Back to FIRST PAPER.

Subject : # 14231 Traducció de Textos Literaris Anglesos Gr.A


Student´s name : Harsulescu, Gabriela


My comments on the process of translating the fragment of James Joyce´s Ulysses

In this text, I had to look up almost all of the adverbs and adjectives and at times it was really hard to decide between the different meanings I found, as was the case with “ponderous” that in Spanish can mean “grave”, “importante”, “laborioso”, “pesado”, “ponderoso”, “voluminoso”. I finally decided to translate the phrase as “Un sajón de los grandes.“ in order to preserve the ambiguity of the original, “grande” meaning either heavy or important or both.

But what I found most difficult was to translate the words the author had practically made up for the occasion such as “gunrest” which probably should have been “gun carriage” -in Spanish “cureña”- or “noserag” or “scrotumtightening”. The problem with the last two words is that even though one can very well picture what they mean, it’s pretty hard to say the same in just one word in Spanish. In the case of “noserag” there is a contrast in the original text between the excessive mock-formality of the request –“Lend us a loan”- and the word “noserag” so I needed something less formal and more visual than “pañuelo” in Spanish. So I chose “moquero”. With “scrotumtightening” I tried to avoid a verbal construction that would be much longer than the original, so I went to the source and thought of what might cause the scrotum to tighten and discarded the cold so I was left with fear, hence the translation: “acojonante”.

To come up with a decent solution for “gunrest” and “parapet” I had to do a lot of research. Reading up on Martello towers, I found some pictures and even a cross section of it. Learning that it was a defensive tower that usually hosted a huge piece of artillery, it occurred to me that I should look for a Spanish artillery dictionary or a glossary and I actually found one on-line and that’s where I found “cureña” that seemed like the right choice. Afterwards I looked up “cureña” in a bilingual dictionary and found it translated as “gun carriage” and that was all it took to convince me. But when I mentioned it in class, nobody had ever heard of it so I checked in DRAE and there it was with a description that made a lot of sense in the context of the original text.

In order to translate “Tripping and sunny as the buck himself” I also did some research and came across some very interesting material. One is a website called “Advanced notes for Ulysses ch1 (Telemachus)” http://www.ro botwisdom.com/jaj/ulysses/notes01.html and the other a Google book called “Joyce´s Comic Portrait” by Roy K. Gottfried. To translate “perch” I resorted to “A dictionary of the Architecture and Archaeology of the Middle Ages” by John Britton, also a Google book. And the Spanish artillery glossary I mentioned earlier for “cureña” is http://www.castillosnet.org/glosario/C.shtml For most of the other words I looked up, I used www.wordreference.com.

As a conclusion, this has been the most difficult translation I have ever had to do but it was also a lot of fun. And it has taught me, that in order to do a decent literary translation, one must do a lot of research beforehand.

Click here to see my translation of Ulysses.

Back to FIRST PAPER.


Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Gabriela Harsulescu
gahar@alumni.uv.es
Universitat de València Press