta se decante por un lado o por otro.

 

[20] En Shakespeare, “still” suele significar “continuamente”.

 

[21] Aunque literalmente sería “el ángel mejor”, habría sonado muy extraño y quizá distraería la atención del poema.

 

[22] Igual que 21.

 

[23] “Colour’d ill” sería “de piel oscura”, pero creo que “de tintes oscuros” expresa tanto el color de la piel como la malignidad de que está hablando. Creo que ese doble sentido no es arbitrario.

 

[24] “Y corrompería a mi ángel bueno” no tiene mucho sentido, por lo que he intentado expresar lo mismo con una expresión más fácil y que cuadre con el contexto.

 

[25] Al tratarse de un recurso poético, he mantenido el orden de las palabras del original.

 

[26] Como está hablando de la relación de su amigo (ángel bueno) y de una mujer (espíritu malo), y además la mujer está descrita como un demonio, “haga arder” recoge tanto el sentido erótico como el del fuego del infierno que trae el ángel malo.

 

[27] Aunque podría haberse traducido por “tiempo perdido”, esto se podría entender simplemente como “tiempo pasado o antiguo”. Por eso he querido especificar con “desperdiciado”, ya que habla de la tradición poética que no es capaz de hablar con justicia de lo que el poeta habla.

 

[28] Como “beautiful” y “beauty” se repiten a lo largo del poema y constituyen un recurso poético, he mantenido “bella” y “belleza” donde corresponde con el original.

 

[29] Como se refiere a la tradición poética anterior, que considera “anticuada”, he preferido “antigua” a “vieja”, aunque ésta última sería más despectiva aún.

 

[30] “Brow” también significa “ceja”, pero no parece una parte de la cara demasiado poética, así que he utilizado “frente”, que es un significado también recogido por “brow”, según el Collins.

 

[31] “Pen”, hoy en día, significa “bolígrafo”, pero habría sido un anacronismo. Además, que antes se escribiera con pluma es algo muy conocido, por lo que se entiende bien.

 

[32] Según Wordweb, “master” significa “Be or become completely proficient or skilled in”; según el Collins, significa “dominar”, por lo que este significado me ha parecido apropiado.

 

[33] “Miraban sólo con ojos adivinatorios” habría sido una traducción poco eficiente, ya que sería algo más difícil de entender y habría sonado extraño. Por eso he mantenido “ojos” y es sustituido “mirar” por “mirada”.

 

[34] “But”, en este caso, significa “simplemente, sólo”.

 

[35] “Divine”, según el Collins, significa “adivinar”, por lo que he optado por “adivinatoria”, que es el adjetivo que sale del mismo verbo.

 

[36] Aunque también podría traducirse por “valor”, esto podría entenderse por “valentía”. Por eso he optado por “valía”; además, según el Collins, “worth”, cuando se refiere a persona, es “valía”.

 

[37] “Observamos estos días presentes” habría sido más literal, pero habría alargado mucho el verso; “presenciar” recoge tanto el sentido de “observar” como el de “presente”.