TEXTO ORIGINAL ANOTADO

 

MAN AND SUPERMAN

(George Bernard Shaw)

 

A chair stands near the writing table for the convenience[1] of business visitors. Two other chairs are against the wall between the busts.

A parlormaid[2] enters with a visitor's card. Roebuck takes it, and nods, pleased. Evidently a welcome caller[3].

RAMSDEN. Show him up.

The parlormaid goes out and returns with the visitor.

THE MAID. Mr[4] Robinson.

Mr Robinson is really an uncommonly nice looking young fellow. He must, one thinks, be the jeune premier[5]; for it is not in reason to suppose that a second such attractive male figure should appear in one story. The slim shapely frame, the elegant suit of new mourning, the small head and regular features, the pretty little moustache[6], the frank clear eyes, the wholesome bloom and the youthful complexion[7], the well brushed[8] glossy hair, not curly, but of fine texture and good dark color, the arch of good nature in the eyebrows, the erect forehead and neatly pointed chin, all announce the man who will love and suffer later on. And that[9] he will not do so without sympathy is guaranteed by an engaging[10] sincerity and eager modest serviceableness which stamp[11] him as a man of amiable nature. The moment he appears, Ramsden's face expands into[12] fatherly liking and welcome, an expression which drops into[13] one of decorous grief as the young man approaches him with sorrow in his face as well as in his black clothes[14]. Ramsden seems to know the nature of the[15] bereavement[16]. As the visitor advances silently to the writing table, the old man rises and shakes his hand across it[17] without a word: a long, affectionate shake which tells the story of a recent sorrow common to both.

RAMSDEN. [concluding the handshake and cheering up[18]] Well, well, Octavius, it's the common lot. We must all face it someday. Sit down[19].

Octavius takes the visitor's chair. Ramsden replaces himself in his own.

OCTAVIUS. Yes: we must face it, Mr Ramsden. But I owed him a great deal. He did everything for me that my father could have done if he had lived.

RAMSDEN. He had no son of his own, you see.

OCTAVIUS. But he had daughters; and yet he was as good to my sister as to me. And his death was[20] so sudden! I always intended to thank him—to let him know that I had not taken all his care of me as a matter of course[21], as any boy takes his father's care. But I waited for an opportunity and now he is dead—dropped without a moment's warning[22]. He will never know what I felt. [He takes out his handkerchief and cries unaffectedly].

RAMSDEN. How do we know that, Octavius? He may know it: we cannot tell. Come! Don't grieve. [Octavius masters himself[23] and puts up his handkerchief]. That's right. Now let me tell you something to console you. The last time I saw him—it was in this very room—he said to me: "Tavy is a generous lad and the soul of honor[24]; and when I see how little consideration other men get from their sons, I realize how much better than a son he's been to me." There![25] Doesn't that do you good?

OCTAVIUS. Mr Ramsden: he used to say to me that he had met only one man in the world who was the soul of honor, and that was Roebuck Ramsden.

RAMSDEN. Oh, that was his partiality: we were very old friends, you know. But there was something else he used to say about you. I wonder whether I ought to tell you or not!

OCTAVIUS. You know best.[26]

RAMSDEN. It was something about his daughter.

OCTAVIUS. [eagerly] About Ann! Oh, do[27] tell me that, Mr Ramsden.

RAMSDEN. Well, he said he was glad, after all, you were not his son, because he thought that someday Annie and you—[Octavius blushes vividly[28]]. Well, perhaps I shouldn't have told you. But he was in earnest.

OCTAVIUS. Oh, if only I thought I had a chance! You know, Mr Ramsden, I don't care about money or about what people call position; and I can't bring myself to take an interest[29] in the business[30] of struggling for them. Well, Ann has a most exquisite nature[31]; but she is so accustomed to be in the thick of that sort of thing[32] that she thinks a man's character incomplete if he is not ambitious. She knows that if she married me she would have to reason herself out of being ashamed of me for not being a big success of some kind.

RAMSDEN. [Getting up and planting himself with his back to the fireplace] Nonsense, my boy, nonsense! You're too modest. What does she know about the real value of men at her age[33]? [More seriously] Besides, she's a wonderfully dutiful girl. Her father's wish would be sacred to her. Do you know that since she grew up to years of discretion[34], I don't believe she has ever once given her own wish as a reason for doing anything or not doing it. It's always "Father wishes me to," or "Mother wouldn't like it." It's really almost a fault in her. I have often told her she must learn to think for herself.

OCTAVIUS. [shaking his head] I couldn't ask her to marry me because her father wished it, Mr Ramsden.

RAMSDEN. Well, perhaps not. No: of course not. I see that. No: you certainly couldn't. But when you win her on your own merits, it will be a great happiness to her to fulfil her father's desire as well as her own. Eh? Come! you'll ask her, won't you?

OCTAVIUS. [with sad gaiety] At all events I promise you I shall never ask anyone else.

RAMSDEN. Oh, you shan't need to. She'll accept you, my boy—although [here he suddenly becomes very serious indeed] you have one great drawback.

OCTAVIUS. [anxiously] What drawback is that, Mr Ramsden? I should rather say which of my many drawbacks?

RAMSDEN. I'll tell you, Octavius. [He takes from the table a book bound in red cloth[35]]. I have in my hand a copy of the most infamous, the most scandalous, the most mischievous, the most blackguardly book that ever escaped burning at the hands of the common hangman[36]. I have not read it: I would not soil my mind with such filth; but I have read what the papers say of it. The title is quite enough for me. [He reads it]. The Revolutionist's[37] Handbook and Pocket Companion by John Tanner, M.I.R.C., Member of the Idle Rich Class[38].

OCTAVIUS. [smiling] But Jack—

RAMSDEN. [testily] For goodness' sake, don't call him Jack under my roof [he throws the book violently down on the table, Then, somewhat relieved, he comes past the table to Octavius, and addresses him at close quarters[39] with impressive gravity]. Now, Octavius, I know that my dead friend was right when he said you were a generous lad. I know that this man was your schoolfellow, and that you feel bound to stand by him because there was a boyish[40] friendship between you. But I ask you to consider the altered circumstances[41]. You were treated as a son in my friend's house. You lived there; and your friends could not be turned from the door[42]. This Tanner was in and out there on your account[43] almost from his childhood[44]. He addresses Annie by her Christian name[45] as freely[46] as you do. Well, while her father was alive, that was her father's business, not mine. This man Tanner was only a boy[47] to him: his opinions were something to be laughed at, like a man's hat on a child's head. But now Tanner is a grown man[48] and Annie a grown woman[49]. And her father is gone[50]. We don't as yet know the exact terms of his will[51]; but he often talked it over with me; and I have no more doubt than I have that you're sitting there that the will appoints me Annie's trustee and guardian.

 

---

 

 

TRADUCCIÓN

 

HOMBRE Y SUPERHOMBRE

(George Bernard Shaw)

 

Hay una silla cerca del escritorio, oportunamente[1] colocada en caso de visitas de negocios. Hay dos sillas más pegadas a la pared entre los bustos.

 

Un ama de llaves[2] entra con una tarjeta de una visita. Roebuck la coge y asiente con la cabeza, contento. Obviamente, una visita[3] bien recibida.

 

RAMSDEN. Hazle pasar.

 

El ama sale y vuelve con la visita.

 

AMA. El Sr.[4] Robinson.

 

El Sr. Robinson es un joven extraordinariamente apuesto. Debe de ser, pensaría uno, el galán joven[5]; pues no hay razón para suponer que una figura masculina tan atractiva debería aparecer en una historia ni un solo segundo. Su delgado cuerpo bien formado, el traje elegante de nuevo luto, la cabeza pequeña y las facciones regulares, el bigote pequeñito[6], los ojos claros y sinceros, la sana juventud y el rostro[7] juvenil, el pelo brillante y bien peinado[8], sin rizos, pero de textura fina y un buen color oscuro, el arco de las cejas de buena naturaleza, la frente recta y el perfecto mentón en punta, todo ello anuncia al hombre que más tarde amará y sufrirá. Y el hecho[9] de que no lo hará sin compasión está garantizado por una sinceridad atractiva[10] y una entusiasta y modesta servicialidad que lo señalan[11] como un hombre de naturaleza afable. En el momento en que aparece, el rostro de Ramsden se extiende en una sonrisa[12] de afecto paternal y bienvenida, una expresión que se derrumba y se convierte[13] en una de pena decorosa conforme el hombre se le acerca con el rostro lleno de dolor y vestido[14] con ropas negras. Ramsden parece saber la naturaleza de su[15] duelo[16]. Conforme la visita se acerca callada al escritorio, el anciano se levanta y le estrecha la mano sobre la mesa[17] sin decir una palabra: un apretón largo y afectuoso que cuenta la historia de un dolor reciente, común a ambos.

 

RAMSDEN. [terminando el apretón y animándole[18]] Bueno, bueno, Octavius, es el destino común. A todos nos llega alguna vez. Siéntate[19].

 

Octavius toma la silla de visitas. Ramsden se vuelve a sentar en la suya.

 

OCTAVIUS. Sí, a todos nos llega, Sr. Ramsden. Pero le debía mucho. Hizo por mí todo lo que mi padre habría hecho de estar vivo.

 

RAMSDEN. No tenía hijos, ¿sabes?

 

OCTAVIUS. Pero tenía hijas. Y aun así era tan bueno con mi hermana como conmigo. ¡Y su muerte ha sido[20] tan repentina! Siempre quise darle las gracias, hacerle saber que no había dado por hecho[21] todos sus cuidados hacia mí como un hijo se toma los de su padre. Pero esperaba una oportunidad, y ahora está muerto, así, sin previo aviso[22]. Nunca sabrá lo que sentía. [Saca su pañuelo y llora sin afectación]

 

RAMSDEN. ¿Cómo lo sabemos, Octavius? Él lo sabrá; nosotros no podemos saberlo. ¡Venga! No te aflijas. [Octavius se recompone[23] y guarda el pañuelo]. Eso es. Ahora deja que te diga algo para consolarte. La última vez que lo vi, en esta misma habitación, me dijo: “Tavy es un chaval generoso, y el honor en persona[24]; y cuando veo la poca consideración que otros padres tienen de sus hijos, me doy cuenta de cuánto mejor que un hijo ha sido para mí” ¿Ves?[25] ¿No te hace sentir mejor?

 

OCTAVIUS. Sr. Ramsden, él solía decirme que sólo había conocido un hombre en todo el mundo que fuera el honor en persona, y que ése era Roebuck Ramsden.

 

RAMSDEN. Oh, eso era su parcialidad: éramos viejos amigos, ¿sabes? Pero había algo más que solía decir sobre ti. ¡Me pregunto si debería decírtelo o no!

 

OCTAVIUS. Usted lo sabrá mejor que nadie.[26]

 

RAMSDEN. Era algo sobre su hija.

 

OCTAVIUS. [impaciente] ¡Sobre Ann! Oh, [27], cuéntemelo, Sr. Ramsden.

 

RAMSDEN. Pues dijo que, al fin y al cabo, se alegraba de que no fueras su hijo, porque pensaba que algún día Annie y tú… [Octavius se ruboriza visiblemente[28]]. Bueno, quizá no debería habértelo dicho. Pero lo decía en serio.

 

OCTAVIUS. ¡Oh, si hubiera sabido que tenía posibilidades! Sabe, Sr. Ramsden, no me importan ni el dinero ni lo que la gente llama posición. Y no soy capaz de interesarme[29] por los medios[30] para hacerme con ellos. Bueno, Ann es de una naturaleza[31] realmente exquisita. Pero está tan acostumbrada a estar en el meollo de ese ambiente[32] que cree que el carácter de un hombre está incompleto si no es ambicioso. Sabe que si se casara conmigo tendría que apañárselas para no avergonzarse de que yo no tenga algún tipo de éxito.

 

RAMSDEN. [levantándose y poniéndose de espaldas a la chimenea] ¡Tonterías, chico! ¡Tonterías! Eres demasiado modesto. ¿Qué sabe ella a su edad[33] del valor real de los hombres? [Más seriamente] Además, es una muchacha asombrosamente obediente. Los deseos de su padre serían sagrados para ella. ¿Sabes? Como ha crecido durante años de discreción[34], no creo que nunca haya dado sus propios deseos como razón para hacer o no hacer algo. Siempre dice “Padre quiere que haga…” o “A Mamá no le gustaría”. La verdad, es casi un defecto en ella. Siempre le he dicho que tiene que aprender a pensar por sí misma.

 

OCTAVIUS. [negando con la cabeza] No puedo pedirle que se case conmigo sólo porque su padre lo deseara, Sr. Ramsden.

 

RAMSDEN. Bueno, quizá no. No, claro que no. Ya veo. No, ciertamente no podrías. Pero cuando te la ganes por tus propios méritos, será una gran alegría para ella cumplir tanto los deseos de su padre como los suyos propios. ¿Eh? ¡Venga! Se lo pedirás, ¿verdad?

 

OCTAVIUS. [con triste alegría] Pase lo que pase, le prometo que jamás se lo pediré a ninguna otra.

 

RAMSDEN. Oh, no tendrás que hacerlo. Te dirá que sí, hijo mío. Aunque [ahora se pone de repente muy serio] tienes una gran desventaja.

 

OCTAVIUS. [ansioso] ¿Y qué desventaja es ésa, Sr. Ramsden? O debería decir ¿cuál de mis muchas desventajas?

 

RAMSDEN. Te lo diré, Octavius. [Coge de la mesa un libro encuadernado en tela roja[35]] Lo que tengo en mi mano es una copia del libro más infame, el más escandaloso, el más malicioso, el más vil que jamás haya escapado del fuego del verdugo[36]. No lo he leído. No llenaré mi mente con tales groserías. Pero he leído lo que los periódicos dicen de él. El título me basta. [Lo lee] Manual y Guía de Bolsillo del Revolucionario[37], por John Tanner, M.C.R.H. Miembro de la Clase Rica Holgazana[38].

 

OCTAVIUS. [sonriendo] Pero Jack…

 

RAMSDEN. [irritado] Por el amor de Dios, no le llames Jack bajo mi techo [tira el libro a la mesa violentamente. Entonces, algo tranquilizado, avanza hacia Octavius pasando la mesa y le habla muy de cerca[39] con una gravedad impresionante]. Bien, Octavius, sé que mi difunto amigo tenía razón cuando decía que eras un muchacho generoso. Sé que este hombre era compañero tuyo de escuela, y que te sientes obligado a ponerte de su parte porque había una amistad de infancia[40] entre vosotros. Pero te pido que consideres el cambio de circunstancias[41]. Fuiste tratado como un hijo en casa de mi amigo. Viviste allí; tus amigos estaban siempre en la puerta[42]. Este Tanner salía y entraba por tu causa[43] desde muy niño[44]. Se dirige a Annie por su nombre de pila[45] con las mismas confianzas[46] que tú. Pues mientras su padre estaba vivo, eso era asunto de su padre, no mío. Este tal Tanner sólo era un crío[47] para él. Sus opiniones eran algo de lo que reírse, igual que el sombrero de un hombre en la cabeza de un niño. Pero ahora Tanner es un hombre adulto[48], y Annie una mujer adulta[49]. Y su padre se ha ido[50]. Aún no sabemos los términos exactos de su testamento[51]; pero solía hablar de ello conmigo. Y en su testamento me nombra el administrador y tutor de Annie, tan seguro como que estás ahí sentado.



[1] Según Wordweb, “convenient” significa “The state of being suitable or opportune”. En lugar de optar por una traducción literal que sonaría fatal en castellano como “por la conveniencia de visitas de negocios”, lo he resuelto con “oportunamente colocada en caso de visitas de negocios”.

 

[2] Según Wordweb, “parlormaid” es “A maid in a private home whose duties are to care for the parlour and the table and to answer the door”. Aunque según el Collins la traducción es “camarera”, en español esta palabra se utiliza más para empleadas fuera del hogar y, además, deja fuera el significado de “abrir la puerta”. Por eso, buscando entre los términos del servicio doméstico, he escogido “ama de llaves”, porque es la que se encarga de hacer pasar a los invitados.

 

[3] Según la definición de Wordweb, “caller” es “A social or business visitor”, pero he preferido traducirlo como “visita” en vez de “visita de negocios para evitar la repetición excesiva.

 

[4] A pesar de que no nos encontremos en un escenario español, he utilizado la fórmula española equivalente a “Mr.”, ya que, al menos en esta ocasión, “El Mr. Robinson” o “Mr. Robinson” habrían sonado mal. Al traducirlo por “Sr.”, en las siguientes ocasiones se podrá traducir sin problemas de uso del castellano.

 

[5] De acuerdo con Wordreference (http://www.wordreference.com/fres/premier), en la sección francés-español, “jeune premier” es, literalmente, “galán joven”.

 

[6] “Pretty little moustache” lo he traducido por “bigote pequeñito” porque, a mi parecer, contrasta con los grandes bigotes que también estuvieron de moda a finales del s. XIX y principios del XX. Entiendo este “pretty little moustache” como el bigote más fino típico del galán, al estilo de Clark Gable.

 

[7] En inglés, “complexion” se refiere al rostro; en español, “complexión” se refiere a la constitución física, es un “false friend”. Por ello, he optado por “rostro”.

 

[8] Aunque lo más cercano al original sería “cepillado”, cuando en castellano hablamos del pelo de una persona, sobre todo de pelo corto, hablamos más de “bien peinado”, que es, al fin y al cabo, el resultado de haber cepillado bien el pelo.

 

[9] He añadido “el hecho” para evitar que la traducción literal suene floja. Si se omite “el hecho”, la frase puede sonar incompleta.

 

[10] Aunque según el Collins, “engaging” también puede ser “contagioso”, he optado por “atractiva” porque está hablando de las cualidades que hacen atractivo al personaje del galán.

 

[11] Según el Collins, “stamp”, en sentido figurado, significa “marcar, señalar”.

 

[12] He añadido “una sonrisa”, pues el gesto de Ramsden es de bienvenida y afecto, y la razón por la que se nos “expande” el rostro es porque sonreímos. Además, al pasar de la sonrisa a la expresión siguiente, el contraste es más fuerte.

 

[13] Misma razón que en 9.

 

[14] Misma razón que en 9.

 

[15] He cambiado “the” y lo he traducido por “su”, pues “Ramsden parece saber la naturaleza del duelo” habría sonado extraño.

 

[16] Según el Collins, “bereavement” tiene las siguientes acepciones: (=loss) pérdida, (=mourning) duelo, (=sorrow) pesar. He optado por “duelo” porque es la más específica en este contexto.

 

[17] Aunque en el original se vuelve a referir al escritorio con “it” y queda perfectamente claro que se refiere a eso (pues es la única “cosa” sobre la que pueden estrecharse la mano en este contexto), he vuelto a hacer referencia al escritorio con “mesa” para dejar claro a qué se refiere y para no repetir la palabra “escritorio” en la misma frase.

[18] Aunque “cheering up” puede significar tanto “animándose” como “animándole”, en seguida queda claro, por la frase de Ramsden, que el sentido es “animándole”. Como se trata de una acotación teatral (y, por tanto, debe estar clara), no he evitado el adelantar a quién anima.

 

[19] Ramsden es un hombre mayor, y le está hablando a un hombre más joven, por lo que he traducido su forma de dirigirse a Octavius como un tuteo. De la misma forma, más adelante, en la siguiente intervención de Octavius, se verá que llama a Ramsden “señor”, por lo que su tratamiento será de usted.

 

[20] Como antes se ha dicho que lleva el luto nuevo, he preferido utilizar un tiempo verbal que indique más cercanía con el tiempo presente de la obra.

 

[21] Aunque literalmente sería “no había aceptado todos sus cuidados automáticamente”, (Collins: “as a matter of course” = “automáticamente”), he preferido dar un giro y expresarlo de forma que el sentido de la frase original quede reflejado: “no di por sentado sus cuidados, es decir, apreciaba mucho lo que hacía por mí”.

 

[22] “Dropped without a moment’s warning” quiere decir “caído (=muerto) sin algo que indicara que así iba a suceder. La expresión más cercana que he encontrado en castellano ha sido “sin previo aviso”.

 

[23] Según Wordweb, “master” significa “Have dominance or the power to defeat over”. En este caso, se refiere a que consigue dominar sus emociones, por lo que lo he traducido por “se recompone”, es decir, domina su dolor, deja de llorar y guarda la compostura.

 

[24] En la entrada de Wordweb para “soul” encontramos la siguiente definición: “The human embodiment of something”; y el ejemplo que se nos da es, precisamente, “the soul of honour”. Por ello, la traducción que me ha parecido más acertada es “el honor en persona”.

 

[25] La traducción literal de “there” no tendría sentido en castellano, por lo que lo he sustituido por una expresión más frecuente en castellano para este contexto. “There” podría entenderse por “Ahí lo tienes”, pero esto tiende a entenderse en castellano más como algo físico que como algo abstracto; en cambio, utilizamos más la forma “¿Ves?”.

 

[26] “You know best”, literalmente, sería “Tú lo sabes mejor”. Como se ha dicho más arriba, Octavius se dirige a Ramsden de forma educada, por lo que he sustituido “tú” por “usted”. Además, he intentado mantener el sentido de “know best” mediante una expresión más natural en castellano, “lo sabrá mejor que nadie”.

 

[27] Para mantener el énfasis, he sustituido el “do” enfático del original por “sí”, que tiene la misma función en castellano. Además, lo considero lo suficientemente enfático como para poder omitir “that”.

 

[28] Según el Collins, “vividly”, en sentido general, significa “vivamente”. Al ruborizarse, “vivamente” se refiere a la intensidad del color de la cara (como se diría, “como un tomate”). Sin embargo, “como un tomate” es una expresión muy coloquial, aunque recoja de forma efectiva el sentido de “vividly”. Por eso he optado por “visiblemente”, ya que cuando algo adquiere un color intenso, se ve con facilidad.

 

[29] La expresión significaría, literalmente, “no puedo acercarme al interés”, pero he reelaborado la frase para expresar lo mismo de forma más natural: “no soy capaz de interesarme”.

 

[30] Aunque “business” es “negocio” y en el contexto tendría sentido, he preferido “medios”, porque, aunque es más general, “no soy capaz de interesarme por los negocios para hacerme con ellos” sonaba algo artificial. Al fin y al cabo, los negocios son los medios para hacerse con el dinero y la posición.

 

[31] La definición de Wordweb para “nature” es “The complex of emotional and intellectual attributes that determine a person's characteristic actions and reactions”, y pone por ejemplo "it is his nature to help others". Según la RAE, “naturaleza” es la “Esencia y propiedad característica de cada ser”, por eso me ha parecido acertado traducir “nature” por “naturaleza”.

 

[32] Aunque la expresión en castellano es “el meollo del asunto”, en esta ocasión no se está hablando de un asunto, sino de un ambiente, por lo que he considerado oportuno cambiar ligeramente la expresión.

 

[33] He cambiado el hombre de las palabras porque, en el original, el sentido de la frase es “con la edad que ella tiene ahora mismo, no puede saber el valor real de los hombres”. Al ponerlo al final de la frase (“¿Qué sabe ella a su edad del valor real de los hombres?”) podría crearse una ambigüedad, como “¿Qué sabe ella del valor real de los hombres cuando éstos tienen la edad que ella tiene ahora?”.

 

[34] La forma más cercana para expresar lo mismo que el original me ha parecido la traducción literal

 

[35] Aunque en principio podría entenderse “bound” como “atado con tela roja”, entendiendo que está envuelto como un paquete y con un lazo de tela, en realidad, existe un tipo de encuadernación en tela (Collins, entrada para “encuadernación”: “cloth binding”)

 

[36] Literalmente se traduciría como “que alguna vez escapó de ser quemado a manos del verdugo”, la frase quedaba muy rebuscada, así que he optado por “que jamás haya escapado del fuego del verdugo”, que viene a decir lo mismo, pero sin tantos giros.

 

[37] Aunque en el original se utilice la palabra “revolutionist” como alternativa a “revolutioner”, en castellano no está aceptada la forma “revolucionista”, sólo “revolucionario”. La definición de “revolutionist” según Wordreference es “a radical supporter of political or social revolution”; la definición de “revolucionario” según la RAE es “Perteneciente o relativo a la revolución” que, generalmente, se aplica a ámbitos políticos o sociales.

 

[38] Como estas siglas son creadas para la obra, es decir, no tienen una realidad a la que se refieren, las he traducido para que cuadren con la traducción del significado en español.

 

[39] En la definición de “quarter” de Wordreference encontramos que una acepción es “at close quarters”: “de cerca”.

 

[40] Según Wordweb, “boyish” es “Befitting or characteristic of a young boy”. Según Wordreference, dependiendo de si el sentido es “por edad” o “por sexo”, encontramos “juvenil” y “de muchacho”, respectivamente. He optado por la primera acepción (aunque cambiando “juvenil” por “de infancia”, pues en general está hablando de la infancia, no de la adolescencia) ya que durante todo el diálogo hace referencia a cuando eran niños, y creo que se le da más importancia al hecho de que fuera una amistad “de infancia” que “de niños”.

 

[41] Aunque literalmente sería “considera las circunstancias alteradas”, en español esta expresión sonaría extraña, y resultaría más natural decir “el cambio de circunstancias”. Al fin y al cabo, lo importante es que las circunstancias no son las mismas que antes.

 

[42] Literalmente querría decir “no se les podía apartar de la puerta”, pero he preferido cambiarlo por “estaban siempre en la puerta” porque hace énfasis en que “siempre estaban yendo a tu casa”, pues la otra opción podría interpretarse como “iban a tu casa y se quedaban en la puerta”.

 

[43] Según el Collins, “on his account” significa “por él, en su nombre”. Es decir, entraba y salía porque era amigo de Octavius.

 

[44] Aquí entiendo que “casi desde su infancia” se refiere a “desde que era muy pequeño”.

 

[45] En inglés, “Christian name” se refiere al nombre que se nos impone en el Bautizo. En castellano, tenemos una expresión parecida, “nombre de pila”, que hace referencia más directa al Bautizo por referirse a la pila bautismal.

 

[46] “Freely”, literalmente, significa “con libertad”. En este contexto, esta libertad se refiere a las confianzas que el personaje del que hablan se toma con Annie.

 

[47] Para enfatizar he sustituido “chico” (el significado más general de “boy”) por “crío”. Lo he considerado oportuno porque a continuación habla de la “superioridad” que este hombre sentía, por razones de edad, hacia ese chico.

 

[48] “Grown man” podría traducirse simplemente por “hombre” (en contraste con “niño”). Sin embargo, para enfatizar y para remarcar el contraste que seguidamente hace con “grown woman”, he preferido traducirlo por “hombre adulto” y “mujer adulta”.

 

[49] Ver 48.

 

[50] “Is gone” implica tanto que ha muerto como que se ha ido y no está. En español también usamos la expresión “se nos ha ido” para decir que alguien cercano ha muerto.

 

[51] “Will” significa tanto “voluntad” como “testamento”. He elegido “testamento” porque es “la última voluntad”.