Back to FIRST PAPER.

Subject : # 14231 Traducció de Textos Literaris Anglesos Gr.A


Student´s name : Harsulescu, Gabriela



My comments on the process of translating the fragment of Lewis Carroll´s “Alice in Wonderland”

The main difficulty in translating this text was the language, old and sophisticated. I now look at the translated text and one would never guess it was written in the Victorian Age. I remember that metaphor of translating as moving house and how some things get damaged and some others get lost in the process… Well, in this case, it is a long journey from Victorian England to present-day Spain so quite a few things will be missing. The translated text reads like a simple not at all sophisticated children’s story.

Another problem I had was with the inserted fragments of direct speech which I still don’t know if I marked correctly. There are quite a few repetitions in the original text that sound perfectly all right but in Spanish not so good. Among the expressions I had a hard time translating: “hurried on”, “started to her feet”, “Down, down, down.”, “nice grand words” or “it’ll never do to ask”.

Click here to see my translation of Alice.

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Gabriela Harsulescu
gahar@alumni.uv.es
Universitat de València Press