|
[Enter a Nurse, with a blackamoor Child in
her arms]
Nurse. Good
morrow, lords: Aaron. Well,
more or less, or ne'er a whit
[GYN1]at all, Nurse. O
gentle Aaron, we are all undone! Aaron. Why,
what a caterwauling dost thou keep! 1745 Nurse. O,
that which I would hide from heaven's eye, Aaron. To
whom? 1750 Nurse. I
mean, she is brought a-bed. Aaron. Well,
God give her good rest! What hath he sent her? Nurse. A devil. Aaron. Why,
then she is the devil's dam; a joyful issue. Nurse. A
joyless, dismal, black, and sorrowful issue: 1755 Aaron. 'Zounds,
ye whore! is black so base a hue? 1760 Demetrius. Villain,
what hast thou done? Aaron. That
which thou canst not undo. Chiron. Thou
hast undone our mother. Aaron. Villain,
I have done thy mother. 1765 Demetrius. And
therein, hellish dog, thou hast undone. Chiron. It
shall not live. Aaron. It
shall not die. 1770 Nurse. Aaron,
it must; the mother wills it so. Aaron. What,
must it, nurse? then let no man but I Demetrius. I'll
broach the tadpole on my rapier's point: Aaron. Sooner
this sword shall plough thy bowels up. Demetrius. Wilt
thou betray thy noble mistress thus? Aaron. My
mistress is my mistress; this myself, Demetrius. By
this our mother is forever shamed. Chiron. Rome
will despise her for this foul escape. Nurse. The
emperor, in his rage, will doom her death. Chiron. I
blush to think upon this ignomy. 1805 Aaron. Why,
there's the privilege your beauty bears: |
Entra Nurse con un niño moro negro.
|
[GYN1]From < www.etymonline.com>
whit - "smallest particle," 12c., in na whit "no amount," from O.E. nan wiht, from wiht "amount," originally "person, human being" (see wight).
wight - O.E. wiht "living being, creature," from P.Gmc. *wekhtiz (cf. O.S. wiht "thing, demon," Du. wicht "a little child," O.H.G. wiht "thing, creature, demon," Ger. Wicht "creature, infant," O.N. vettr "thing, creature," Swed. vätte "spirit of the earth, gnome," Goth. waihts "something"). The only apparent cognate outside Gmc. is O.C.S. vešti "a thing." Not related to the Isle of Wight, which is from L. Vectis (c.150), originally Celtic, possibly meaning "place of the division."
[GYN2] 1. From: Webster's Revised Unabridged
Dictionary (1913)
Blowze \Blowze\, n. [Prob. from the
same
root as blush.]
A ruddy, fat-faced woman; a wench. [Obs.] --Shak.
2. From: The 1811 Dictionary of the
Vulgar
Tongue, originally by Francis Grose. < www.fromoldbooks.org/Grose-VulgarTongue/a/a-blowse.html>
a
blowse
BLOWSABELLA
A
woman whose hair is dishevelled, and hanging about her face; a slattern.
[GYN3]From <
www.etymonline.com>:
leer (v.)
"to look
obliquely" (now usually implying "with a lustful or malicious
intent"), 1530, from M.E. noun ler
"cheek," from O.E. hleor "the cheek,
the face," from P.Gmc. *khleuzas "near the
ear," from *kleuso- "ear," from PIE
root *kleu- "to hear" (see listen). The
notion is probably of "looking askance" (cf. figurative development
of cheek). The noun is first attested
1598.
[GYN4]Should be “qué quereis” because in the same verse he addresses her with “aquí teneis a Aaron”.
[GYN6]I don´t think he is addressing the baby, but the nurse. He´s
criticizing
her appearance. Even though she is white, she’s not beautiful. Maybe... “Dulce fulana, seguro que te crees una
bella flor.” or something like that.
[GYN8]“murderous villains” so the whole paragraph should be in plural.
[GYN10]“o alguno de vosotros arderá en Roma.”
“echareis humo” sounds more
like contained
anger and it doesn’t sound at all like a menace.
[GYN12](del
vientre que fue vuestra prisión) “ha sido liberado” since according to <
www.etymonline.com>:
enfranchise
1531, from O.Fr. enfranchiss-, extended stem of enfranchir,
from en- "make, put in" + franc "free" (see franchise).
franchise
c.1290,
from O.Fr. franchise "freedom," from
variant stem of franc "free" (see frank).
Sense narrowed 18c. to "particular legal privilege," then "right
to vote" (1790). Meaning "authorization by a company to sell its
products or services" is from 1959.
Academic
year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Gabriela Harsulescu
gahar@alumni.uv.es
Universitat de València Press