Fragmentos de Shakespeare

 

Contenidos 

  1. El pícaro en Shakespeare y su merecido castigo ante la sociedad.

  2. Fragmentos de Mucho ruido y pocas nueces/ Much Ado About Nothing.

  3. Fragmento de Othello, el Moro de Venecia/ Othello, the Merchant of Venice

 

1. El pícaro inglés y su merecido castigo ante la sociedad.

La novela picaresca originaria como novedad literaria en España en el siglo XVI tuvo su impacto en la literatura europea posteriormente. Mediante una lectura contrastiva del pícaro en Cervantes y Shakespeare cabe constatar la notable diferencia especialmente en el desenlace de las obras de ambos autores. Al igual que en el pícaro de Cervantes, el pícaro será el antihéroe, el contrapunto al ideal caballeresco. 

Shakespeare representa a un pícaro que ejerce su astucia y maldad al sentirse desplazado, marginado  en su realidad social.  Quiere mejorar su condición y por ello, en contraste con la intención del pícaro de Cervantes, su fin no es el dinero.  No es un pícaro pobre, tiene cierto rango social, al cual  ha accedido por el beneplácito del azar. Sin embargo, su actitud malvada por superarse  está condenada a llevarle al fracaso. Será castigado o se arrepentirá.  No hay posibilidad alguna de vuelta atrás a su estado inicial. Tendrá que asumir su castigo. Una cualidad interesante, común a los personajes de Iago en Othello y Don Juan en   Mucho Ruido y pocas nueces, es su actitud altanera en un principio. Posteriormente, actúan como súbditos doblegados a las personas que quieren hundir, al mismo tiempo actuando con astucia para cumplir su objetivo. Por último, destacaría su cobardía, la cual les lleva a escapar con tal de no estar presentes en el momento su desenmascaro.

Shakespeare en Othello, el moro de Venecia  conduce a su pícaro, Iago,  a ser castigado y condenado ante la sociedad. Su argucia no es digna de ser alabada, sino todo lo contrario. La avaricia por el poder es castigada ante los ojos de la sociedad, y con ella Iago. Su propia esposa, Emilia, será la que le descubra.

En Mucho ruido y pocas nueces, Don Juan es descubierto en su trama. De hecho, Borachio, uno de sus fieles cómplices le delata, arrepintiéndose este último por su actos cometidos. Pero el castigo merecido será aplicado a Don Juan por el mal causado por la envidia y la rabia hacia su hermano, Don Pedro, quien ocupa un lugar privilegiado en la sociedad de Mesina.

Las obras concluyen con un final cerrado, donde el único eslabón abierto es el castigo que les será aplicado a sus traidores.

2. Fragmentos de Mucho ruido y pocas nueces/ Much Ado About Nothing

ACTO PRIMERO- ESCENA III

Otro aposento en la casa de Leonato.

Entran DON JUAN y CONRADO.

CONRADO.—¡Buenos tiempos! ¿Qué es eso, señor? ¿De qué nace esa tristeza sin medida?

DON JUAN.—No tiene medida el asunto que la nutre. Por consiguiente, mi tristeza ha de ser ilimitada.

CONRADO.—Debierais atender a la razón.

DON JUAN.—Y aun cuando la atendiese, ¿qué beneficio me reportaría?

CONRADO.—Si no un remedio instantáneo, a lo menos una resignación paciente.

DON JUAN.—Me asombra que tú, nacido —como dices— bajo la influencia de Saturno, trates de aplicar un remedio moral a una dolencia mortal. Yo no sé disimular. Me es forzoso estar triste cuando tengo motivos, y ninguna chanza me haría sonreír; comer si siento apetito, y no esperar la comodidad de nadie; dormir cuando me acosa el sueño, sin atender a los negocios de los demás; y reírme si estoy alegre, a despecho del humor de quien fuere.

CONRADO.—Sí, pero no debierais hacer clara demostración de ello mientras no podáis reportaros. Os habéis rebelado recientemente contra vuestro hermano, quien acaba de reponeros en su gracia, donde es imposible que echéis hondas raíces si no cultiváis el terreno con vuestras propias obras. Es indispensable que aprovechéis la estación para recoger vuestra cosecha.

DON JUAN.—Preferiría ser gusano en un zarzal a convertirme en rosa por su gracia, y cuadra más a mi temperamento ser desdeñado de todos que acomodar mi comportamiento a los demás para obtener el afecto de uno. De esta manera, si no paso por honrado adulador, nadie podrá negar que soy un pillo franco. Se fían de mí con mordaza y con trabas se me da soltura. Por consiguiente, he decidido no cantar en mi jaula. Si tuviera la boca libre, mordería; si gozara de libertad, obraría a mi antojo. En mi ínterin, déjame ser como soy y no trates de cambiarme.

CONRADO.—¿No podéis sacar ningún partido de vuestro descontento?

DON JUAN.—Todo el partido posible, pues es mi único partido. ¿Quién llega?

Entra BORACHIO.

¿Qué hay de nuevo, Borachio?

BORACHIO.—Vengo de allá dentro, de una gran cena. Vuestro hermano el príncipe está siendo festejado egregiamente por Leonato; y os traigo noticias de un matrimonio en cierne.

DON JUAN.—¿Servirá de plano para construir alguna desazón? ¿Quién es el insensato que se desposa voluntariamente con la inquietud?

BORACHIO.—¡Pardiez!, no sino el brazo derecho de vuestro hermano.

DON JUAN.—¿Quién? ¿El gentilísimo Claudio?

 BORACHIO.—El mismo.

 DON JUAN.—¡Bizarro mozo! ¿Y con quién? ¿Con quién? ¿En quién ha puesto los ojos?

 BORACHIO.—¡Por mi fe! En Hero, la hija y heredera de Leonato.

 DON JUAN.—¡Una polluela precoz! ¿Cómo lo sabéis?

 BORACHIO.—Estando haciendo el oficio de sahumador, y mientras quemaba perfumes en una habitación mal aireada, vi llegar del brazo al príncipe y a Claudio, discurriendo en grave plática. Me oculté rápidamente detrás de un tapiz, y desde allí les oí cómo acordaron que el príncipe cortejaría a Hero por su propia cuenta y que después, una vez conseguida, la cedería al conde Claudio.

 DON JUAN.—Venid, venid, vamos allá; esto puede servir de pasto a mi descontento. Ese héroe improvisado recoge toda la gloria de mi caída. Si puedo interponerle algún obstáculo en su camino, cualquier camino me parecerá venturoso. Cuento con vosotros dos. ¿Me prestaréis ayuda?

 CONRADO y BORACHIO.—Hasta la muerte, señor.

 DON JUAN.—Vamos a esa gran cena. Su mayor placer es el de verme caído. –¡Si el cocinero compartiera mi intención!– ¿Vamos a tantear el terreno?

 BORACHIO.—Estamos a las órdenes de vuestra señoría. (Salen.)

http://www.e-text.org/text/

 ACT  I- SCENE III
Another Room in LEONATO’S House.
 
  
Enter DON JOHN and CONRADE.
 
  Con.  What the good-year, my lord! why are you thus out of measure sad?  
  D. John.  There is no measure in the occasion that breeds; therefore the sadness is without limit.    4
  Con.  You should hear reason.  
  D. John.  And when I have heard it, what blessing brings it?  
  Con.  If not a present remedy, at least a patient sufferance.  
  D. John.  I wonder that thou, being,—as thou say’st thou art,—born under Saturn, goest about to apply a moral medicine to a mortifying mischief. I cannot hide what I am: I must be sad when I have cause, and smile at no man’s jests; eat when I have stomach, and wait for no man’s leisure; sleep when I am drowsy, and tend on no man’s business; laugh when I am merry, and claw no man in his humour.    8
  Con.  Yea; but you must not make the full show of this till you may do it without controlment. You have of late stood out against your brother, and he hath ta’en you newly into his grace; where it is impossible you should take true root but by the fair weather that you make yourself: it is needful that you frame the season for your own harvest.  
  D. John.  I had rather be a canker in a hedge than a rose in his grace; and it better fits my blood to be disdained of all than to fashion a carriage to rob love from any: in this, though I cannot be said to be a flattering honest man, it must not be denied but I am a plain-dealing villain. I am trusted with a muzzle and enfranchised with a clog; therefore I have decreed not to sing in my cage. If I had my mouth, I would bite; if I had my liberty, I would do my liking: in the meantime, let me be that I am, and seek not to alter me.  
  Con.  Can you make no use of your discontent?  
  D. John.  I make all use of it, for I use it only. Who comes here?   12
  
Enter BORACHIO
 
What news, Borachio?  
  Bora.  I came yonder from a great supper: the prince, your brother, is royally entertained by Leonato; and I can give you intelligence of an intended marriage.  
  D. John.  Will it serve for any model to build mischief on? What is he for a fool that betroths himself to unquietness?   16
  Bora.  Marry, it is your brother’s right hand.  
  D. John.  Who? the most exquisite Claudio?  
  Bora.  Even he.  
  D. John.  A proper squire! And who, and who? which way looks he?   20
  Bora.  Marry, on Hero, the daughter and heir of Leonato.  
  D. John.  A very forward March-chick! How came you to this?  
  Bora.  Being entertained for a perfumer, as I was smoking a musty room, comes me the prince and Claudio, hand in hand, in sad conference: I whipt me behind the arras, and there heard it agreed upon that the prince should woo Hero for himself, and having obtained her, give her to Count Claudio.  
  D. John.  Come, come; let us thither: this may prove food to my displeasure. That young start-up hath all the glory of my overthrow: if I can cross him any way, I bless myself every way. You are both sure, and will assist me?   24
  Con., Bora.  To the death, my lord.  
  D. John.  Let us to the great supper: their cheer is the greater that I am subdued. Would the cook were of my mind! Shall we go prove what’s to be done?  
  Bora.  We’ll wait upon your lordship.  [Exeunt.  

 

http://www.bartleby.com/70/1613.html

Don Juan, hermano bastardo de Don Pedro de Aragón, es el pícaro por excelencia en esta obra. Se ha reconciliado con su hermano. Pero esta reconciliación no le aporta felicidad. No cree que está reconsiderado socialmente como considera debería estar. Y es esto lo que genera su malestar. Conrado, leal a Don Juan, le aconseja actúe sutilmente con tal de recuperar la benevolencia y consideración de su hermano. El orgullo de Don Juan le impide actuar como se le aconseja. Se siente abatido ante su posición en la sociedad, ya que su hermano disfruta de su estado de ánimo precario. El hecho de enterarse que Don Pedro va a actuar como intermediario en conseguir el enlace entre Claudio y Hero le motiva  a salir de su decaimiento y, por ello, trama una artimaña con tal de derrocar a su hermano Pedro y  ocupar el puesto que él considera le corresponde. Boracchio y Conrado serán sus leales cómplices.

  ACTO II- ESCENA PRIMERA

Baile. Después salen todos, menos DON JUAN, BORACHIO y CLAUDIO.

DON JUAN.—Indudablemente, mi hermano se ha prendado de Hero; y ha llamado aparte a su padre para declarárselo. Las damas han seguido a la bella y no queda más que una máscara.

BORACHIO.—Y ésa es Claudio; le conozco en el porte.

DON JUAN.—¿No sois el signior Benedicto?

CLAUDIO.—Habéis acertado; el mismo soy.

DON JUAN.—Signior, sois el amigo íntimo de mi hermano. Está enamorado de Hero. Os ruego le hagáis desistir de ese enlace. Ella no es de una cuna igual a la suya. Podéis representar en ello el papel de un hombre honrado.

CLAUDIO.—¿Cómo sabéis que la ama?

DON JUAN.—Le he oído jurarle amor.

BORACHIO.—Yo también; y juró que se casaría con ella esta misma noche.

DON JUAN.—Venid, vámonos al banquete. (Salen DON JUAN y BORACHIO.)

CLAUDIO.—He contestado así al nombre de Benedicto, mas he oído esas malas nuevas con los oídos de Claudio. Es cierto; el príncipe la corteja para sí. La amistad es en todo consecuente, salvo en el oficio y negocios del amor. Por lo tanto, es preciso que en el amor los corazones no se valgan de intérpretes, y que los ojos traten por su cuenta, sin fiarse de mediador alguno, pues la hermosura es una hechicera con cuyos encantos la lealtad se trueca en pasión. Es un hecho que se comprueba a todas horas, y yo no he sabido recelar. ¡Adiós, pues, Hero!

http://www.e-text.org/text/

                                                                                                        

[ACT II- SCENE I

Dance. Then exeunt all but DON JOHN, BORACHIO, and CLAUDIO.

  68
  D. John.  Sure my brother is amorous on Hero, and hath withdrawn her father to break with him about it. The ladies follow her and but one visor remains.  
  Bora.  And that is Claudio: I know him by his bearing.  
  D. John.  Are you not Signior Benedick?  
  Claud.  You know me well; I am he.   72
  D. John.  Signior, you are very near my brother in his love: he is enamoured on Hero; I pray you, dissuade him from her; she is no equal for his birth: you may do the part of an honest man in it.  
  Claud.  How know you he loves her?  
  D. John.  I heard him swear his affection.  
  Bora.  So did I too; and he swore he would marry her to-night.   76
  D. John.  Come, let us to the banquet.  [Exeunt DON JOHN and BORACHIO.  
  Claud.  Thus answer I in name of Benedick,  
But hear these ill news with the ears of Claudio.  
’Tis certain so; the prince woos for himself.   80
Friendship is constant in all other things  
Save in the office and affairs of love:  
Therefore all hearts in love use their own tongues;  
Let every eye negotiate for itself   84
And trust no agent; for beauty is a witch  
Against whose charms faith melteth into blood.  
This is an accident of hourly proof,  
Which I mistrusted not. Farewell, therefore, Hero!   

 

http://www.bartleby.com/70/1621.html

Don Juan  quiere demostrar una inocencia aparente en su conversación con Claudio. Las máscaras encubren sus físicos. Por lo tanto, dan pie al juego del que quiere disfrutar nuestro pícaro. Don Juan hace creer a Claudio que le ha reconocido pese a llevar máscara como Benedicto, fiel amigo de su hermano Don Pedro. Claudio aprovecha la ocasión para  hacerse pasar por Benedicto. Cual es su sorpresa en en su conversación, Don Juan le hace creer a Claudio que su hermano está enamorado de Hero. Por ello, su interés no es sin ánimo de lucro como le hace confiar a Claudio, sino otro que el de acercarse al padre de Hero y beneficiarse él del momento. Don Juan enmascara esta conversación a modo de confesión al supuesto Benedicto para que interceda por él para que se aleje de Hero por tratarse de mujer deshonrada.

ACTO SEGUNDO- ESCENA SEGUNDA

Otro aposento en la casa de Leonato.

Entran DON JUAN y BORACHIO.

DON JUAN.—Es cosa hecha; el conde Claudio se casará con la hija de Leonato.

BORACHIO.—Sí, señor; pero yo puedo impedirlo.

DON JUAN.—Toda barrera, todo obstáculo, todo impedimento será bálsamo a mi herida. Estoy enfermo de disgusto contra él, y todo cuanto venga a contrariar su deseo se hallará en el mismo plano y a nivel del mío. ¿Cómo puedes frustrar ese matrimonio?

BORACHIO.—No de un modo honrado, señor; pero sí tan encubiertamente que nadie sospechará de mi bellaquería.

DON JUAN.—Muéstrame cómo en pocas palabras.

BORACHIO.—Creo haber dicho a vuestra señoría, hace ya un año, que gozo mucho del favor de Margarita, la doncella de Hero.

 DON JUAN.—Lo recuerdo.

 BORACHIO.—Puedo citarla a cualquier hora intempestiva de la noche para que se asome a la ventana del aposento de su señora.

 DON JUAN.—¿Qué vida hay en eso para causar la muerte de ese enlace?

 BORACHIO.—El veneno de que disponéis a vos toca el aderezarlo. Buscad a vuestro hermano, el príncipe; no vaciléis en decirle que empañaría su honor uniendo al reputado Claudio —cuyos méritos ensalzaréis hasta lo sumo— a una ramera pervertida, a una tal como Hero.

 DON JUAN.—Y qué prueba alegaré.

 BORACHIO.—Prueba sobrada para engañar al príncipe, vejar a Claudio, hundir a Hero y matar a Leonato. ¿Qué otro resultado podéis desear?

 DON JUAN.—Soy capaz de cualquier cosa con tal de ultrajarlos.

 BORACHIO.—Pues bien, manos a la obra. Procuradme una hora propicia para llamar aparte a don Pedro y al conde Claudio; contadles que sabéis que Hero me ama; pretextad una especie de celo, así por el bien del príncipe como por el de Claudio, como si —con objeto de poner a salvo el honor de vuestro hermano, que ha concertado esta boda, y la reputación de su amigo, a punto de ser embaucado por las apariencias nada más de una doncella— lo hubierais descubierto todo. Apenas han de creerlo sin una demostración. Ofrecedles pruebas que consistirán nada menos que en verme en la ven tana de su cuarto, oírme llamar a Margarita Hero; nombrarme Margarita Claudio, y elegid para que presencien esto la misma noche anterior al proyectado matrimonio, pues en tanto yo dispondré la coartada de manera que Hero esté ausente; y su infidelidad aparecerá tan manifiesta, que la sospecha se convertirá en certidumbre, y todos los preparativos trastornados.

 DON JUAN.—Cualquiera que sea el resultado adverso que de aquí surja, quiero ponerlo en práctica. Sé astuto en el proyecto, y tendrás mil ducados de recompensa.

 BORACHIO.—Mostraos vos firme en la acusación, y no me avergonzará mi astucia.

 DON JUAN.—Voy a informarme inmediatamente del día de su boda. (Salen.)

http://www.e-text.org/text/

ACT II- SCENE II

Another Room in LEONATO’S House.
 
  
Enter DON JOHN and BORACHIO.
 
  D. John.  It is so; the Count Claudio shall marry the daughter of Leonato.  
  Bora.  Yea, my lord; but I can cross it.    4
  D. John.  Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: I am sick in displeasure to him, and whatsoever comes athwart his affection ranges evenly with mine. How canst thou cross this marriage?  
  Bora.  Not honestly, my lord; but so covertly that no dishonesty shall appear in me.  
  D. John.  Show me briefly how.  
  Bora.  I think I told your lordship, a year since, how much I am in the favour of Margaret, the waiting-gentlewoman to Hero.    8
  D. John.  I remember.  
  Bora.  I can, at any unseasonable instant of the night, appoint her to look out at her lady’s chamber-window.  
  D. John.  What life is in that, to be the death of this marriage?  
  Bora.  The poison of that lies in you to temper. Go you to the prince your brother; spare not to tell him, that he hath wronged his honour in marrying the renowned Claudio,—whose estimation do you mightily hold up,—to a contaminated stale, such a one as Hero.   12
  D. John.  What proof shall I make of that?  
  Bora.  Proof enough to misuse the prince, to vex Claudio, to undo Hero, and kill Leonato. Look you for any other issue?  
  D. John.  Only to despite them, I will endeavour any thing.  
  Bora.  Go, then; find me a meet hour to draw Don Pedro and the Count Claudio alone: tell them that you know that Hero loves me; intend a kind of zeal both to the prince and Claudio, as—in love of your brother’s honour, who hath made this match, and his friend’s reputation, who is thus like to be cozened with the semblance of a maid,—that you have discovered thus. They will scarcely believe this without trial: offer them instances, which shall bear no less likelihood than to see me at her chamber-window, hear me call Margaret Hero; hear Margaret term me Claudio; and bring them to see this the very night before the intended wedding: for in the meantime I will so fashion the matter that Hero shall be absent; and there shall appear such seeming truth of Hero’s disloyalty, that jealousy shall be called assurance, and all the preparation overthrown.   16
  D. John.  Grow this to what adverse issue it can, I will put it in practice. Be cunning in the working this, and thy fee is a thousand ducats.  
  Bora.  Be you constant in the accusation, and my cunning shall not shame me.  
  D. John.  I will presently go learn their day of marriage.  [Exeunt.  

 

 

http://www.bartleby.com/70/1622.html

Borachio facilita a Don Juan un plan para llevar a cabo su artimaña . Es consejero de Don Juan. Le orienta sobre que el  mejor modo de convencer a los demás de su treta ser firme y ratificarse en su propia argucia, su propia mentira.

ACTO TERCERO- ESCENA SEGUNDA

Entra DON JUAN.

 DON JUAN.—Mi señor y hermano, Dios os guarde.

 DON PEDRO.—Buenas tardes, hermano.

 DON JUAN.—Quisiera hablar con vos, si disponéis de tiempo.

 DON PEDRO.—¿A solas?

 DON JUAN.—Si os place; sin embargo, el conde Claudio puede escuchar, pues lo que he de deciros le concierne.

 DON PEDRO.—¿De qué se trata?

 DON JUAN.—(A CLAUDIO.) ¿Piensa casarse mañana vuestra señoría?

DON PEDRO.—Ya sabéis que sí.

DON JUAN.—No sé si se casará o no, cuando sepa lo que yo sé.

CLAUDIO.—Si hubiese algún impedimento, os suplico que lo manifestéis.

DON JUAN.—Quizá creáis que no os estimo; eso se aclarará luego, y tendréis mejor opinión de mí en vista de lo que voy ahora a descubriros. Por lo que hace a mi hermano, pienso que os considera mucho, y por afecto de corazón ha contribuido a efectuar vuestro enlace. Cortejo, a la verdad, mal entendido y trabajo mal empleado.

DON PEDRO.—Pero, ¿qué sucede?

DON JUAN.—Vengo aquí a deciros, y abreviaré pormenores —pues ella hace bastante tiempo que anda en lenguas de todos—, que la dama es desleal.

CLAUDIO.—¿Quién? ¿Hero?

DON JUAN.—La misma. Hero, la hija de Leonato; vuestra Hero, la Hero de todo el mundo.

CLAUDIO.—¿Desleal?

DON JUAN.—La palabra es demasiado suave para pintar su maldad. Puedo decir que es peor; buscad un calificativo peor, y sabré justificarlo. No os admire hasta tener mayor garantía; si no, venid esta noche conmigo, y veréis escalar la ventana de su aposento en la noche víspera del día de su boda. Si la podéis amar entonces, casaos mañana con ella; empero convendría más a vuestro honor cambiar de intento.

CLAUDIO.—¿Puede ser tal cosa?

DON JUAN.—Si no os atrevéis a dar crédito a lo que veáis, no confeséis que lo habéis visto. Si queréis seguidme, os mostraré lo suficiente, y cuando veáis y oigáis más, obrad en consecuencia.

CLAUDIO.—¡Si viese esta noche cosa alguna por la cual no deba casarme con ella mañana, la avergonzaré en la congregación donde hubiera de desposarme!

DON PEDRO.—Y así como la cortejé en tu nombre para obtenerla, me uniré contigo para confundirla.

DON JUAN.—No la desdoraré más hasta que seáis testigos de lo he anticipado. Conservad la serenidad siquiera hasta la medianoche, y dejad que el caso se aclare por sí mismo.

DON PEDRO.—¡Oh día aciagamente tornado!

CLAUDIO.—¡Oh desgracia extrañamente sobrevenida!

DON JUAN.—¡Oh calamidad a tiempo evitada! Así os expresaréis cuando hayáis visto el resultado.(Salen.)

http://www.e-text.org/text/

ACT III- SCENE II

Enter DON JOHN.
 
  D. John.  My lord and brother, God save you!  
  D. Pedro.  Good den, brother.  
  D. John.  If your leisure served, I would speak with you.   40
  D. Pedro.  In private?  
  D. John.  If it please you; yet Count Claudio may hear, for what I would speak of concerns him.  
  D. Pedro.  What’s the matter?  
  D. John.  [To CLAUDIO.] Means your lordship to be married to-morrow?   44
  D. Pedro.  You know he does.  
  D. John.  I know not that, when he knows what I know.  
  Claud.  If there be any impediment, I pray you discover it.  
  D. John.  You may think I love you not: let that appear hereafter, and aim better at me by that I now will manifest. For my brother, I think he holds you well, and in dearness of heart hath holp to effect your ensuing marriage; surely suit ill-spent, and labour ill bestowed!   48
  D. Pedro.  Why, what’s the matter?  
  D. John.  I came hither to tell you; and circumstances shortened,—for she hath been too long a talking of,—the lady is disloyal.  
  Claud.  Who, Hero?  
  D. John.  Even she: Leonato’s Hero, your Hero, every man’s Hero.   52
  Claud.  Disloyal?  
  D. John.  The word’s too good to paint out her wickedness; I could say, she were worse: think you of a worse title, and I will fit her to it. Wonder not till further warrant: go but with me to-night, you shall see her chamber-window entered, even the night before her wedding-day: if you love her then, to-morrow wed her; but it would better fit your honour to change your mind.  
  Claud.  May this be so?  
  D. Pedro.  I will not think it.   56
  D. John.  If you dare not trust that you see, confess not that you know. If you will follow me, I will show you enough; and when you have seen more and heard more, proceed accordingly.  
  Claud.  If I see any thing to-night why I should not marry her to-morrow, in the congregation, where I should wed, there will I shame her.  
  D. Pedro.  And, as I wooed for thee to obtain her, I will join with thee to disgrace her.  
  D. John.  I will disparage her no further till you are my witnesses: bear it coldly but till midnight, and let the issue show itself.   60
  D. Pedro.  O day untowardly turned!  
  Claud.  O mischief strangely thwarting!  
  D. John.  O plague right well prevented! So will you say when you have seen the sequel.  [Exeunt.

 

 

http://www.bartleby.com/70/1632.html

 Con este acto me sobreviene a la cabeza el dicho popular "las apariencias engañan". Se observa explícitamente un cambio en la actitud de Don Juan con su hermano. Demuestra su lealtad fraternal y con ella ayuda enmascara su ayuda a Claudio. Es un lobo disfrazado de cordero, haciendo uso de su sutileza para infundir dudas a Claudio sobre la fidelidad de su futura esposa, Hero. Esa duda que ha generado se la quiere demostrar a Claudio viendo con sus propios ojos la deslealtad de Hero. Y no será a Hero, sino a su doncella Margarita con el leal ayudante de Don Juan, Boracchio a quien Claudio oirá despedir. 

 

ACTO QUINTO- ESCENA CUARTA

CLAUDIO.—Bien esperé yo que rechazaras a Beatriz, para haberte sacado a palos de tu vida de soltero y hecho de ti un hombre de dos caras; lo que acontecerá, sin disputa, si mi prima no te vigila muy estrechamente.

BENEDICTO.—Vamos, vamos, somos amigos. Tengamos un baile antes de casarnos, para aligerar nuestro corazón y los talones de nuestras mujeres.

LEONATO.—Ya bailaremos después.

BENEDICTO.—¡Antes, por mi palabra! ¡De consiguiente, tocad, músicos! Príncipe, estás triste. ¡Búscate mujer, búscate mujer! ¡No hay bastón más respetable que el que termina en cuerno!

Entra un MENSAJERO.

MENSAJERO.—Señor, vuestro hermano Juan ha sido detenido en su fuga, y se le trae a Mesina con gente armada.

BENEDICTO.—No pienses en él hasta mañana. Yo te sugeriré para él un duro castigo. ¡Sonad, chirimías! (Baile. Salen.)

http://www.e-text.org/text/

ACT V - SCENE IV

Claud.  I had well hoped thou wouldst have denied Beatrice, that I might have cudgelled thee out of thy single life, to make thee a double-dealer; which, out of question, thou wilt be, if my cousin do not look exceeding narrowly to thee.  
  Bene.  Come, come, we are friends. Let’s have a dance ere we are married, that we may lighten our own hearts and our wives’ heels.  108
  Leon.  We’ll have dancing afterward.  
  Bene.  First, of my word; therefore play, music! Prince, thou art sad; get thee a wife, get thee a wife: there is no staff more reverend than one tipped with horn.  
  
Enter a Messenger.
 
  Mes.  My lord, your brother John is ta’en in flight,  112
And brought with armed men back to Messina.  
  Bene.  Think not on him till to-morrow: I’ll devise thee brave punishments for him. Strike up, pipers!  [Dance. Exeunt.

 

http://www.bartleby.com/70/1654.html

La obra finaliza con el consiguiente castigo de Don Juan quien ha huido de Mesina, al realizarse la confesión de Borachio de su complicidad con su amo por calumniar a la señora Hero. Concluye con el doble matrimonio de Beatriz y Benedito, una relación amorosa impensable al rpincipio debido a sus continuas desavenencias verbales, y el de Claudio y Hero, pese a la trama de Don Juan por perturbar su desenlace.


3. Fragmentos de Othello, el Moro de Venecia/ Othello, the Merchant of Venice

 

ACTO PRIMERO- ESCENA PRIMERA

YAGO.- Y podéis creerlo. Más de tres personajes de esta ciudad le pidieron con la gorra en la mano que me hiciese teniente suyo. Yo sé si valgo como soldado y si sabría cumplir con mi obligación. Pero él, orgulloso y testarudo, se envuelve en mil retóricas hinchadas y bélicas metáforas, y acaba por decirles que no, fundado en que ya tiene su hombre. ¿Y quién es él? Un tal Miguel Casio, florentino, gran matemático, lindo y condenado como una mujer hermosa. Nunca ha visto un campo de batalla, y entiende tanto de guerra como una vieja.
No sabe más que la teoría, lo mismo que cualquier togado. Habilidad y práctica ninguna. A ése ha preferido, y yo que delante de Otelo derrame tantas veces mi sangre en Chipre, en Rodas y en otras mil tierras de cristianos y de gentiles, le he parecido inferior a ese necio sacacuentas. Él será el teniente del moro, y yo su alférez.

RODRIGO.- ¡Ira de Dios! Yo mejor sería su verdugo.

YAGO.- Cosa inevitable. En la milicia se asciende por favor y no por antigüedad. Decidme ahora si hago bien o mal en aborrecer al moro.

RODRIGO.- Pues entonces, ¿por qué no dejas su servicio?

YAGO.- Sosiégate: le sigo por mi interés. No todos podemos mandar, ni se encuentran siempre fieles criados. A muchos verás satisfechos con su condición servil, bestias de carga de sus amos, a quienes agradecen la pitanza, aunque en su vejez los arrojen a la calle. ¡Qué lástima de palos! Otros hay que con máscara de sumisión y obediencia atienden sólo a su utilidad, y viven y engordan a costa de sus amos, y llegan a ser personas de cuenta. Éstos aciertan, y de éstos soy yo.
Porque habéis de saber, Rodrigo, que si yo fuera el moro, no sería Yago, pero siéndolo, tengo que servirle, para mejor servicio mío. Bien lo sabe Dios: si le sirvo no es por agradecimiento ni por cariño ni obligación, sino por ir derecho a mi propósito. Si alguna vez mis acciones dieran indicio de los ocultos pensamientos de mi alma, colgaría de la manga mi corazón para pasto de grajos. No soy lo que parezco.

http://members.fortunecity.com/detalles2002/teatro/william/otelo.html


 ACT I- SCENE I

IAGO

Despise me, if I do not. Three great ones of the city,
In personal suit to make me his lieutenant,
Off-capp'd to him: and, by the faith of man,
I know my price, I am worth no worse a place:
But he; as loving his own pride and purposes,
Evades them, with a bombast circumstance
Horribly stuff'd with epithets of war;
And, in conclusion,
Nonsuits my mediators; for, 'Certes,' says he,
'I have already chose my officer.'
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine,
A fellow almost damn'd in a fair wife;
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster; unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose
As masterly as he: mere prattle, without practise,
Is all his soldiership. But he, sir, had the election:
And I, of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus and on other grounds
Christian and heathen, must be be-lee'd and calm'd
By debitor and creditor: this counter-caster,
He, in good time, must his lieutenant be,
And I--God bless the mark!--his Moorship's ancient.

RODERIGO

By heaven, I rather would have been his hangman.

IAGO

Why, there's no remedy; 'tis the curse of service,
Preferment goes by letter and affection,
And not by old gradation, where each second
Stood heir to the first. Now, sir, be judge yourself,
Whether I in any just term am affined
To love the Moor.

RODERIGO

I would not follow him then.

IAGO

O, sir, content you;
I follow him to serve my turn upon him:
We cannot all be masters, nor all masters
Cannot be truly follow'd. You shall mark
Many a duteous and knee-crooking knave,
That, doting on his own obsequious bondage,
Wears out his time, much like his master's ass,
For nought but provender, and when he's old, cashier'd:
Whip me such honest knaves. Others there are
Who, trimm'd in forms and visages of duty,
Keep yet their hearts attending on themselves,
And, throwing but shows of service on their lords,
Do well thrive by them and when they have lined
their coats
Do themselves homage: these fellows have some soul;
And such a one do I profess myself. For, sir,
It is as sure as you are Roderigo,
Were I the Moor, I would not be Iago:
In following him, I follow but myself;
Heaven is my judge, not I for love and duty,
But seeming so, for my peculiar end:
For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, 'tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at: I am not what I am.

http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/othello/full.html

El desencadente que llevará la trama de la obra de Othello, el moro de Venecia se explicita nada más comenzar la obra. Miguel Cassio ha sido nombrado teniente de Othello. Este hecho es considerado como despreciativo por parte de iago y provoca que emane en él la malicia que ocultará en su servicio leal a Othello y la amistad hipócrita con Cassio con tal de lograr conseguir su puesto como teniente.

 

ACTO SEGUNDO- ESCENA III

YAGO.- Vos y cualquiera puede emborracharse alguna vez. Ahora oíd lo que os toca hacer. La mujer de nuestro gobernador le domina a él, porque él está encantado y absorto en la contemplación de su belleza. Decidle la verdad, ponedla por intercesora, para que os restituya vuestro empleo. Ella es tan buena, dulce y cariñosa que hará de seguro más de lo que acertéis a pedirla: ella volverá a componer esa amistad quebrada entre vos y su esposo, y apostaría toda mi dicha futura a que este disgustillo sirve para estrecharla más y más.

CASIO.- Me das un buen consejo.

YAGO.- Y tan sincero y honrado como es mi amistad hacia vos.

CASIO.- Así lo creo. Lo primero que haré mañana será rogar a Desdémona, que interceda por mí. Si ella me abandona, ¿Qué esperanza puede quedarme?

YAGO.- Bien decís. Buenas noches, teniente. Voy a la guardia.

CASIO.- Buenas noches, Yago.

YAGO.- ¿Y quién dirá que soy un malvado, y que no son buenos y sanos mis consejos? Ese es el único modo de persuadir a Otelo, y muy fácil es que Desdémona interceda en favor de él, porque su causa es buena, y porque Desdémona es más benigna que un ángel del cielo. Y poco le ha de costar persuadir al moro. Aunque le exigiera que renegase de la fe de Cristo, de tal manera le tiene preso en la red de su amor, que puede llevarle a donde quiera, y le maneja a su antojo.
¿En qué está mi perfidia, si aconsejo a Casio el medio más fácil de alcanzar lo que desea? ¡Diabólico consejo el mío! ¡Arte propia del demonio engañar a un alma incauta con halagos que parecen celestiales! Así lo hago yo, procurando que este necio busque la intercesión de Desdémona, para que ella ruegue al moro en favor de él. Y entre tanto yo destilaré torpe veneno en los oídos del moro, persuadiéndole que Desdémona pone tanto empeño en que no se vaya Casio, porque quiere conservar su ilícito amor. Y cuanto ella haga por favorecerle, tanto más crecerán las sospechas de Otelo. De esta manera convertiré el vicio en virtud, tejiendo con la piedad de Desdémona la red en que ambos han de caer.

http://members.fortunecity.com/detalles2002/teatro/william/otelo.html

ACT II- SCENE II

IAGO

You or any man living may be drunk! at a time, man.
I'll tell you what you shall do. Our general's wife
is now the general: may say so in this respect, for
that he hath devoted and given up himself to the
contemplation, mark, and denotement of her parts and
graces: confess yourself freely to her; importune
her help to put you in your place again: she is of
so free, so kind, so apt, so blessed a disposition,
she holds it a vice in her goodness not to do more
than she is requested: this broken joint between
you and her husband entreat her to splinter; and, my
fortunes against any lay worth naming, this
crack of your love shall grow stronger than it was before.

CASSIO

You advise me well.

IAGO

I protest, in the sincerity of love and honest kindness.

CASSIO

I think it freely; and betimes in the morning I will
beseech the virtuous Desdemona to undertake for me:
I am desperate of my fortunes if they cheque me here.

IAGO

You are in the right. Good night, lieutenant; I
must to the watch.
CASSIO: Good night, honest Iago.

Exit

IAGO

And what's he then that says I play the villain?
When this advice is free I give and honest,
Probal to thinking and indeed the course
To win the Moor again? For 'tis most easy
The inclining Desdemona to subdue
In any honest suit: she's framed as fruitful
As the free elements. And then for her
To win the Moor--were't to renounce his baptism,
All seals and symbols of redeemed sin,
His soul is so enfetter'd to her love,
That she may make, unmake, do what she list,
Even as her appetite shall play the god
With his weak function. How am I then a villain
To counsel Cassio to this parallel course,
Directly to his good? Divinity of hell!
When devils will the blackest sins put on,
They do suggest at first with heavenly shows,
As I do now: for whiles this honest fool
Plies Desdemona to repair his fortunes
And she for him pleads strongly to the Moor,
I'll pour this pestilence into his ear,
That she repeals him for her body's lust;
And by how much she strives to do him good,
She shall undo her credit with the Moor.
So will I turn her virtue into pitch,
And out of her own goodness make the net
That shall enmesh them all.

http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/othello/full.html

El personaje de Iago es el pícaro por excelencia de la obra de Othello. Iago sugiere a Cassio que le pida ayuda a su mujer, Desdémona, ya que al estar casada con Othello, su poder sobre él le facilitará las cosas para que le devuelva su puesto. A su vez, Iago, tiene la intención de ocasionar celos a Othello por parte de Cassio, como se verá posteriormente, celos infundados que desgraciadamente llevarán a un fin lamentable. rodrigo es cómplice de Iago a su vez. Iago posee un gran poder de convicción. De hecho, cuando Rodrigo está a punto de echarse atrás, retoma su situación de tal modo que da a entender que todo está sucediendo como procede. es cuestión de dar tiempo al tiempo. 

ACTO TERCERO- ESCENA III

YAGO.- Señor, temed mucho a los celos, pálido monstruo, burlador del alma que le da abrigo. Feliz el engaño que descubre el engaño y consigue aborrecer a la engañadora, pero ¡ay del infeliz que aún la ama, y duda, y vive entre amor y recelo!

OTELO.- ¡Horrible tortura!

YAGO.- Más feliz que el rico es el pobre, cuando está resignado con su suerte. Por el contrario el rico, aunque posea todos los tesoros de la tierra, es infeliz por el temor que a todas horas le persigue, de perder su... ¡Dios mío, aparta de mis amigos, los celos!

OTELO.- ¿Qué quieres decir? ¿Imaginas que he de pasar la vida entre sospechas y temores, cambiando de rostro como la luna? No: la duda y la resolución sólo pueden durar en mí un momento, y si alguna vez hallares que me detengo en la sospecha y que no la apuro, llámame imbécil. Yo no me encelo si me dicen que mi mujer es hermosa y alegre, que canta y toca y danza con primor, o que se complace en las fiestas. Si su virtud es sincera, más brillará así. Tampoco he llegado a dudar nunca de su amor. Ojos tenía ella y entendimiento para escoger. Yago, para dudar necesito pruebas, y así que las adquiera, acabaré con el amor o con los celos.

YAGO.- Dices bien. Y así conocerás mejor la lealtad que te profeso. Ahora no puedo darte pruebas. Vigila a tu esposa: repárala bien cuando hable con Casio, pero que no conozcan tus recelos en la cara.
No sea que se burlen de tu excesiva buena fe. Las venecianas sólo confían a Dios el secreto, y saben ocultársele al marido. No consiste su virtud en no pecar, sino en esconder el pecado.

OTELO.- ¿Eso dices?

YAGO.- A su padre engañó por amor tuyo, y cuando fingía mayor esquiveza, era cuando más te amaba.

OTELO.- Verdad es.

YAGO.- Pues la que tan bien supo fingir, hasta engañar a su padre, que no podía explicarse vuestro amor sino como obra de hechicería...
Pero ¿qué estoy diciendo? Perdóname si me lleva demasiado lejos el cariño que te profeso.

http://members.fortunecity.com/detalles2002/teatro/william/otelo.html


ACT  III- SCENE III

IAGO

O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss
Who, certain of his fate, loves not his wronger;
But, O, what damned minutes tells he o'er
Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves!

OTHELLO

O misery!

IAGO

Poor and content is rich and rich enough,
But riches fineless is as poor as winter
To him that ever fears he shall be poor.
Good heaven, the souls of all my tribe defend
From jealousy!

OTHELLO

Why, why is this?
Think'st thou I'ld make a lie of jealousy,
To follow still the changes of the moon
With fresh suspicions? No; to be once in doubt
Is once to be resolved: exchange me for a goat,
When I shall turn the business of my soul
To such exsufflicate and blown surmises,
Matching thy inference. 'Tis not to make me jealous
To say my wife is fair, feeds well, loves company,
Is free of speech, sings, plays and dances well;
Where virtue is, these are more virtuous:
Nor from mine own weak merits will I draw
The smallest fear or doubt of her revolt;
For she had eyes, and chose me. No, Iago;
I'll see before I doubt; when I doubt, prove;
And on the proof, there is no more but this,--
Away at once with love or jealousy!

IAGO

I am glad of it; for now I shall have reason
To show the love and duty that I bear you
With franker spirit: therefore, as I am bound,
Receive it from me. I speak not yet of proof.
Look to your wife; observe her well with Cassio;
Wear your eye thus, not jealous nor secure:
I would not have your free and noble nature,
Out of self-bounty, be abused; look to't:
I know our country disposition well;
In Venice they do let heaven see the pranks
They dare not show their husbands; their best conscience
Is not to leave't undone, but keep't unknown.

OTHELLO

Dost thou say so?

IAGO

She did deceive her father, marrying you;
And when she seem'd to shake and fear your looks,
She loved them most.

OTHELLO

And so she did.

IAGO

Why, go to then;
She that, so young, could give out such a seeming,
To seal her father's eyes up close as oak-
He thought 'twas witchcraft--but I am much to blame;
I humbly do beseech you of your pardon
For too much loving you.

http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/othello/full.html

 Othello no quiere dejarse llevar por esos celos infundados sin falta de pruebas. Sin embargo, la malicia de Iago llega a tal extremo que cuando ve desvanecerse la posible existencia de duda hacia Desdémona lanza la última afirmación para generar de nuevo el malestar que le están propiciando esa posible infidelidad de su esposa.

ACTO QUINTO- ESCENA II

EMILIA.- Si eres hombre, desmiéntele. Él cuenta que tú le dijiste que su mujer le era infiel. Yo sé bien que no lo has dicho, porque no eres tan malvado. Habla, respóndele, que el corazón quiere saltárseme.

YAGO.- Le dije lo que yo tenía por cierto, y lo que luego él ha averiguado.

EMILIA.- ¿Y tú le dijiste que mi señora no era honrada?

YAGO.- Sí que se lo dije.

EMILIA.- Pues dijiste una mentira odiosa, infernal y diabólica. ¡Poder de Dios! ¿Y le dijiste que era infiel con Casio, con Casio?

YAGO.- Sí, con Casio. Cállate, mujer.

EMILIA.- No he de callar. Es necesario que yo hable. Mi pobre señora yace muerta en su lecho.

TODOS.- ¡No lo consienta Dios!

EMILIA.- Y tus delaciones son causa de su muerte.

OTELO.- No os asombréis, señores. Así ha sucedido.

GRACIANO.- ¡Horrenda verdad!

MONTANO.- ¡Espantoso crimen!

EMILIA.- Aquí se esconde alguna infernal añagaza... Y empiezo a sospechar... ¡Ah, sí: ya caigo!... Lo que siempre recelé... ¡Infame! ¡Me ahoga la ira! ¡Oh trama inicua!

YAGO.- ¿Estás loca? Vete a casa. Te lo mando.

EMILIA.- Caballeros, dejadme hablar. Otra vez le obedeceré, no ahora. Y quizá nunca volveré a tu casa, Yago.

OTELO.- ¡Ay! ¡Ay!

EMILIA.- ¿Al fin lo sientes? Ruge, ruge. Has asesinado a la más santa y hermosa criatura que ha visto nunca la luz del sol.

OTELO.- (Levantándose.) ¡Fue adúltera! No os había conocido, tío. (A GRACIANO.) Ahí tenéis muerta a vuestra sobrina, y muerta a mis manos. Sé que esto os parecerá horrible...

GRACIANO.- ¡Pobre Desdémona!... Cuán feliz es tu padre en haber pasado ya de esta vida. Tu boda le mató: el pesar de ella bastó a cortar el hilo de sus días. Pero si hoy viviera, y la viese muerta, pienso que había de maldecir hasta de su ángel de guarda, provocando la indignación del cielo.

OTELO.- ¡Qué dolor! Pero Yago sabe que ella mil veces se entregó a Casio. El mismo Casio lo confesaba, y además recibió de ella, en pago de su amor, el pañuelo, el regalo nupcial que yo le hice, un pañuelo que mi padre había dado a mi madre. Yo mismo le he visto en manos de Casio.

EMILIA.- ¡Dios poderoso! ¡Dios de bondad!

YAGO.- ¡Calla, te digo!

EMILIA.- No: no puedo callar, no quiero. Hablaré libre como el viento, aunque me condenen Dios y los hombres y el infierno. No callaré: debo hablar.

YAGO.- ¡Infame prostituta!

EMILIA.- ¿Que ella se lo dio a Casio? No: ¡si le encontré yo, y se lo di a mi marido!

YAGO.- Mientes, malvada.

EMILIA.- No miento, no. Caballeros, no miento. ¡Bestia cruel! ¡Estúpido! ¿Cómo habías tú de poder contra esa santa?

OTELO.- ¡Monstruo! ¿No hay rayos en el cielo, o es que el trueno se los apropió todos? (Se arroja sobre Yago, Pero éste hiere a Emilia y huye.)

GRACIANO.- Sin duda ha muerto a su mujer.

EMILIA.- Sí: muerta soy: colocadme al lado de mi ama.

http://members.fortunecity.com/detalles2002/teatro/william/otelo.html


ACT V- SCENE II

EMILIA

Disprove this villain, if thou be'st a man:
He says thou told'st him that his wife was false:
I know thou didst not, thou'rt not such a villain:
Speak, for my heart is full.

IAGO

I told him what I thought, and told no more
Than what he found himself was apt and true.

EMILIA

But did you ever tell him she was false?

IAGO

I did.

EMILIA

You told a lie, an odious, damned lie;
Upon my soul, a lie, a wicked lie.
She false with Cassio!--did you say with Cassio?

IAGO

With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.

EMILIA

I will not charm my tongue; I am bound to speak:
My mistress here lies murder'd in her bed,--

All

O heavens forfend!

EMILIA

And your reports have set the murder on.

OTHELLO

Nay, stare not, masters: it is true, indeed.

GRATIANO

'Tis a strange truth.

MONTANO

O monstrous act!

EMILIA

Villany, villany, villany!
I think upon't, I think: I smell't: O villany!--
I thought so then:--I'll kill myself for grief:--
O villany, villany!

IAGO

What, are you mad? I charge you, get you home.

EMILIA

Good gentlemen, let me have leave to speak:
'Tis proper I obey him, but not now.
Perchance, Iago, I will ne'er go home.

OTHELLO

O! O! O!

He falls on the bed

EMILIA

Nay, lay thee down and roar;
For thou hast kill'd the sweetest innocent
That e'er did lift up eye.

OTHELLO

[Rising] O, she was foul!
I scarce did know you, uncle: there lies your niece,
Whose breath, indeed, these hands have newly stopp'd:
I know this act shows horrible and grim.

GRATIANO

Poor Desdemona! I am glad thy father's dead:
Thy match was mortal to him, and pure grief
Shore his old thread in twain: did he live now,
This sight would make him do a desperate turn,
Yea, curse his better angel from his side,
And fall to reprobation.

OTHELLO

'Tis pitiful; but yet Iago knows
That she with Cassio hath the act of shame
A thousand times committed; Cassio confess'd it:
And she did gratify his amorous works
With that recognizance and pledge of love
Which I first gave her; I saw it in his hand:
It was a handkerchief, an antique token
My father gave my mother.

EMILIA

O heaven! O heavenly powers!

IAGO

Come, hold your peace.

EMILIA

'Twill out, 'twill out: I peace!
No, I will speak as liberal as the north:
Let heaven and men and devils, let them all,
All, all, cry shame against me, yet I'll speak.

IAGO

Be wise, and get you home.

EMILIA

I will not.

IAGO offers to stab EMILIA

GRATIANO

Fie!
Your sword upon a woman?

EMILIA

O thou dull Moor! that handkerchief thou speak'st of
I found by fortune and did give my husband;
For often, with a solemn earnestness,
More than indeed belong'd to such a trifle,
He begg'd of me to steal it.

IAGO

Villanous whore!

EMILIA

She give it Cassio! no, alas! I found it,
And I did give't my husband.

IAGO

Filth, thou liest!

EMILIA

By heaven, I do not, I do not, gentlemen.
O murderous coxcomb! what should such a fool
Do with so good a woman?

OTHELLO

Are there no stones in heaven
But what serve for the thunder?--Precious villain!

He runs at IAGO IAGO, from behind, stabs EMILIA, and exit

GRATIANO

The woman falls; sure, he hath kill'd his wife.

EMILIA

Ay, ay: O, lay me by my mistress' side.

http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/othello/full.html


Desdémona yace muerta asesinada por su esposo, Othello. Emilia, la esposa de Iago maldice a su marido. Niega a Othello infidelidad alguna por parte de su señora.  Desvela la maldad de Iago: le pide que confiese y él ordena callar a su esposa.ve que todo se le está desmoronando. Emilia resuelve todo el embrollo, pero hay determinadas circunstancias que ya no podrán cambiar. Emilia es asesinada por su esposo y  Othello se suicida. El castigo que debe ser ejecutado a Iago es corroborado por la carta encontrada en el bolsillo de su cómplice asesinado, Rodrigo, para que matase a Cassio por orden del celoso Othello.

Iago será torturado para que sufra por los males ocasionados.



© Area Dr. Vicente Forés. © Noelia Lozano Martínez
Última actualización en Valencia 02/02/2005