TEXTO ORIGINAL ANOTADO[1]
SONNET
CXXX
(William
Shakespeare)
My mistress'[2] eyes are nothing like[3] the sun;
Coral is far more red, than her lips red[4]:
If snow be[5] white, why then
her breasts are dun;
If[6] hairs be[7] wires[8], black wires[9] grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress[10] reeks[11].
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go[12],--
My mistress[13], when she walks, treads[14] on the ground:
And yet by heaven[15], I think my love as rare[16],
As any
she belied with false compare[17].
TRADUCCIÓN[1]
SONETO
CXXX
(William
Shakespeare)
Los ojos de mi amante[2] no son comparables[3] con el sol;
El coral es mucho más rojo que el carmín[4] de sus
labios:
Si la nieve ha
de ser[5] blanca, ¿por
qué sus senos son morenos?;
Si[6] el cabello ha de ser[7] de cobre[8], negros alambres[9] crecen en su
cabeza.
He visto rosas adamascadas, rojas y blancas,
Pero no veo tales rosas en sus mejillas;
Y en algunas fragancias hay más placer
Que en el hálito que mi amante[10] expele[11].
Adoro oírle hablar, mas bien sé
Que la música tiene un son mucho más agradable:
Reconozco que jamás he visto diosa andar[12];
Mi amante[13], cuando
camina, toca[14] el suelo:
Y aún así, por
los cielos[15], creo que mi
amor es tan raro[16],
Como cualquier otra mujer representada con tal falsedad[17].
TEXTO ORIGINAL ANOTADO[1]
SONNET
CXLIV
(William
Shakespeare)
Two loves I have of comfort and
despair[18],
Which like two spirits do suggest[19] me still[20]:
The better[21] angel is a man
right fair,
The worser[22] spirit a woman colour'd ill[23].
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt[24] my saint to be a
devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that
my angel be turn'd fiend,
Suspect I may, yet
not directly tell;[25]
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but
live in doubt,
Till my
bad angel fire my good one out[26].
TRADUCCIÓN[1]
SONETO
CXLVI
(William
Shakespeare)
Dos amores tengo, de consuelo y de desesperación[18],
Que como dos espíritus se me insinúan[19] sin cesar[20];
El ángel bueno[21] es un hombre
justo y hermoso,
El espíritu malo[22], una mujer de tintes oscuros[23].
Para llevarme presto al infierno, mi diablo femenino
Tienta a mi ángel bueno para alejarlo de mí,
E intenta[24] corromper a
mi santo volviéndolo diablo,
Seduciendo su pureza con su vil arrogancia.
Y que se
vuelva demonio mi ángel
Sospecho, mas
no afirmo directamente;[25]
Mas, estando ambos lejos de mí, amigo uno del otro,
Creo ver un ángel en el infierno del otro:
Pero esto jamás sabré, sino que viviré con la duda,
Hasta que mi ángel malo haga arder[26] a mi ángel
bueno.
TEXTO ORIGINAL ANOTADO[1]
SONNET
CVI
(William
Shakespeare)
When in the chronicle of wasted
time[27]
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful[28] old rime[29],
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow[30],
I see their antique pen[31] would have
express'd
Even such a beauty as you master[32] now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And for they looked but[34] with divining[35] eyes[33],
They had not skill enough your worth[36] to sing:
For we, which now behold these present days[37],
Have eyes to wonder, but lack
tongues to praise.
TRADUCCIÓN[1]
SONETO
CVI
(William
Shakespeare)
Cuando en la crónica del tiempo desperdiciado[27]
Veo descripciones de las más hermosas criaturas,
Y la belleza creando la bella[28] rima antigua[29],
Ensalzando a damas difuntas y caballeros
encantadores,
Entonces, en el blasón de lo mejor de la dulce
belleza,
De mano, de pie, de labio, de ojo, de frente[30],
Veo que su antigua pluma[31] habría
expresado
Incluso tanta belleza como tú ahora dominas[32].
De forma que todas su alabanzas no son más que
profecías
De nuestro tiempo, prefigurándote a ti;
Y como en sus ojos[33] la mirada era
sólo[34] adivinatoria[35],
No tenían la habilidad para poder cantar tu valía[36]:
Pues nosotros, que ahora presenciamos[37] estos días,
Tenemos ojos para asombrarnos, pero nos faltan
lenguas para alabar.
[1] En la traducción de los sonetos he preferido dar más
importancia al contenido que a la forma, ya que he considerado oportuno
sacrificar metro y rima por preservar los juegos de palabras lo más fielmente
posible y, para ello, he tenido que recurrir a ciertos giros y perífrasis que
en el original se resuelven con más facilidad debido a la naturaleza de la
lengua inglesa. Cierto es que, de haber tenido ciertas habilidades poéticas,
habría podido hacer que el poema se asemejara más en forma al original; pero a
falta de éstas, he preferido dar más importancia a la semántica.
[2] Según Wordweb, “mistress” tiene las siguientes
acepciones: 1. An adulterous woman; a woman who has an ongoing extramarital
sexual relationship with a man;
[3] Literalmente, “are nothing like the sun”
significaría “no son nada en comparación con el sol”. Sin embargo, aunque
igualmente haya sacrificado la métrica del soneto, he preferido no hacer los
versos demasiado largos, y por ello he sustituido la traducción literal por “no
son comparables con el sol”.
[4] Aunque en inglés se juega con el color rojo del
coral y el color rojo de sus labios, he hecho la primera referencia al color
con el coral y después, con los labios, he sustituido “rojo” por “carmín”, ya
que en el original hace referencia también al maquillaje. “Carmín” hace
referencia tanto al tono de rojo como al pintalabios. El hecho de que haya
mantenido la referencia a los afeites se entiende más adelante en el poema.
[5] El poema claramente parodia la tradición
petrarquista, utilizando la forma y los temas típicos del soneto italiano. Para
expresarlo en este caso concreto, lo he traducido de esta forma para que se entienda
como “si la piel de la mujer amada según la tradición tiene que ser blanca como
la nieve, ¿por qué ésta es de piel oscura?”.
[6] He mantenido la repetición de “if” al principio del
verso para mantener la figura retórica del original (paralelismo entre los
versos 3 y 4)
[8] Según la imagen de la dama en la poesía
petrarquista, ésta tiene que ser de piel blanca y cabellos claros. En este
soneto, el original habla primero de “wires” (lit. “alambres”). Como “alambres”
no es una palabra muy poética, la he sustituido por “de cobre”, que es también
un metal y además de color claro (“cobrizo” es un adjetivo que se utiliza para
describir el color del pelo). Cuando aparece “wires” por segunda vez, ya hablando
de la mujer a la que se refiere Shakespeare (y por tanto, según vemos, de
características poco poéticas), sí que he utilizado “alambres”, que además son
negros.
[11] Aunque “reek” es, literalmente, “apestar”, esta
palabra no podía usarse de manera natural si quería mantener el resto de la
oración. Por eso he escogido “expeler” porque el aliento se echa, y después es cuando
se percibe el hedor. Además, “expeler” se utiliza más, cuando se trata de
olores, para malos olores.
[12] Aunque “go” significa “marchar”, he hecho énfasis en
que se trata de “ir caminando”, lo que refuerza el siguiente verso.
[14] Aunque “tread” tiene el mismo significado que
“caminar”, el soneto hace énfasis en el hecho de que al caminar, “toca” el
suelo, y por eso lo he resuelto así.
[15] Estas apelaciones son frecuentes en la tradición
previa de la poesía, así que la he mantenido lo más cercana posible (con la
referencia “heaven” – “cielo”) a la del original, aunque poniendo “cielos”, ya
que en castellano se suele decir “por los cielos” más que “por el cielo”.
[16] “Rare” es utilizado aquí para expresar que ese amor
es único y, por tanto, “raro” (escaso, difícil de encontrar).
[17] Según Wordweb, “belie” significa “Represent
falsely”. He procurado no repetir con algo como “como cualquier otra
representada falsamente con falsa comparación” y he optado por “representada
con tal falsedad”, porque he preferido no alargar demasiado el último verso,
que es el broche del poema, y que con demasiados giros habría perdido fuerza.
[18] Se refiere a “uno de consuelo y otro de
desesperación”, pero al expresarlo como “de consuelo y de desesperación” se
entiende lo mismo y no se alarga tanto el verso.
[19] “Suggest”, según el Collins, significa “sugerir,
proponer”. He elegido “insinuar” (que también está en la misma entrada) porque,
con ese tinte de seducción, puede significar lo mismo y además refuerza la idea
del ángel bueno y el ángel malo intentando que el poeta se decante por un lado
o por otro.
[20] En Shakespeare, “still” suele significar “continuamente”.
[21] Aunque literalmente sería “el ángel mejor”, habría
sonado muy extraño y quizá distraería la atención del poema.
[23] “Colour’d ill” sería “de piel oscura”, pero creo que
“de tintes oscuros” expresa tanto el color de la piel como la malignidad de que
está hablando. Creo que ese doble sentido no es arbitrario.
[24] “Y corrompería a mi ángel bueno” no tiene mucho
sentido, por lo que he intentado expresar lo mismo con una expresión más fácil
y que cuadre con el contexto.
[25] Al tratarse de un recurso poético, he mantenido el
orden de las palabras del original.
[26] Como está hablando de la relación de su amigo (ángel
bueno) y de una mujer (espíritu malo), y además la mujer está descrita como un
demonio, “haga arder” recoge tanto el sentido erótico como el del fuego del
infierno que trae el ángel malo.
[27] Aunque podría haberse traducido por “tiempo perdido”,
esto se podría entender simplemente como “tiempo pasado o antiguo”. Por eso he
querido especificar con “desperdiciado”, ya que habla de la tradición poética
que no es capaz de hablar con justicia de lo que el poeta habla.
[28] Como “beautiful” y “beauty” se repiten a lo largo
del poema y constituyen un recurso poético, he mantenido “bella” y “belleza”
donde corresponde con el original.
[29] Como se refiere a la tradición poética anterior, que
considera “anticuada”, he preferido “antigua” a “vieja”, aunque ésta última
sería más despectiva aún.
[30] “Brow” también significa “ceja”, pero no parece una
parte de la cara demasiado poética, así que he utilizado “frente”, que es un
significado también recogido por “brow”, según el Collins.
[31] “Pen”, hoy en día, significa “bolígrafo”, pero
habría sido un anacronismo. Además, que antes se escribiera con pluma es algo muy
conocido, por lo que se entiende bien.
[32] Según Wordweb, “master” significa “Be or become
completely proficient or skilled in”; según el Collins, significa “dominar”,
por lo que este significado me ha parecido apropiado.
[33] “Miraban sólo con ojos adivinatorios” habría sido
una traducción poco eficiente, ya que sería algo más difícil de entender y
habría sonado extraño. Por eso he mantenido “ojos” y es sustituido “mirar” por “mirada”.
[34] “But”, en este caso, significa “simplemente, sólo”.
[35] “Divine”, según el Collins, significa “adivinar”,
por lo que he optado por “adivinatoria”, que es el adjetivo que sale del mismo
verbo.
[36] Aunque también podría traducirse por “valor”, esto
podría entenderse por “valentía”. Por eso he optado por “valía”; además, según
el Collins, “worth”, cuando se refiere a persona, es “valía”.
[37] “Observamos estos días presentes” habría sido más
literal, pero habría alargado mucho el verso; “presenciar” recoge tanto el
sentido de “observar” como el de “presente”.