TEXTO ORIGINAL ANOTADO
MAN
AND SUPERMAN
(George
Bernard Shaw)
A chair stands near the writing table for the convenience[1] of business
visitors. Two other chairs are against the wall between the busts.
A parlormaid[2] enters with a
visitor's card. Roebuck takes it, and nods, pleased. Evidently a welcome caller[3].
RAMSDEN. Show him up.
The parlormaid goes out and returns with the
visitor.
THE MAID. Mr[4] Robinson.
Mr Robinson is really an uncommonly nice looking
young fellow. He must, one thinks, be the jeune
premier[5]; for it is not in
reason to suppose that a second such attractive male figure should appear in
one story. The slim shapely frame, the elegant suit of new mourning, the small
head and regular features, the pretty
little moustache[6], the frank clear eyes, the
wholesome bloom and the youthful complexion[7], the well brushed[8] glossy hair, not curly, but
of fine texture and good dark color, the arch of good nature in the eyebrows,
the erect forehead and neatly pointed chin, all announce the man who will love
and suffer later on. And that[9] he will not do so
without sympathy is guaranteed by an engaging[10] sincerity and
eager modest serviceableness which stamp[11] him as a man of
amiable nature. The moment he appears, Ramsden's face expands into[12] fatherly liking and welcome,
an expression which drops into[13] one of decorous
grief as the young man approaches him with sorrow in his face as well as in his black clothes[14]. Ramsden seems to
know the nature of the[15] bereavement[16]. As the visitor
advances silently to the writing table, the old man rises and shakes his hand
across it[17] without a word: a
long, affectionate shake which tells the story of a recent sorrow common to
both.
RAMSDEN. [concluding the handshake and cheering up[18]] Well, well,
Octavius, it's the common lot. We must all face it someday. Sit down[19].
Octavius takes the visitor's chair. Ramsden
replaces himself in his own.
OCTAVIUS. Yes: we must face it, Mr Ramsden. But I
owed him a great deal. He did everything for me that my father could have done
if he had lived.
RAMSDEN. He had no son of his own, you see.
OCTAVIUS. But he had daughters; and yet he was
as good to my sister as to me. And his death was[20] so sudden! I
always intended to thank him—to let him know that I had not taken all his care of me as a matter of course[21], as any boy takes
his father's care. But I waited for an opportunity and now he is dead—dropped without a moment's warning[22]. He will never
know what I felt. [He takes out his handkerchief and cries unaffectedly].
RAMSDEN. How do we know that, Octavius? He may
know it: we cannot tell. Come! Don't grieve. [Octavius masters himself[23] and puts up his
handkerchief]. That's right. Now let me tell you something to console you. The
last time I saw him—it was in this very room—he said to me: "Tavy is a
generous lad and the soul of honor[24]; and when I see
how little consideration other men get from their sons, I realize how much
better than a son he's been to me." There![25] Doesn't that do
you good?
OCTAVIUS. Mr Ramsden: he used to say to me that
he had met only one man in the world who was the soul of honor, and that was
Roebuck Ramsden.
RAMSDEN. Oh, that was his partiality: we were
very old friends, you know. But there was something else he used to say about
you. I wonder whether I ought to tell you or not!
OCTAVIUS. You
know best.[26]
RAMSDEN. It was something about his daughter.
OCTAVIUS. [eagerly] About Ann! Oh, do[27] tell me that, Mr Ramsden.
RAMSDEN. Well, he said he was glad, after all,
you were not his son, because he thought that someday Annie and you—[Octavius
blushes vividly[28]]. Well, perhaps I
shouldn't have told you. But he was in earnest.
OCTAVIUS. Oh, if only I thought I had a chance!
You know, Mr Ramsden, I don't care about money or about what people call
position; and I can't bring myself to
take an interest[29] in the business[30] of struggling for them.
Well, Ann has a most exquisite nature[31]; but she is so
accustomed to be in the thick of that
sort of thing[32] that she thinks a man's
character incomplete if he is not ambitious. She knows that if she married me
she would have to reason herself out of being ashamed of me for not being a big
success of some kind.
RAMSDEN. [Getting up and planting himself with
his back to the fireplace] Nonsense, my boy, nonsense! You're too modest. What
does she know about the real value of men at
her age[33]? [More seriously]
Besides, she's a wonderfully dutiful girl. Her father's wish would be sacred to
her. Do you know that since she grew up
to years of discretion[34], I don't believe she has
ever once given her own wish as a reason for doing anything or not doing it.
It's always "Father wishes me to," or "Mother wouldn't like
it." It's really almost a fault in her. I have often told her she must
learn to think for herself.
OCTAVIUS. [shaking his head] I couldn't ask her
to marry me because her father wished it, Mr Ramsden.
RAMSDEN. Well, perhaps not. No: of course not. I
see that. No: you certainly couldn't. But when you win her on your own merits,
it will be a great happiness to her to fulfil her father's desire as well as
her own. Eh? Come! you'll ask her, won't you?
OCTAVIUS. [with sad gaiety] At all events I
promise you I shall never ask anyone else.
RAMSDEN. Oh, you shan't need to. She'll accept
you, my boy—although [here he suddenly becomes very serious indeed] you have
one great drawback.
OCTAVIUS. [anxiously] What drawback is that, Mr
Ramsden? I should rather say which of my many drawbacks?
RAMSDEN. I'll tell you, Octavius. [He takes from
the table a book bound in red cloth[35]]. I have in my
hand a copy of the most infamous, the most scandalous, the most mischievous,
the most blackguardly book that ever escaped burning at the hands of the common hangman[36]. I have not read
it: I would not soil my mind with such filth; but I have read what the papers
say of it. The title is quite enough for me. [He reads it]. The Revolutionist's[37] Handbook and
Pocket Companion by John Tanner, M.I.R.C.,
Member of the Idle Rich Class[38].
OCTAVIUS. [smiling] But Jack—
RAMSDEN. [testily] For goodness' sake, don't
call him Jack under my roof [he throws the book violently down on the table,
Then, somewhat relieved, he comes past the table to Octavius, and addresses him
at close quarters[39] with impressive
gravity]. Now, Octavius, I know that my dead friend was right when he said you were
a generous lad. I know that this man was your schoolfellow, and that you feel
bound to stand by him because there was a boyish[40] friendship
between you. But I ask you to consider the altered
circumstances[41]. You were treated as a son
in my friend's house. You lived there; and your friends could not be turned from the door[42]. This Tanner was in and out
there on your account[43] almost from his childhood[44]. He addresses
Annie by her Christian name[45] as freely[46] as you do. Well, while her
father was alive, that was her father's business, not mine. This man Tanner was
only a boy[47] to him: his
opinions were something to be laughed at, like a man's hat on a child's head.
But now Tanner is a grown man[48] and Annie a grown woman[49]. And her father is gone[50]. We don't as yet know the
exact terms of his will[51]; but he often
talked it over with me; and I have no more doubt than I have that you're
sitting there that the will appoints me Annie's trustee and guardian.
TRADUCCIÓN
HOMBRE
Y SUPERHOMBRE
(George
Bernard Shaw)
Hay una silla cerca del
escritorio, oportunamente[1] colocada en
caso de visitas de negocios. Hay dos sillas más pegadas a la pared entre los
bustos.
Un ama de llaves[2] entra con una
tarjeta de una visita. Roebuck la coge y asiente con la cabeza, contento.
Obviamente, una visita[3] bien
recibida.
RAMSDEN. Hazle pasar.
El ama sale y vuelve con la
visita.
AMA. El Sr.[4] Robinson.
El Sr. Robinson es un joven
extraordinariamente apuesto. Debe de ser, pensaría uno, el galán joven[5]; pues no hay
razón para suponer que una figura masculina tan atractiva debería aparecer en
una historia ni un solo segundo. Su delgado cuerpo bien formado, el traje
elegante de nuevo luto, la cabeza pequeña y las facciones regulares, el bigote pequeñito[6], los ojos
claros y sinceros, la sana juventud y el rostro[7] juvenil, el
pelo brillante y bien peinado[8], sin rizos,
pero de textura fina y un buen color oscuro, el arco de las cejas de buena
naturaleza, la frente recta y el perfecto mentón en punta, todo ello anuncia al
hombre que más tarde amará y sufrirá. Y el
hecho[9] de que no lo
hará sin compasión está garantizado por una sinceridad atractiva[10] y una
entusiasta y modesta servicialidad que lo señalan[11] como un
hombre de naturaleza afable. En el momento en que aparece, el rostro de Ramsden
se extiende en una sonrisa[12] de afecto
paternal y bienvenida, una expresión que se derrumba y se convierte[13] en una de
pena decorosa conforme el hombre se le acerca con el rostro lleno de dolor y vestido[14] con ropas
negras. Ramsden parece saber la naturaleza de su[15] duelo[16]. Conforme la
visita se acerca callada al escritorio, el anciano se levanta y le estrecha la
mano sobre la mesa[17] sin decir una
palabra: un apretón largo y afectuoso que cuenta la historia de un dolor
reciente, común a ambos.
RAMSDEN. [terminando el
apretón y animándole[18]] Bueno,
bueno, Octavius, es el destino común. A todos nos llega alguna vez. Siéntate[19].
Octavius toma la silla de visitas.
Ramsden se vuelve a sentar en la suya.
OCTAVIUS. Sí, a todos nos
llega, Sr. Ramsden. Pero le debía mucho. Hizo por mí todo lo que mi padre
habría hecho de estar vivo.
RAMSDEN. No tenía hijos,
¿sabes?
OCTAVIUS. Pero tenía hijas.
Y aun así era tan bueno con mi hermana como conmigo. ¡Y su muerte ha sido[20] tan
repentina! Siempre quise darle las gracias, hacerle saber que no había dado por hecho[21] todos sus
cuidados hacia mí como un hijo se toma los de su padre. Pero esperaba una
oportunidad, y ahora está muerto, así,
sin previo aviso[22]. Nunca sabrá
lo que sentía. [Saca su pañuelo y llora sin afectación]
RAMSDEN. ¿Cómo lo sabemos,
Octavius? Él lo sabrá; nosotros no podemos saberlo. ¡Venga! No te aflijas.
[Octavius se recompone[23] y guarda el
pañuelo]. Eso es. Ahora deja que te diga algo para consolarte. La última vez
que lo vi, en esta misma habitación, me dijo: “Tavy es un chaval generoso, y el honor en persona[24]; y cuando veo
la poca consideración que otros padres tienen de sus hijos, me doy cuenta de
cuánto mejor que un hijo ha sido para mí” ¿Ves?[25] ¿No te hace
sentir mejor?
OCTAVIUS. Sr. Ramsden, él
solía decirme que sólo había conocido un hombre en todo el mundo que fuera el
honor en persona, y que ése era Roebuck Ramsden.
RAMSDEN. Oh, eso era su parcialidad:
éramos viejos amigos, ¿sabes? Pero había algo más que solía decir sobre ti. ¡Me
pregunto si debería decírtelo o no!
OCTAVIUS. Usted lo sabrá mejor que nadie.[26]
RAMSDEN. Era algo sobre su
hija.
OCTAVIUS. [impaciente]
¡Sobre Ann! Oh, sí[27], cuéntemelo,
Sr. Ramsden.
RAMSDEN. Pues dijo que, al
fin y al cabo, se alegraba de que no fueras su hijo, porque pensaba que algún
día Annie y tú… [Octavius se ruboriza visiblemente[28]]. Bueno,
quizá no debería habértelo dicho. Pero lo decía en serio.
OCTAVIUS. ¡Oh, si hubiera
sabido que tenía posibilidades! Sabe, Sr. Ramsden, no me importan ni el dinero
ni lo que la gente llama posición. Y no
soy capaz de interesarme[29] por los medios[30] para hacerme
con ellos. Bueno, Ann es de una naturaleza[31] realmente
exquisita. Pero está tan acostumbrada a estar en el meollo de ese ambiente[32] que cree que
el carácter de un hombre está incompleto si no es ambicioso. Sabe que si se
casara conmigo tendría que apañárselas para no avergonzarse de que yo no tenga
algún tipo de éxito.
RAMSDEN. [levantándose y
poniéndose de espaldas a la chimenea] ¡Tonterías, chico! ¡Tonterías! Eres
demasiado modesto. ¿Qué sabe ella a su
edad[33] del valor
real de los hombres? [Más seriamente] Además, es una muchacha asombrosamente obediente.
Los deseos de su padre serían sagrados para ella. ¿Sabes? Como ha crecido durante años de discreción[34], no creo que
nunca haya dado sus propios deseos como razón para hacer o no hacer algo.
Siempre dice “Padre quiere que haga…” o “A Mamá no le gustaría”. La verdad, es
casi un defecto en ella. Siempre le he dicho que tiene que aprender a pensar
por sí misma.
OCTAVIUS. [negando con la
cabeza] No puedo pedirle que se case conmigo sólo porque su padre lo deseara,
Sr. Ramsden.
RAMSDEN. Bueno, quizá no.
No, claro que no. Ya veo. No, ciertamente no podrías. Pero cuando te la ganes
por tus propios méritos, será una gran alegría para ella cumplir tanto los
deseos de su padre como los suyos propios. ¿Eh? ¡Venga! Se lo pedirás, ¿verdad?
OCTAVIUS. [con triste
alegría] Pase lo que pase, le prometo que jamás se lo pediré a ninguna otra.
RAMSDEN. Oh, no tendrás que
hacerlo. Te dirá que sí, hijo mío. Aunque [ahora se pone de repente muy serio]
tienes una gran desventaja.
OCTAVIUS. [ansioso] ¿Y qué
desventaja es ésa, Sr. Ramsden? O debería decir ¿cuál de mis muchas
desventajas?
RAMSDEN. Te lo diré,
Octavius. [Coge de la mesa un libro encuadernado
en tela roja[35]] Lo que tengo
en mi mano es una copia del libro más infame, el más escandaloso, el más
malicioso, el más vil que jamás haya escapado del fuego del verdugo[36]. No lo he
leído. No llenaré mi mente con tales groserías. Pero he leído lo que los
periódicos dicen de él. El título me basta. [Lo lee] Manual y Guía de Bolsillo
del Revolucionario[37], por John
Tanner, M.C.R.H. Miembro de
OCTAVIUS. [sonriendo] Pero
Jack…
RAMSDEN. [irritado] Por el
amor de Dios, no le llames Jack bajo mi techo [tira el libro a la mesa
violentamente. Entonces, algo tranquilizado, avanza hacia Octavius pasando la mesa
y le habla muy de cerca[39] con una
gravedad impresionante]. Bien, Octavius, sé que mi difunto amigo tenía razón
cuando decía que eras un muchacho generoso. Sé que este hombre era compañero
tuyo de escuela, y que te sientes obligado a ponerte de su parte porque había
una amistad de infancia[40] entre
vosotros. Pero te pido que consideres el cambio
de circunstancias[41]. Fuiste
tratado como un hijo en casa de mi amigo. Viviste allí; tus amigos estaban siempre en la puerta[42]. Este Tanner
salía y entraba por tu causa[43] desde muy niño[44]. Se dirige a
Annie por su nombre de pila[45] con las mismas confianzas[46] que tú. Pues
mientras su padre estaba vivo, eso era asunto de su padre, no mío. Este tal
Tanner sólo era un crío[47] para él. Sus
opiniones eran algo de lo que reírse, igual que el sombrero de un hombre en la
cabeza de un niño. Pero ahora Tanner es un hombre adulto[48], y Annie una
mujer adulta[49]. Y su padre se ha ido[50]. Aún no
sabemos los términos exactos de su testamento[51]; pero solía
hablar de ello conmigo. Y en su testamento me nombra el administrador y tutor
de Annie, tan seguro como que estás ahí sentado.
[1] Según Wordweb,
“convenient” significa “The state of being suitable or opportune”. En lugar de
optar por una traducción literal que sonaría fatal en castellano como “por la
conveniencia de visitas de negocios”, lo he resuelto con “oportunamente
colocada en caso de visitas de negocios”.
[2] Según Wordweb,
“parlormaid” es “A maid in a private home whose duties are to care for the
parlour and the table and to answer the door”. Aunque según el Collins la traducción es “camarera”, en español esta
palabra se utiliza más para empleadas fuera del hogar y, además, deja fuera el
significado de “abrir la puerta”. Por eso, buscando entre los términos del
servicio doméstico, he escogido “ama de llaves”, porque es la que se encarga de
hacer pasar a los invitados.
[3] Según la
definición de Wordweb, “caller” es “A social or business visitor”, pero he
preferido traducirlo como “visita” en vez de “visita de negocios para evitar la
repetición excesiva.
[4] A pesar de
que no nos encontremos en un escenario español, he utilizado la fórmula
española equivalente a “Mr.”, ya que, al menos en esta ocasión, “El Mr.
Robinson” o “Mr. Robinson” habrían sonado mal. Al traducirlo por “Sr.”, en las
siguientes ocasiones se podrá traducir sin problemas de uso del castellano.
[5] De acuerdo
con Wordreference (http://www.wordreference.com/fres/premier),
en la sección francés-español, “jeune premier” es, literalmente, “galán joven”.
[6] “Pretty
little moustache” lo he traducido por “bigote pequeñito” porque, a mi parecer,
contrasta con los grandes bigotes que también estuvieron de moda a finales del
s. XIX y principios del XX. Entiendo este “pretty little moustache” como el
bigote más fino típico del galán, al estilo de Clark Gable.
[7] En inglés,
“complexion” se refiere al rostro; en español, “complexión” se refiere a la
constitución física, es un “false friend”. Por ello, he optado por “rostro”.
[8] Aunque lo más
cercano al original sería “cepillado”, cuando en castellano hablamos del pelo
de una persona, sobre todo de pelo corto, hablamos más de “bien peinado”, que
es, al fin y al cabo, el resultado de haber cepillado bien el pelo.
[9] He añadido
“el hecho” para evitar que la traducción literal suene floja. Si se omite “el
hecho”, la frase puede sonar incompleta.
[10] Aunque según
el Collins, “engaging” también puede ser “contagioso”, he optado por
“atractiva” porque está hablando de las cualidades que hacen atractivo al
personaje del galán.
[11] Según el
Collins, “stamp”, en sentido figurado, significa “marcar, señalar”.
[12] He añadido
“una sonrisa”, pues el gesto de Ramsden es de bienvenida y afecto, y la razón
por la que se nos “expande” el rostro es porque sonreímos. Además, al pasar de
la sonrisa a la expresión siguiente, el contraste es más fuerte.
[15] He cambiado “the” y lo he
traducido por “su”, pues “Ramsden parece saber la naturaleza del duelo” habría
sonado extraño.
[16] Según el Collins,
“bereavement” tiene las siguientes acepciones: (=loss) pérdida, (=mourning)
duelo, (=sorrow) pesar. He optado por
“duelo” porque es la más específica en este contexto.
[17] Aunque en el original se
vuelve a referir al escritorio con “it” y queda perfectamente claro que se
refiere a eso (pues es la única “cosa” sobre la que pueden estrecharse la mano
en este contexto), he vuelto a hacer referencia al escritorio con “mesa” para
dejar claro a qué se refiere y para no repetir la palabra “escritorio” en la
misma frase.
[18] Aunque “cheering up” puede
significar tanto “animándose” como “animándole”, en seguida queda claro, por la
frase de Ramsden, que el sentido es “animándole”. Como se trata de una
acotación teatral (y, por tanto, debe estar clara), no he evitado el adelantar
a quién anima.
[19] Ramsden es un
hombre mayor, y le está hablando a un hombre más joven, por lo que he traducido
su forma de dirigirse a Octavius como un tuteo. De la misma forma, más
adelante, en la siguiente intervención de Octavius, se verá que llama a Ramsden
“señor”, por lo que su tratamiento será de usted.
[20] Como antes se ha dicho que lleva el luto nuevo, he
preferido utilizar un tiempo verbal que indique más cercanía con el tiempo
presente de la obra.
[21] Aunque literalmente sería “no había aceptado todos
sus cuidados automáticamente”, (Collins: “as a matter of course” =
“automáticamente”), he preferido dar un giro y expresarlo de forma que el
sentido de la frase original quede reflejado: “no di por sentado sus cuidados,
es decir, apreciaba mucho lo que hacía por mí”.
[22] “Dropped without
a moment’s warning” quiere decir “caído (=muerto) sin algo que indicara que así
iba a suceder. La expresión más cercana que he encontrado en castellano ha sido
“sin previo aviso”.
[23] Según Wordweb,
“master” significa “Have dominance or the power to defeat over”. En este caso,
se refiere a que consigue dominar sus emociones, por lo que lo he traducido por
“se recompone”, es decir, domina su dolor, deja de llorar y guarda la
compostura.
[24] En la entrada
de Wordweb para “soul” encontramos la siguiente definición: “The human embodiment
of something”; y el ejemplo que se nos da es, precisamente, “the soul of
honour”. Por ello, la traducción que me ha parecido más acertada es “el honor
en persona”.
[25] La traducción
literal de “there” no tendría sentido en castellano, por lo que lo he
sustituido por una expresión más frecuente en castellano para este contexto.
“There” podría entenderse por “Ahí lo tienes”, pero esto tiende a entenderse en
castellano más como algo físico que como algo abstracto; en cambio, utilizamos
más la forma “¿Ves?”.
[26] “You know
best”, literalmente, sería “Tú lo sabes mejor”. Como se ha dicho más arriba,
Octavius se dirige a Ramsden de forma educada, por lo que he sustituido “tú”
por “usted”. Además, he intentado mantener el sentido de “know best” mediante
una expresión más natural en castellano, “lo sabrá mejor que nadie”.
[27] Para mantener
el énfasis, he sustituido el “do” enfático del original por “sí”, que tiene la
misma función en castellano. Además, lo considero lo suficientemente enfático
como para poder omitir “that”.
[28] Según el
Collins, “vividly”, en sentido general, significa “vivamente”. Al ruborizarse,
“vivamente” se refiere a la intensidad del color de la cara (como se diría,
“como un tomate”). Sin embargo, “como un tomate” es una expresión muy
coloquial, aunque recoja de forma efectiva el sentido de “vividly”. Por eso he
optado por “visiblemente”, ya que cuando algo adquiere un color intenso, se ve
con facilidad.
[29] La expresión
significaría, literalmente, “no puedo acercarme al interés”, pero he
reelaborado la frase para expresar lo mismo de forma más natural: “no soy capaz
de interesarme”.
[30] Aunque
“business” es “negocio” y en el contexto tendría sentido, he preferido
“medios”, porque, aunque es más general, “no soy capaz de interesarme por los
negocios para hacerme con ellos” sonaba algo artificial. Al fin y al cabo, los
negocios son los medios para hacerse con el dinero y la posición.
[31] La definición
de Wordweb para “nature” es “The complex of emotional and intellectual
attributes that determine a person's characteristic actions and reactions”, y
pone por ejemplo "it is his nature to help others". Según la RAE,
“naturaleza” es la “Esencia y propiedad característica de cada ser”, por eso me
ha parecido acertado traducir “nature” por “naturaleza”.
[32] Aunque la expresión en castellano es “el
meollo del asunto”, en esta ocasión no se está hablando de un asunto, sino de
un ambiente, por lo que he considerado oportuno cambiar ligeramente la
expresión.
[33] He cambiado
el hombre de las palabras porque, en el original, el sentido de la frase es
“con la edad que ella tiene ahora mismo, no puede saber el valor real de los
hombres”. Al ponerlo al final de la frase (“¿Qué sabe ella a su edad del valor
real de los hombres?”) podría crearse una ambigüedad, como “¿Qué sabe ella del
valor real de los hombres cuando éstos tienen la edad que ella tiene ahora?”.
[34] La forma más
cercana para expresar lo mismo que el original me ha parecido la traducción
literal
[35] Aunque en
principio podría entenderse “bound” como “atado con tela roja”, entendiendo que
está envuelto como un paquete y con un lazo de tela, en realidad, existe un
tipo de encuadernación en tela (Collins, entrada para “encuadernación”: “cloth
binding”)
[36] Literalmente
se traduciría como “que alguna vez escapó de ser quemado a manos del verdugo”,
la frase quedaba muy rebuscada, así que he optado por “que jamás haya escapado
del fuego del verdugo”, que viene a decir lo mismo, pero sin tantos giros.
[37] Aunque en el
original se utilice la palabra “revolutionist” como alternativa a
“revolutioner”, en castellano no está aceptada la forma “revolucionista”, sólo
“revolucionario”. La definición de “revolutionist”
según Wordreference es “a radical supporter of political or social
revolution”; la definición
de “revolucionario” según la RAE es “Perteneciente o relativo a la
revolución” que, generalmente, se aplica a ámbitos políticos o sociales.
[38] Como estas
siglas son creadas para la obra, es decir, no tienen una realidad a la que se
refieren, las he traducido para que cuadren con la traducción del significado en
español.
[39] En la definición
de “quarter” de Wordreference encontramos que una acepción es “at close
quarters”: “de cerca”.
[40] Según Wordweb, “boyish” es
“Befitting or characteristic of a young boy”. Según Wordreference,
dependiendo de si el sentido es “por edad” o “por sexo”, encontramos “juvenil”
y “de muchacho”, respectivamente. He optado por la primera acepción (aunque
cambiando “juvenil” por “de infancia”, pues en general está hablando de la
infancia, no de la adolescencia) ya que durante todo el diálogo hace referencia
a cuando eran niños, y creo que se le da más importancia al hecho de que fuera
una amistad “de infancia” que “de niños”.
[41] Aunque
literalmente sería “considera las circunstancias alteradas”, en español esta
expresión sonaría extraña, y resultaría más natural decir “el cambio de
circunstancias”. Al fin y al cabo, lo importante es que las circunstancias no
son las mismas que antes.
[42] Literalmente
querría decir “no se les podía apartar de la puerta”, pero he preferido
cambiarlo por “estaban siempre en la puerta” porque hace énfasis en que
“siempre estaban yendo a tu casa”, pues la otra opción podría interpretarse
como “iban a tu casa y se quedaban en la puerta”.
[43] Según el
Collins, “on his account” significa “por él, en su nombre”. Es decir, entraba y
salía porque era amigo de Octavius.
[44] Aquí entiendo
que “casi desde su infancia” se refiere a “desde que era muy pequeño”.
[45] En inglés,
“Christian name” se refiere al nombre que se nos impone en el Bautizo. En
castellano, tenemos una expresión parecida, “nombre de pila”, que hace
referencia más directa al Bautizo por referirse a la pila bautismal.
[46] “Freely”,
literalmente, significa “con libertad”. En este contexto, esta libertad se
refiere a las confianzas que el personaje del que hablan se toma con Annie.
[47] Para
enfatizar he sustituido “chico” (el significado más general de “boy”) por
“crío”. Lo he considerado oportuno porque a continuación habla de la
“superioridad” que este hombre sentía, por razones de edad, hacia ese chico.
[48] “Grown man”
podría traducirse simplemente por “hombre” (en contraste con “niño”). Sin
embargo, para enfatizar y para remarcar el contraste que seguidamente hace con
“grown woman”, he preferido traducirlo por “hombre adulto” y “mujer adulta”.
[50] “Is gone” implica
tanto que ha muerto como que se ha ido y no está. En español también usamos la
expresión “se nos ha ido” para decir que alguien cercano ha muerto.
[51] “Will”
significa tanto “voluntad” como “testamento”. He elegido “testamento” porque es
“la última voluntad”.