TRADUCCIÓN:
En este apartado voy a intentar
hacer una traducción literal lo más fiel posible del hipertexto
que estamos tratando. Pido disculpas de antemano por lo errores
que pueda cometer, ya que como estudiante de filología inglesa de
primero el nivel de inglés adquirido puede que en algunos casos no
sea suficiente.
En un principio, la traducción
la voy a escribir nodos, debido al formato del hipertexto que se está
tratando, también incluiré una versión libre (o imitación)
del formato del hipertexto, que encontraréis interpretado en el link
denominado forma
.
© de la traducción: Patricia Ballesteros Amat
Charcas de: niños: multitudes de chiquillos en empujando y zarandeando muchedumbres la piscina municipal de nuevos cuerpos colandose en la cumbre del verano para alcanzar con las piernas un tiempo sin final. la primera agua, vidas entrelazadas. corriendo: deslizando: deshuesados, delgados, pájaros imposibles eludiendo arriba y debajo de la realidad corriendo y escapando sombras derribando a la velocidad de la luz tubos colorados de aire y desafiandote a cogerlos. agua rozando los bordes demasiado deprisa. riendo: después de: gritos y caídas llamadas de Marco Polo irrumpen sonrisas formando deslizándose bajo la superficie rompiendo reformando resonando aparecen inesperadas sin parar por encima de la escurridiza yendo alrededor del mundo teja. nada plano el viento: cayendo a gran altura momentos que quedan para siempre y abarcan toda posibilidad pensando en nada pero con luz.
Aquí tenemos traducidos
los 7 nodos, en los que se puede apreciar que es un hipertexto poético...
todo esto lo profundizaremos en
significado.