TRADUCCIÓN:


En este apartado voy a intentar hacer una traducción literal lo más fiel posible del hipertexto que estamos tratando. Pido  disculpas de antemano  por lo errores que pueda cometer, ya que como estudiante de filología inglesa de primero el nivel de inglés adquirido puede que en algunos casos no sea suficiente.
En un principio, la traducción la voy a escribir nodos, debido al formato del hipertexto que se está tratando, también incluiré una versión libre (o imitación) del formato del hipertexto, que encontraréis interpretado en el link denominado forma .
 

© de la traducción: Patricia Ballesteros Amat


Tiempo de niños

 
Charcas de:
niños:
multitudes de chiquillos en
empujando y zarandeando muchedumbres
la piscina  municipal
de nuevos cuerpos colandose
en la cumbre del verano
para alcanzar con las piernas
un tiempo sin final.
la primera agua,
 
vidas entrelazadas.
   
corriendo:
deslizando:
deshuesados, delgados, pájaros imposibles
eludiendo arriba y debajo de la realidad
corriendo y escapando
sombras derribando
a la velocidad de la luz
tubos colorados de aire y
desafiandote a cogerlos.
agua
 
rozando los bordes demasiado deprisa.
   
riendo:
después de:
gritos y caídas
llamadas de Marco Polo irrumpen
sonrisas formando
deslizándose bajo la superficie
rompiendo reformando resonando
aparecen inesperadas
sin parar por encima de la escurridiza
yendo alrededor del mundo
teja. 
nada plano
 
el viento:
cayendo a gran altura
momentos que quedan para siempre
y abarcan toda posibilidad
pensando en nada pero con luz.
 


Aquí tenemos traducidos los 7 nodos, en los que se puede apreciar que es un hipertexto poético... todo esto lo profundizaremos en  significado.