Fragmentos de Cervantes

Contenidos / Contents

  1. El pícaro español: Espejo de una sociedad corrompida.

  2. Fragmentos de la Novela de la Gitanilla/ The Little Gypsy.

  3. Fragmentos de Rinconete y Cortadillo/ The Comical History of Rincon and Cort.

 

1. El pícaro español: Espejo de una sociedad corrompida.

La novela picaresca , originaria como novedad literaria en España en el siglo XVI, tuvo su impacto en la literatura europea posteriormente. Mediante una lectura contrastiva del pícaro en Cervantes y Shakespeare cabe constatar la notable diferencia del propio personaje especialmente en el desenlace de las obras de ambos autores. 

Miguel de Cervantes reflejará una realidad social, una sociedad de ricos o pobres. El pobre debe subsistir y para ello el engaño, la estafa, el hurto, entre otras destrezas, serán  algunas de las armas empleadas en su lucha por sobrevivir. El pícaro será el antihéroe, el contrapunto al ideal caballeresco.  La vida del pícaro español vendrá determinada por su pasado, al ser descendientes de padres sin honra o  ser desconocidos. Su conducta descarriada no es castigada como sucede en el género picaresco europeo, sino que por el contrario, mejora de condición, como es el caso de la Novela de la Gitanilla, o permanece en la misma dejando un final abierto, como es el caso de Rinconete y Cortadillo. 

Analizando obras como la Novela de la Gitanilla y Rinconete y Cortadillo visualizamos a personajes que siendo pícaros cada uno refleja una parte de la España del momento.

La gitanilla es la pícara que hace uso de sus encantos por conseguir el sustento para vivir. Dentro de la obra donde se refleja la diferencia marcada entre las clases sociales, Cervantes consigue plasmar la costumbre gitana, presentando al enamorado Andrés Caballero, dispuesto a convertirse  y adoptar la tradición gitana por tal de conseguir a Preciosa. Es en la comunidad gitana donde la imagen del gitano delincuente fluye explícitamente, incluso queriendo adoctrinar a Andrés en dicho arte.  La gitanilla es bien considerada en el círculo social de la clase alta, hechiza a hombres y mujeres con sus encantos y esto le llevará a mejorar de condición social finalmente. Cervantes llevará la vida de la protagonista a un giro de 360º. Se casará con su amado, ascenderá de rango social por descubrirse quienes son sus progenitores y podrá seguir rodeada de los suyos. Es toda una triunfadora por excelencia.

En Rinconete y Cortadillo, Cervantes  representa a los típicos personajes pícaros caracterizados por  su astucia y destreza en todo tipo de argucias. La obra girará en torno a estos dos personajes principales y  la cofradía sevillana, regida por Monipodio como alto rango en esa jerarquización interna de la comunidad de estafadores y ladronzuelos. Rincón y Cortado serán aceptados en esta cofradía, y con ello evolucionan dentro de su escala social de delincuentes. Serán respetados por sus virtudes, protegidos por su patriarca dentro y fuera de la comunidad, pese a tener que pagar ciertos tributos por ello. Una actitud hipócrita religiosa y devota del colectivo de criminales de Monipodio dará un toque de comicidad en la obra de Cervantes, dejando el colofón abierto a nuevas aventuras.

2. Fragmentos de la Novela de la Gitanilla/The Little Gypsy

IT WOULD ALMOST SEEM THAT THE GITANOS AND Gitanas, or male and female gipsies, had been sent into the world for the sole purpose of thieving. Born of parents who are thieves, reared among thieves, and educated as thieves, they finally go forth perfected in their vocation, accomplished at all points, and ready for every species of roguery. In them the love of thieving, and the ability to exercise it, are qualities inseparable from their existence, and never lost until the hour of their death. Now it chanced that an old woman of this race, one who had merited retirement on full pay as a veteran in the ranks of Cacus, brought up a girl whom she called Preciosa, and declared to be her granddaughter. To this child she imparted all her own acquirements, all the various tricks of her art.

Little Preciosa became the most admired dancer in all the tribes of Gipsydom; she was the most beautiful and discreet of all their maidens; nay she shone conspicuous not only among the gipsies, but even as compared with the most lovely and accomplished damsels whose praises were at that time sounded forth by the voice of fame.

 

http://www.4literature.net/Miguel_de
_Cervantes/The_Little_Gypsy/

PARECE que los gitanos y gitanas solamente nacieron en el mundo para ser ladrones: nacen de padres ladrones, críanse con ladrones, estudian para ladrones y, finalmente, salen con ser ladrones corrientes y molientes a todo ruedo; y la gana del hurtar y el hurtar son en ellos como acidentes inseparables, que no se quitan sino con la muerte.

Una, pues, desta nación, gitana vieja, que podía ser jubilada en la ciencia de Caco, crió una muchacha en nombre de nieta suya, a quien puso nombre Preciosa, y a quien enseñó todas sus gitanerías y modos de embelecos y trazas de hurtar. Salió la tal Preciosa la más única bailadora que se hallaba en todo el gitanismo, y la más hermosa y discreta que pudiera hallarse, no entre los gitanos, sino entre cuantas hermosas y discretas pudiera pregonar la fama. 
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/
SirveObras/cerv/12819411926706051210435/
p0000001.htm#/_1_
12819411926706051210435/p0000001.htm#/_1_
Sólo con comenzar a leer la Novela de la Gitanilla, Miguel de Cervantes nos presenta el tópico 
existente referente a los gitanos. 
Ser gitano implicaba ser habilidoso en el arte del hurto, pero otro arte también típico de los 
gitanos era y es su donaire en el baile y el canto. Con ello, introduce al personaje principal, 
Preciosa , una gitana criada por una vieja que la adoptó como nieta, quien quiso enseñarle 
a defenderse aprendiendo a robar y todas aquellas técnicas necesarias para una mejor 
supervivencia.

 

"Will you give me a share of your winnings, senors?" said Preciosa, in the lisping accent of the gipsies, which she spoke not by nature but from choice. At the sight of Preciosa, and at the sound of her voice, the players quitted the tables, the rest left off lounging, and all thronged to the window, for her fame had already reached them. "Come in! Let the little gipsies come in," said the cavaliers, gaily; "we will certainly give them a share of our winnings."

"But you might make it cost us dear, senors," said Preciosa.

"No, on the honour of gentlemen," said one, "you may come in, nina, in full security that no one will touch the sole of your shoe. I swear this to you by the order I wear on my breast;" and as he spoke he laid his hand on the cross of the order of Calatrava which he wore.

"If you wish to go in, Preciosa," said one of the gitanillas who were with her, "do so by all means; but I do not choose to go where there are so many men."

"Look you, Christina," answered Preciosa, "what you have to beware of is one man alone; where there are so many there is nothing to fear. Of one thing you may be sure, Christina; the woman who is resolved to be upright may be so amongst an army of soldiers. It is well, indeed, to avoid occasions of temptation, but it is not in crowded rooms like this that danger lurks."

"Well then, let us go in, Preciosa," said her companion, "you know more than a witch."

http://www.4literature.net/Miguel_de
_Cervantes/The_Little_Gypsy/2.html

 

A la voz de Preciosa y a su rostro, dejaron los que jugaban el juego y 

el paseo los paseantes; y los unos y los otros acudieron a la reja por verla, 

que ya tenían noticia della, y dijeron:

-Entren, entren las gitanillas, que aquí les daremos barato.

-Caro sería ello -respondió Preciosa- si nos pellizcacen.

-No, a fe de caballeros -respondió uno-; bien puedes entrar, niña, segura, 

que nadie te tocará a la vira de tu zapato; no, por el hábito que traigo en el pecho.

Y púsose la mano sobre uno de Calatrava.

-Si tú quieres entrar, Preciosa -dijo una de las tres gitanillas que iban con ella-, entra en hora  buena; que yo no pienso entrar adonde hay tantos hombres.

-Mira, Cristina -respondió Preciosa-: de lo que te has de guardar es de un hombre solo y a solas, y no de tantos juntos; porque antes el ser muchos quita el miedo y el recelo de  ser ofendidas. Advierte, Cristinica, y está cierta de una cosa: que la mujer que se determina  a ser  honrada, entre un ejército de soldados lo puede ser. Verdad es que es bueno huir de  las ocasiones, pero han de ser de las secretas y no de las  públicas.

-Entremos, Preciosa -dijo Cristina-, que tú sabes más que un sabio.

 
 
Preciosa, quien siendo conocedora de su gracia en el arte del baile y el canto, aprovecha su don para 
sobrevivir con lo que sus admiradores  le aportan atraídos por su encanto. Demuestra madurez en sus 
decisiones pese a su temprana edad y, por ello, es también elogiada dentro de su círculo social gitano. 
Sus espectadores están hipnotizados por la  destreza de la gitanilla, por lo tanto son inconscientes del 
beneficio  económico que su hechizo le reporta. Pero ese mismo  embrujo de la gitana será el que la 
beneficiará al final de la novela, aportándole su merecido premio.
 

"The poem ends with 'poor' in the last line," said Preciosa; "and that is a bad sign. Lovers should never begin by saying that they are poor, for poverty, it strikes me, is a great enemy to love."

"Who teaches you these things, girl?" said one of the cavaliers.

"Who should teach me?" she replied. "Have I not a soul in my body? Am I not fifteen years of age? I am neither lame, nor halt, nor maimed in my understanding. The wit of a gipsy girl steers by a different compass from that which guides other people. They are always forward for their years. There is no such thing as a stupid gitano, or a silly gitana. Since it is only by being sharp and ready that they can earn a livelihood, they polish their wits at every step, and by no means let the moss grow under their feet.

"You see these girls, my companions, who are so silent. You may think they are simpletons, but put your fingers in their mouths to see if they have cut their wise teeth; and then you shall see what you shall see. There is not a gipsy girl of twelve who does not know as much as one of another race at five-and-twenty, for they have the devil and much practice for instructors, so that they learn in one hour what would otherwise take them a year."

 

-En «pobre» acaba el último verso -dijo a esta sazón Preciosa-: ¡mala señal! Nunca los

 enamorados han de decir que son pobres, porque a los principios, a mi parecer, la pobreza

 es muy enemiga del amor.

-¿Quién te enseña eso, rapaza? -dijo uno.

-¿Quién me lo ha de enseñar? -respondió Preciosa-. ¿No tengo yo mi alma en mi cuerpo? 

¿No tengo ya quince años? Y no soy manca, ni renca, ni estropeada del entendimiento.

 Los ingenios de las gitanas van por otro norte  que los de las demás gentes: siempre se adelantan  a sus años; no hay gitano necio, ni gitana lerda; que, como el sustentar su vida consiste en ser agudos, astutos y embusteros, despabilan el ingenio a cada paso, y no dejan que  críe moho en ninguna manera. ¿Veen estas muchachas, mis compañeras, que están  callando y parecen bobas? Pues éntrenles el dedo en la boca y tiéntenlas las cordales, y verán lo que verán. No  hay muchacha de doce que no sepa lo  que de veinte y cinco, porque tienen por maestros y preceptores al diablo y al uso, que les enseña en una hora lo que habían de aprender en un año.

 
 
Es en este párrafo donde Preciosa explicita  el don de la etnia gitana en agudizar su ingenio
 como modo de supervivencia. Esa necesidad de sobrevivir les obliga a madurar y ser 
conscientes de la realidad en la que se encuentran y, por ello, robar, engañar y embaucar 
son algunas de  las armas que emplean para superar su día a día.  
 
"The child's name was Dona Constanza de Acevedo y de Menesis; her mother's, Dona Guiomar de Menesis; and her father's, D. Fernando de Acevedo, knight of the order of Calatrava. She disappeared on the day of the Lord's Ascension, at eight in the morning, in the year one thousand five hundred and ninety-five. The child had upon her the trinkets which are contained in this box."

Instantly, on hearing the contents of the paper, the corregidora recognised the trinkets, put them to her lips, kissed them again and again, and swooned away; and the corregidor was too much occupied in assisting her to ask the gitana for his daughter. "Good woman, angel rather than gitana," cried the lady when she came to herself, "where is the owner of these baubles?"

"Where, senora?" was the reply. "She is in your own house. That young gipsy who drew tears from your eyes is their owner, and is indubitably your own daughter, whom I stole from your house in Madrid on the day and hour named in this paper."

On hearing this, the agitated lady threw off her clogs, and rushed with open arms into the sala, where she found Preciosa surrounded by her doncellas and servants, and still weeping and wailing. Without a word she caught her hurriedly in her arms, and examined if she had under her left breast a mark in the shape of a little white mole with which she was born, and she found it there enlarged by time. Then, with the same haste, she took off the girl's shoe, uncovered a snowy foot, smooth as polished marble, and found what she sought; for the two smaller toes of the right foot were joined together by a thin membrane, which the tender parents could not bring themselves to let the surgeon cut when she was an infant.

The mole on the bosom, the foot, the trinkets, the day assigned for the kidnapping, the confession of the gitana, and the joy and emotion which her parents felt when they first beheld her, confirmed with the voice of truth in the corregidora's soul that Preciosa was her own daughter: clasping her therefore in her arms, she returned with her to the room where she had left the corregidor and the old gipsy.

 

http://www.4literature.net/Miguel_de_Cervantes/
The_Little_Gypsy/17.html

Llamábase la niña doña Constanza de Azevedo y de Meneses; su madre, doña Guiomar de Meneses, y su padre, don Fernando de Azevedo, caballero del hábito de Calatrava. Desparecíla día de la Ascensión del Señor, a las ocho de la mañana, del año de mil y quinientos y noventa y cinco. Traía la niña puestos estos brincos que en este cofre están guardados.

Apenas hubo oído la corregidora las razones del papel, cuando   -fol. 34r-   reconoció los brincos, se los puso a la boca, y, dándoles infinitos besos, se cayó desmayada. Acudió el corregidor a ella, antes que a preguntar a la gitana por su hija, y, habiendo vuelto en sí, dijo:

-Mujer buena, antes ángel que gitana, ¿adónde está el dueño, digo la criatura cuyos eran estos dijes?

-¿Adónde, señora? -respondió la gitana-. En vuestra casa la tenéis: aquella gitanica que os sacó las lágrimas de los ojos es su dueño, y es sin duda alguna vuestra hija; que yo la hurté en Madrid de vuestra casa el día y hora que ese papel dice.

Oyendo esto la turbada señora, soltó los chapines, y desalada y corriendo salió a la sala adonde había dejado a Preciosa, y hallóla rodeada de sus doncellas y criadas, todavía llorando. Arremetió a ella, y, sin decirle nada, con gran priesa le desabrochó el pecho y miró si tenía debajo de la teta izquierda una señal pequeña, a modo de lunar blanco, con que había nacido, y hallóle ya grande, que con el tiempo se había dilatado. Luego, con la misma celeridad, la descalzó, y descubrió un pie de nieve y de marfil, hecho a torno, y vio en él lo que buscaba, que era que los dos dedos últimos del pie derecho se trababan el uno con el otro por medio con un poquito de carne, la cual, cuando niña, nunca se la habían querido cortar por no darle pesadumbre. El pecho, los dedos, los brincos, el día señalado del hurto, la confesión de la gitana y el sobresalto y alegría que habían recebido sus padres cuando la vieron, con toda verdad confirmaron en el alma de la corregidora ser Preciosa su hija. Y así, cogiéndola en sus brazo
 
 
Se descubre el verdadero origen de la gitanilla. Fue robada por la anciana, y prueba de ello era el cofre que 
acompañaba a la niña el día de su desaparición en Madrid. Sus padres de clase social alta, agradecidos
 por la confesión de la gitana vieja, libran a ésta de su hurto. La vieja al  Andrés se salva de ser  encarcelado 
ya que el padre de la Gitanilla es corregidor, y  le exculpa de su supuesto delito por descubrirse que es 
 el prometido de su hija,  y para mayor contento no ser de  etnia gitana y pertenecer a una familia de reconocido
 nombre.
 La picardía de los gitanos es recompensada. Por un lado, la gitana vieja no es castigada por su delito 
cometido hace años, sino, por el contrario, se le premia permaneciendo al cuidado de su nieta por quien
 tantos años a velado y haciendo caso omiso de su hurto.  Preciosa es recibida con los brazos abiertos 
por sus familiares, quienes sin saber quien era ya la elogiaban por sus cantares y bailes. Saldrá
 de su condición paupérrima y podrá llevar una vida mejor. 
  
3. Fragmentos de la Novela de Rinconete y Cortadillo/ The Comical History of Rincon and Cort


Saliéronse los dos a sestear en un portal con su ramada, que delante la 

venta se hace. Sentóse uno contra el otro, y el que parecía mayor comenzó

 la siguiente plática:

-¿De qué tierra es vuesé, señor gentilhombre, y para dó bueno camina?

-Mi tierra, señor caballero, no la sé, ni para dó camino.

-Pues en verdad -dijo el mayor- que no parece vuesé del cielo, y que éste no es lugar para hacer asiento en él; que de fuerza ha de pasar adelante.

-Así es verdad -respondió el menor-; pero yo he dicho verdad en lo que he dicho, porque mi tierra no es mía, pues no tengo en ella más de un padre que no me tiene por hijo, y una madrasta que me trata como a entenado; y el camino que llevo es a la gruesa ventura, y allí le daría fin donde  hallase quien me mantuviese.-¿Y sabe vuesé algún oficio? -le dijo el grande.

Respondió el menor:

-Sino que corro como una liebre, y salto como un gamo, y corto de tisera muy delicadamente.

-Todo es muy útil y provechoso, porque habrá sacristán que le dé toda la ofrenda de Todos Santos porque le corte florones para el monumento.

-No es mi corte de esa suerte, replicó el menor, sino que mi padre es sastre y calcetero, y me enseñó a cortar antiparas, que son medias calzas; y  córtolas de suerte, que me podrían examinar  de maestro, sino que la mala mía me tiene arrinconado.

-Todo eso acontece por los buenos -dijo el grande-, y siempre oí decir que las buenas habilidades  son más perdidas; pero aún edad tiene vuesa merced para enmendar su ventura. Mas si no me engaño  y mi ojo no me miente, otras gracias debe tener vuesa merced más secretas, que no las quiere manifestar.

-Sí tengo, pero no son para en público, como vuesa merced dice.

-Pues yo le certifico -respondió el mayor- que soy uno de los más secretos mozos que tiene la edad  presente; y, para obligarle que descubra su pecho conmigo, le quiero primero descubrir el mío; porque voy adivinando que no sin misterio nos juntó hoy aquí nuestra fortuna, y que habemos de ser desde este día verdaderos amigos fasta el último de la vida.

»Yo, señor hidalgo, soy natural de la Fuenfrida, lugar bien conocido y famoso por los muchos pasajeros  que por él pasan; mi nombre, Pedro Rincón; mi padre es persona de cualidad, porque es ministro de la Santa Cruzada: quiero decir que es bulero, como los llama el vulgo (aunque otros los llaman echacuervos). Algunos días le acompañé en el oficio, y aprendílo de suerte, que no daba ventaja en echar las bulas al mejor predicador del mundo; pero, habiéndome un día aficionado más al dinero de las bulas que a las mismas bulas, me abracé con un talego y di conmigo en Madrid, donde, con la comodidad que allí se ofrece de ordinario, en pocos días le saqué las entrañas, y lo dejé con más dobleces que pañuelo de desposado. Vino el tesorero tras mí, prendiéronme, tuve poco favor y no se me guardó justicia. Vieron aquellos señores mi poca edad, arbitrando que más fue muchachería que delito; azotáronme al aldabilla dentro de la cárcel y desterráronme por cuatro años. Salgo a cumplir mi destierro, tan desacomodado como vuesa merced me ve, porque con la priesa que me daban no pude buscar cabalgadura; tomé de mis alhajas las que pude, y entre ellas estos naipes -y sacó los que tenía en el seno, envueltos en el cuello-, con los cuales he ganado mi vida por los mesones y ventas que hay de Madrid aquí, jugando a la veinte y una; porque, aunque vuesa merced los ve tan astrosos y maltratados, tienen una maravillosa virtud con quien los entiende, y es que no alzará vez que no quede un az debajo; porque vea vuesa merced, si es jugador de este juego, con cuánta ventaja va el que es mano, si le han de dar un az a la primera carta que pida, el cual puede hacer un punto y once, y si es envidada, el dinero se queda en casa. Fuera de esto, aprendí de un mozo de cocina, en casa del Embajador de Saboya, ciertas tretas de quínolas y parar, en viéndolas, que, así como vuesa merced se puede examinar en el corte de sus antiparas, así puedo yo ser, y seré, maestro en la sciencia de la fullería, con lo cual voy seguro de no morir de hambre, y de hallar padre y madre dondequiera que llegue; porque dondequiera que sea, aunque sea en un cortijo, se halla quien desee pasar tiempo jugando; y podemos hacer de esto la experiencia luego, armando vuesa merced y yo la red, y veamos si cae en ella algún pajarote de estos arrieros. Digo que juguemos a la veinte y una los dos, como si fuese de veras; que si alguno llegare a ser tercio, él será el primero que deje la pecunia.

-Sea en buena hora, dijo el otro, y en merced tengo muy grande la que me ha hecho en darme cuenta de su vida; y así, será razón no encubrirle yo la mía, aunque seré más breve en decirla.

»El negocio es que yo no pude sufrir a mi madrasta, ni la vida estrecha de mi aldea, que es la de Mollorido, lugar entre Medina del Campo y Salamanca, recámara de su obispo. Del corte de las tiseras en las medias, salté con mi buen ingenio en cortar bolsas y cordones, que no hay faldriquera tan retraída y guardada a que no visiten mis dedos, que son más agudos que navajas, ni pende relicario de cabo de tocas, ni de hilo de perlas, aunque lo estén mirando con ojos de linces, que a unas tisericas que conmigo traigo puedan resistir. Hasta ahora tengo hechas hartas, hartas experiencias, y, bendito sea Dios, jamás he sido cogido entre puertas, ni ha tenido el verdugo que ver conmigo en ninguna cosa; bien es verdad que me corrió la justicia habrá ocho días en Toledo, y me hicieron salir de la ciudad más que de paso, y por este respecto no tuve lugar de acomodarme de cabalgadura o carro, o de algún coche de retorno.

-Eso se borre -dijo Rincón-; y, pues ya nos conocemos, no hay para qué sean grandezas ni altiveces: confesemos llanamente que no teníamos blanca, ni aun zapatos para caminar a pie.

-Sea así -respondió Cortado; que así dijo el menor se llamaba-; y, pues nuestra amistad, como vuesa merced ha dicho, ha de ser perpetua, comencémosla con santas y loables ceremonias.

Y, levantándose Cortado, abrazó estrechamente a Rincón, y Rincón a Cortado. Hecho esto, comenzaron a jugar la veinte y una con los dichos naipes, limpios de polvo y paja, mas no de grasa y malicia, y a pocas manos alzaba Cortado por el az tan bien o mejor que Rincón, su maestro.

 
  They both went out to cool themselves in the porch before the inn, and 
sitting down fronting each other, the eldest said to the youngest, Pray 
young gentleman, what is your country, and whither are you bound? My 
country, replied the youngest, I do not know, neither do I know which
 way I am travelling. Why, truly, said the elder, I do not suppose your
 worship came from heaven, neither is this a place for you to take up 
your abode in; and therefore you will be obliged to go farther. It 
is very true, answered the youngest; but I told you true in what
 I said, because the place I was born in, is not mine, nor have 
I any thing more there, than a father that does not own me, and
 a mother-in-law, who indeed treats me like a son-in-law, and the
 road where I travel, is where fortune leads, and where I find
 any body that will give me what is necessary to pass through 
this miserable life; there will be the end of my journey.
 And pray, Sir, said the eldest, Was you brought up to any
 business? The other replied, I know none, but that I can run
 as fast as a hare, and leap like a deer, and handle a pair of 
scissars admirably well. All this is very good and profitable, 
said the eldest, because some sexton or another will give you
 the All-Saints offering, if you can cut him out the paper 
flowers for the monuments on Holy Thursday. You mistake me, 
Sir, replied the youngest, my calling is not of that kind; 
but that as my father, by the goodness of heaven, was a 
taylor and hosier, he learnt me to cut out buskins, which 
are, as you well know, a sort of stockings without feet; 
and truly, I might long before now have been a master taylor,
 had not my niggardly fortune thrust me up in a corner. 

All these things, said the eldest, I reckon of worth, and I have always heard say, that the greatest genius's lie most concealed; however, you are still young enough to mend your fortune; but, if I am not deceived, you have yet greater abilities, which you do not care to discover. That I have, said the youngest, but they are not for every one to know, as you have well observed. To which the eldest replied, But I can assure you, I am one of the secretest young men that you will find in many miles, and to oblige you to discover your greatest secrets, I will tell you mine first; for I imagine there is some mystery in our coming together after this manner; and it is my belief, we shall remain true friends to each other, as long as we live. I, Sir, was born in Fuenfrida, a well-known place, and very famous for the great number of travellers, which are continually passing through it: My name is Pedro del Rincon, my father is a gentleman, for he is a minister of the holy crusade; that is, he is one who publishes the Pope's bulls; for some time I assisted him in this office, and learned it so well, that I would not turn my back on any body in the business. But one day taking a greater affection to the money arising from the profits of the bulls, than to the bulls themselves, I laid hold of a bag, and made the best of my way with it to Madrid, where with the many opportunities I had of spending my money, I soon drew out the very intrails of my bag.

He that had the charge of the money, came after me, and apprehended me, and I had but little favour shewn me; although it is true, the judges pitying my youth, contented themselves with ordering me to be tyed up, and to be a little fly-slapp'd, and that I should be banish'd from the court for four years: I bore my sufferings with patience, shrugg'd up my shoulders, and went into banishment with so much haste, that I had no time to look for a horse; I took along with me what I thought most necessary, and amongst the rest, this pack of cards, (and now I called to mind the old saying, He carries his all on his back ) for with these I have gained my living at all the public houses and inns between Madrid and this place, playing at one and thirty; and though, Sir, they are dirty and torn, they are of wonderful service to those who understand them, for they shall never cut without leaving an ace at bottom, which is one good point towards eleven, with which advantage, thirty-one being the game, he sweeps all the money into his pocket: Besides this, I know some slight tricks at cards and hazard, so that as you are very dexterous, and a thorough master of the art of cutting of buskins, I am every bit as expert in the science of cheating people, and therefore I am in no fear of starving; for though I come but to a small cottage, there are always some who have a mind to pass away time by playing a little, and of this we may now try the experiment ourselves; let us spread the nets, and we shall see if none of these birds, the carriers, will fall into them; which is as much as to say, you and I will play together at one and thirty, as if it was in earnest, perhaps some body may make the third, and he shall be sure to be the first to leave his money behind him. With all my heart, said the other, and I take it as a very great favour, you have given me this account of your life, which has laid such an obligation upon me, that I shall now make you acquainted with mine; which take as follows. I was born in a pitiful little place, between Salamanca and Medina del Campo; my father

 is a taylor, he instructed me perfectly in his business, and made 
me a compleat master of the sheers; but I being a person of great 
ingenuity, did not stop here, but thinking two professions better 
than one, fell to cutting of purses, and being soon tired of so 
small a village, which was in no wise large enough for my abilities
 to exercise themselves in, and not caring to suffer any longer the 
cruelty with which my step-mother treated me, I packed up my alls,
 bid adieu to the village, and went to Toledo to exercise my business, 
in which place I acted wonders, for there was no pocket so private
 that my fingers did not visit, or scissars cut, although they were
 guarded by Argus's eyes; and in the four months that I continued in 
that city, I was never once taken, nor obliged to leap walls, nor 
pursued by the catchpoles, nor blown by any cuckold of them all; 
though it is true, a roguish spy had given notice of my great 
abilities to a justice of the peace, who being affected with my
great parts, had a great mind to see me; but I being of an humble
disposition, did not care to make so free with such grave personages,
 for which reason I would not wait on him; therefore went out of 
the city with so much speed, that I had not time to provide
 myself with a horse or mule, or to put so much as a single 
farthing in my pockets, nor look out for a return coach, or 
cart at least. Well, says Rincon, we will rub out all that,
 for now we know one another, we have no need to talk any
 more of our noble birth or quality, nor to take state upon 
us, but let us confess we have not either of us a farthing in 
our pockets, nor yet shoes to our feet. It is even so, answered
 Diego Cortado, (for so the little one was called) and since our 
friendship, Mr. Rincon, as you say, must be perpetual, let us
 begin it with solemn and praiseworthy ceremonies. And so Diego
 Cortado getting up, embraced Rincon, and Rincon him, with great 
marks of affection, and immediately they set down to play at one 
and thirty with the afore-mentioned cards, free indeed from dust
 and straw, but not from grease and deceit; and in a few deals 
Cortado cut the ace as dexterously as his master Rincon. 

    

http://www.4literature.net/Miguel_de_Cervantes/
The_Comical_History_of_Rincon_and_Cort/2.html
 Es curioso el trato que en un primer momento establecen los dos pillos al conocerse en la venta del Molinillo. 
Comienzan  su diálogo con un trato puramente formal. Una vez han tenido lugar las presentaciones y se han 
dado cuenta que se hayan  en la misma situación social precaria, el embuste inicial tras el que dan falsas 
apariencias queda atrás y encuentran una complicidad  recíproca. Rincón reconoce en Cortadillo que 
dispone de habilidades comunes a las suyas. El mayor de los  pillos, Pedro Rincón,  será el que confiese 
su mejor habilidad primero induciendo a cortadillo o revelar su gracia.
 

Volviendo a nuestro propósito, díganme, por su vida: ¿a qué suerte de habilidad se acomodan más, o qué manera de ejercicio quieren tomar, y qué ocupación saben de más provecho?; que después yo les diré lo que más les conviene.

-Yo -dijo Rinconete-, sé un poquito de floreo del Vilhán.

-¿Qué flores, -dijo Monipodio-, sabéis en el naipe?

-Sé un poco del retén y tengo buena vista para el humillo y del lápiz, y no se me desparecen las cuatro ni las ocho -respondió Rinconete.

-Principios son -dijo Monipodio-; mas todas ésas son flores viejas, que ya no hay sacristán que no las sepa; pero andará el tiempo y veremos las manos que tenéis; que no faltará en qué ocuparlas. ¿Y vos, Cortadillo, qué sabéis?

-Yo, señor -respondió Cortado-, sé la que dicen mete dos y saca cinco, y sé dar tiento a una faldriquera al mismo diablo.

-Bueno, vive Cristo -dijo Monipodio-. Y en esto del ánimo, ¿cómo les va a entrambos?

-¿Qué es lo del ánimo? -respondió Rinconete.

-Lo del ánimo -replicó Monipodio-, si se hallan con disposición y fuerzas para si fuese necesario sufrir media docena de ansias, y de acometer de noche a una fantasma.

-Ya sabemos qué son ansias -dijo Cortadillo-, y, poco más o menos, qué es acometer fantasmas de noche: es querer decir si tendremos ánimo para quitar alguna capa, o embestir alguna casa.

-Rebueno, vive el cielo -dijo Monipodio.

Y, haciendo del ojo a uno de los bravos, se llegó uno de ellos a Rinconete; y, cogiéndolo descuidado, le dio un gran bofetón en medio del rostro; y no lo hubo bien dado cuando, echando mano al de cachas, y Cortadillo a su espada media o terciado, arremetieron al bravo con tal denuedo, que si el otro no se metiera de por medio, lo mataran; lo cual hicieron con tal presteza y ánimo, mostrando tanta cólera y orgullo, que todos quedaron admirados. Ni todos bastaban a detenellos y apaciguallos, ni bastaran otros tantos, si Monipodio no les dijera:

-Teneos, hijo Rinconete, que con ese bofetón quedáis armado caballero, y os habéis ahorrado seis meses de noviciado; porque con el ánimo que habéis mostrado, os diputo, señalo y consagro a entrambos para que podáis comunicar desde luego con los matasietes y asesinos de nuestra cofradía, que es el primero previlegio, y entrar en lo guisado con todo género de armas; y tener vaca en la dehesa, y a los tres meses usar de la ganancia, y a los seis meses no pagar media nata, sino sólo la tercera parte de los fructos; y sentaros a la mesa redonda, y desde luego para el trueco in puribus; previlegios y gracias no concedidas sino a hombres de pelo en pecho, valerosos y desansiados, corrientes y molientes por todos los sobresaltos y vaivenes de nuestro oficio; porque veáis, hijos, cuánto os ha valido el ánimo que habéis mostrado en esta ocasión, acometiendo al señor Chiquiznaque, que es de los más valerosos y esforzados de nuestra orden.

-Como eso sea, yo me allano -respondió Rinconete-; pero si fuera por otra guisa, aunque mozo y sin barbas, yo se las quitara al mismo Satanás pelo a pelo, en mi venganza y satisfacción.

-Vive el Dador, que eres milagroso -dijo el bravo Chiquiznaque-; daca, mocito, la mano y tenme de aquí adelante por tu favorecedor; que lo haré, vive Roque, con muchas veras.

Y, dándole la mano, lo abrazó, haciendo lo mismo todos los de la junta a los nuevos cofrades.

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/

57982408105248728500080/p0000001.htm#I_1_

 

Returning then to our first purpose, said Monipodio, I want to know, sons, what you are skilled in, that I may give you business and employment according to your inclinations and abilities. Rinconete answered, I understand all the cheats of games, and know how to slip a card slily aside, and have more cunning tricks than a Neapolitan. These are good beginnings, answered Monipodio, though they are but mere trifles; but the time is coming, and we shall see it too, that having half a dozen lessons built upon these foundations, I trust you will turn out a famous man in your business, and I even hope to see you a compleat master: To serve your worship and the rest of the brotherhood, answered Rinconete. And you, Cortadillo, what can you do? said Monipodio. I, answered Cortadillo, am skilled in slight of hand, as they call it, put in two, and draw five, and how to pick a pocket with dexterity. Do you know any thing more? said Monipodio. No, answered Cortadillo, I know no more, to my sorrow. Do not afflict yourself, son, replied Monipodio, for you are come to a good school, where you will not be denied, nor go out again without being very much improved in all that is necessary for you to know; and in respect to your courage, how stands it with you, children? How should it be, replied Rinconete, but very ready, and stout enough to perform any enterprize belonging to our art and business? That's very well, replied Monipodio; but what I want to know of you also, is, that if it was needful, whether you have courage enough to endure half a dozen rackings without opening your lips, or saying, this mouth is my own? We have courage, Don Monipodio, I warrant you, cried Rinconete, for we are not such fools, but we know that what the tongue tells, the neck pays for; and it is a sufficient favour which heaven grants the bold man, (not to give it any other title) that it leaves his life or death, to depend on his own tongue. There is no need of any more at this time, said Monipodio; and, I say, this answer alone convinces, obliges, persuades, and forces me from this time forward to set you down in the elder brotherhood, and that we excuse you the noviciate year. I am of the same opinion, said one of the bravoes, and all who were present, who had heard the whole discourse, and confirmed the same; and besought Monipodio, that from that time he would admit them to enjoy the immunities and privileges of their fraternity, because their agreeable aspect, and their ready wit, deserved it all. He answered, that to give content to all, from that very minute he admitted them, letting them know that he esteemed them very much, and as a token thereof, they should not pay the quarteridge for the first half year, out of what they should steal, nor do any of the little mean offices belonging to novices, the first whole year; as carrying messages from any elder brother of the fraternity to the prison, or house, and the like; and that they should be allowed to drink unmixed wine, and to make a feast when, where, and how they pleased, without asking leave of their head, and should come in for a share from this time forward, of every thing the elder brotherhood should steal, like one of them, and other immunities; which were the greatest signs of favour, for which they returned them thanks, in the most obliging manner they were able.  

 http://www.4literature.net/Miguel_de_Cervantes/

The_Comical_History_of_Rincon_and_Cort/5.html

 

Los dos jovenzuelos marchan a Sevilla a probar fortuna con sus hurtos y devaneos de cartas. Sin embargo, nada es tan fácil como ellos pensaban. Les será necesario formar parte de una institución cerrada donde se prueben sus destrezas y una vez aceptados podrán hurtar en dicha ciudad, pagando, dicho sea, un tributo a su capo, Monipodio,  durante un periodo estipulado. Esta escuela de delincuencia social sevillana demuestra que su existencia era permitida por la sociedad española. La propia obra indica que tenían sus fuentes que facilitaban a los ladronzuelos que llevaran a cabo sus tareas sin la menor dificultad. El reconocimiento de Rincón debido a su enfrentamiento con uno de los miembros de la cofradía de Monipodio le hará situarse en un mejor status social dentro de la jerarquización establecida en la comunidad de la delincuencia sevillana. 

Pertenecer a dicha comunidad es todo un honor al que no todo ladronzuelo puede acceder.

Era Rinconete, aunque muchacho, de buen entendimiento y natural. Como había andado con su padre a echar las bulas, sabía algo del buen lenguaje y de propiedad de palabras, y dábale gran risa pensar en los vocablos que les había oído decir, así a Monipodio como a los demás de la bendita compañía, y más cuando dijo, por decir per modum sufragii, por vía de naufragio, y que sacaban el estupendio, por decir estipendio, de lo que se garbeaba, con otras mil graciosas impertinencias de este modo; como cuando dijo Cariharta que era Repulido un marinero de Tarpeya, por decir Mira Nero de Tarpeya, y un tigre de Ocaña, por decir de Hircania; mas, sobre todo, lo que más le admiraba era la seguridad de consciencia en que vivían y la confianza de irse al cielo, obrando tales obras, por guardar sus devociones, estando llenos de hurtos, homicidios, infamias, agravios, etc.; y la otra vieja malina Pipota, que dejaba la canasta de colar hurtada y encubierta, y se iba a poner las candelitas de cera al Crucifijo, con lo cual se pensaba ir vestida y calzada al cielo. Admirábase también de la obediencia que todos tenían a Monipodio, siendo un hombre tan rústico y desalmado. Sacábalo de su juicio lo que en el libro de caja había leído, y los ejercicios en que todos se ocupaban, y sobreexageraba cuán poca o ninguna justicia había en aquella ciudad, pues cuasi públicamente vivía en ella y se conservaba gente de tan contrario trato a la naturaleza humana; y propuso en sí de aconsejar a su compañero no durase mucho en aquella vida tan perdida, peligrosa y disoluta. Mas, con todo, llevado de su poca experiencia y años, y del vicio y ocio de la edad y tierra, quiso pasar más adelante, por ver si descubría en aquel trato otra cosa de más gusto de lo que imaginaba; y así, pasó en él los tres meses del noviciado, en los cuales le pasaron cosas que piden más larga historia, y así se contará en otra parte la vida, muerte y milagros de ambos, con la de su maestro Monipodio, con otros sucesos de algunos de la infame junta e academia, que todas son cosas dignas de consideración y que pueden servir de ejemplo y aviso a los que las leyeren para huir y abominar una vida tan detestable y que tanto se usa en una ciudad que había de ser espejo de verdad y de justicia en todo el mundo, como lo es de grandeza.

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/

57982408105248728500080/p0000001.htm#I/_1_ 

Rinconete, though but a boy, had very good natural parts; and as he had assisted his father in distributing the pope's bulls, he knew something of good language, and could not forbear laughing to think of the words which he had heard from Monipodio, and the rest of that blessed community; how they brought out Adversary for Anniversary, and how Cariharta said that Repolido was a Tarpeyan sailor, and a tiger of Ocana, instead of Hyrcania, with a thousand other impertinencies, especially when she said that the trouble she had to get the twenty-four ryals, she hoped might be discounted by heaven for her sins. He admired much at other things of the like nature; and above all, the security they were in, and the confidence they had of their going to heaven; their strictness and constancy at divine worship, when they were so full of thefts, homicides and offences against God; and he laughed to think of the good old woman Pipota, who left the basket of stolen linen under care in her house, and went to place little candles to the saints; and with this she thought to go to heaven, without peeping into purgatory: He was no less astonished at the obedience and respect all of them paid Monipodio, being a clownish, cruel, and wicked fellow; he considered what he had read in his memorandum book, and the barbarous employment they all followed: Lastly, he exaggerated the carelessness of the magistrates of that famous city of Seville, for suffering such an inhuman and pernicious set of people, almost publicly, and he proposed to advise his companion, not to stay long in so wicked and dissolute a company; however, being carried away by his youth and little experience, he staid with them some months, in which time there happened things which would fill a large volume; and so I leave him for another opportunity, to tell of his life and actions, with those of his master Monipodio, and other adventures in that infamous academy; all which are worthy of consideration, and may serve as an example and advice to the reader.

 

http://www.4literature.net/Miguel_de_Cervantes/

The_Comical_History_of_Rincon_and_Cort/10.html

 

Cervantes consigue mediante este juego de palabras darle un toque humorístico a la verborrea mal empleada entre sus miembros, así como la ironía que provoca cometer delitos y su devoción religiosa.  Asimismo, creo que Rincón y Cortadillo encuentran un relativo entorno familiar del que formarían parte hasta que ellos decidieran marcharse de la ciudad.  No hay un fin trágico. Por el contrario, Rinconete y Cortadillo concluye con una formalización abierta a nuevas aventuras vividas por estos dos pillos.

 

 

© Area Dr. Vicente Forés. © Noelia Lozano Martínez
Última actualización en Valencia 10/02/2005