ULYSSES

 

Subject: (14231) Traducción de textos literarios Gr.A

 

  
Student´s name: Otero Ormeño, Marina



Title of the paper: "Ulysses", and my translation into Spanish.

Author or topic: Joyce, James

 

 

Abstract:

First thing I have to say about this translation is that it was the hardest we have done so far, not only because of the vocabulary, which is sometimes hard to find its meaning, but also because of the structure of the sentences in the original text. Due to the period when this text was written (beginning of the XX century by James Joyce), it is even harder to find the exact meaning of many words and a deep investigation is required.
Now, I am going to expose all the problems I have faced while translating and how I resolved them (they are all emphasized in yellow in the original and blue in the translation):

1.      behind him on the mild morning air”-------tras la espalda a pesar del suave viento de la mañana”. Instead of saying “detrás de él” as the original literally says, I chose “tras la espalda”, which shows better the fact that it is his back which is meant. And I used “a pesar” instead of “en” because despite the air, his gown was still in his back.

1.      winding stairs”------- escaleras de caracol”. Although it literally means “escaleras serpenteantes”, in Spanish we call that “escaleras de caracol”. I found a translation in http://dict.leo.org.

2.      “Come up, Kinch! Come up you fearful Jesuit!”------”¡Sube, Kinch! ¡Que subas maldito jesuita!” In this case, to try to reproduce the repetition and the insistence of Buck, I decided to put “Que” to show this insistence.

3.      gunrest-------tronera. After many discussions in class and after looking for a lot of information on Internet, we all agreed that the gunrest was a “tronera” in Spanish. (definition).

4.      thrice--------tres veces”. Here, the problem was not about how to translate it, but what it was referred to, that is to say, in the original it is no clear if he was blessing the three things once, or three times each thing. In any case, I decided to leave the ambiguity as it is not clear in the original either.

5.      awaking mountains-------“las montañas en su despertar”. Taking into consideration that the scene where this sentence appears takes place in the morning, I thought it was a good option to translate it this way. The mountains are waking up.

6.      Dedalus--------Dedalus”. I have to mention that I have not translated any names, besides Chrysostomos, for which there is a translation (Crisóstomo).

7.      gurgling in his throat”-------mientras gorjeaba”. The gerund denotes an action that is happening at that moment or meanwhile something else is taking place. I reflected that by putting “mientras”. Furthermore I had the doubt whether to omit “garganta” (throat) or not. Finally I looked the verb “gorjear” in the RAE and I found out in this verb, “garganta” is implicit.

8.      untonsured--------“sin tonsura”. I had many doubts with that adjective. I could not find it anywhere, so I decided to look up “tonsure”, which is “the part of a monk’s or priest’s head that has been shaved”, so I came to the conclusion that I had to express the opposite to that definition.

9.      gathering about his legs the loose folds of his gown”-------recogiendo sobre sus piernas los pliegues sueltos de la bata”. Here I had the problem of expressing the same idea into Spanish, so I just imagined myself doing what was written on the original and I tried to transmit the same thing.

10.  patron of arts”------mecenas”. I did not know the meaning of that word, so I looked it up in the dictionary. Depending on the context it has one meaning or another, and when it refers to Arts, it is called “mecenas” in Spanish.

11.  “A pleasant smile broke quietly over his lips-------“En sus labios se dibujó con discreción una agradable sonrisa”. In this sentence my doubt arose with “broke” and it was hard to find the most suitable word in Spanish. Also the adverbs are sometimes hard to translate because in Spanish is not very advisable to take advantage of the adverbs ending in “-mente”. So my solution is to try to use a noun instead.

12.  “Hellenic ring”-------“toque helénico”. In this expression I thought that a literally translation was useless because it would not say anything to the reader, so I tried to find a similar expression which the reader would be more familiar with.

13.  jejune------aburrido”. There were several options in Spanish for this word, but the one I chose was more adequate for the context.

14.  “Lend us a loan”------préstanos”. In this case I omitted “the loan” because I thought that it was redundant.

 

Bibliography:

·         Wordreference

·         Merriam Webster Dictionary On-line

·         Cambridge Dictionary On-line

·         Oxford dictionary

·         Real Academia Española

·         Wordsmyth Dictionary On-line

·         British National Corpus

·         Dictionary.com

·         Allwords

 

 

 

 

 

 

 

 

Auto-evaluation:
 
 
 

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Marina Otero Ormeño
orma@alumni.uv.es
Universitat de València Press