Back to SECOND PAPER. See my FIRST PAPER.

[Enter a Nurse, with a blackamoor Child in her arms]

Nurse.

Good morrow, lords:
O, tell me, did you see Aaron the Moor? 1740

Aaron.

Well, more or less, or ne'er a whit [GYN1] at all,
Here Aaron is; and what with Aaron now?

Nurse.

O gentle Aaron, we are all undone!
Now help, or woe betide thee evermore!

Aaron.

Why, what a caterwauling dost thou keep! 1745
What dost thou wrap and fumble in thine arms?

Nurse.

O, that which I would hide from heaven's eye,
Our empress' shame, and stately Rome's disgrace!
She is deliver'd, lords; she is deliver'd.

Aaron.

To whom? 1750

Nurse.

I mean, she is brought a-bed.

Aaron.

Well, God give her good rest! What hath he sent her?

Nurse.

A devil.

Aaron.

Why, then she is the devil's dam; a joyful issue.

Nurse.

A joyless, dismal, black, and sorrowful issue: 1755
Here is the babe, as loathsome as a toad
Amongst the fairest breeders of our clime:
The empress sends it thee, thy stamp, thy seal,
And bids thee christen it with thy dagger's point.

Aaron.

'Zounds, ye whore! is black so base a hue? 1760
Sweet blowse
[GYN2] , you are a beauteous blossom, sure.

Demetrius.

Villain, what hast thou done?

Aaron.

That which thou canst not undo.

Chiron.

Thou hast undone our mother.

Aaron.

Villain, I have done thy mother. 1765

Demetrius.

And therein, hellish dog, thou hast undone.
Woe to her chance, and damn'd her loathed choice!
Accursed the offspring of so foul a fiend!

Chiron.

It shall not live.

Aaron.

It shall not die. 1770

Nurse.

Aaron, it must; the mother wills it so.

Aaron.

What, must it, nurse? then let no man but I
Do execution on my flesh and blood.

Demetrius.

I'll broach the tadpole on my rapier's point:
Nurse, give it me; my sword shall soon dispatch it. 1775

Aaron.

Sooner this sword shall plough thy bowels up.
[Takes the Child from the Nurse, and draws]
Stay, murderous villains! will you kill your brother?
Now, by the burning tapers of the sky,
That shone so brightly when this boy was got, 1780
He dies upon my scimitar's sharp point
That touches this my first-born son and heir!
I tell you, younglings, not Enceladus,
With all his threatening band of Typhon's brood,
Nor great Alcides, nor the god of war, 1785
Shall seize this prey out of his father's hands.
What, what, ye sanguine, shallow-hearted boys!
Ye white-limed walls! ye alehouse painted signs!
Coal-black is better than another hue,
In that it scorns to bear another hue; 1790
For all the water in the ocean
Can never turn the swan's black legs to white,
Although she lave them hourly in the flood.
Tell the empress from me, I am of age
To keep mine own, excuse it how she can. 1795

Demetrius.

Wilt thou betray thy noble mistress thus?

Aaron.

My mistress is my mistress; this myself,
The vigour and the picture of my youth:
This before all the world do I prefer;
This maugre all the world will I keep safe, 1800
Or some of you shall smoke for it in Rome.

Demetrius.

By this our mother is forever shamed.

Chiron.

Rome will despise her for this foul escape.

Nurse.

The emperor, in his rage, will doom her death.

Chiron.

I blush to think upon this ignomy. 1805

Aaron.

Why, there's the privilege your beauty bears:
Fie, treacherous hue, that will betray with blushing
The close enacts and counsels of the heart!
Here's a young lad framed of another leer
[GYN3] :
Look, how the black slave smiles upon the father, 1810
As who should say 'Old lad, I am thine own.'
He is your brother, lords, sensibly fed
Of that self-blood that first gave life to you,
And from that womb where you imprison'd were
He is enfranchised and come to light: 1815
Nay, he is your brother by the surer side,
Although my seal be stamped in his face.

Entra Nurse con un niño moro negro.


N
URSE.


Buen día, señores; ¡Oh! Díganme, ¿han visto a Aaron el Moro? [1496]

A
RON.


Bueno, más o menos, o nunca ni una pizca, [1497]
aquí tenéis a Aaron, ¿y qué quieres
[GYN4] ahora de Aaron? [1498]

N
URSE.


¡Oh, gentil Aaron! ¡Estamos todos perdidos! [1499]
¡Ayuda ahora, o serás maldito por siempre! [1500]

A
RON.


¿Pero qué manojo de aullidos traes? [1501]
¿Qué envuelves y se agita así en tus brazos? [1502]

N
UR.


¡Oh! Lo que guardar quisiera ante los ojos del cielo, [1503]
la vergüenza de la emperatriz, y la desgracia estatal
[GYN5] de Roma, [1504]
ya entregó, señores, ya entregó. [1505]

A
RON.


¿A quién? [1506]

N
UR.
Quiero decir, que ya está en cama. [1507]

A
RON.


Bien, Dios le de buen reposo. ¿Qué le envió? [1508]

N
URSE


Un diablo. [1509]

A.


Pues entonces será la dama del diablo; un feliz resultado. [1510]

N.


Un resultado infeliz, triste, negro y penoso. [1511]
Aquí está el bebé tan odioso como un sapo, [1512]
entre los criadores más blancos de nuestro clima, [1513]
la emperatriz te lo envía, tu cuño, tu sello, [1514]
y te ruega lo bautices con la punta de tu daga. [1515]

A.


¡Fuera, maldita puta! ¿Es el negro tan bajo color? [1516]
Dulce carita, eres una bella flor, seguro.
[GYN6] [1517]

D
EME.


¿Villano, qué has hecho? [1518]

A.


Lo que no puedes deshacer. [1519]

C
HIRON.


Has deshecho a nuestra madre. [1520]

A
RON


Villano, me hice a tu madre. [1521]

D
EME.


Y con ello, perro infernal, la has deshecho. [1522]
¡Lamenta su suerte, y maldita su asquerosa elección! [1523]
¡Maldito el descendiente de tan podrido enemigo! [1524]


C
HI.


¡No vivirá! [1525]

A
RON.


¡No morirá! [1526]

N
URSE.


Aron, debe morir, la madre así lo quiere. [1527]

A
RON.


¿Qué debe morir, nurse? Pues que ningún hombre sino yo [1528]
ejecute mi carne y sangre. [1529]

D
EMET.


Pincharé al renacuajo en la punta de mi daga; [1530]
¡Nurse, dámelo! Mi espada pronto lo despachará. [1531]

A
RON.


Antes labrará esta espada tus entrañas. [1532
[GYN7] ]
¡Quieto! ¡Villano asesino! ¿Quieres matar a tu hermano?
[GYN8] [1533]
Por las chispas ardientes del cielo [1534]
que tan radiantes brillaron cuando concebimos este niño, [1535]

morirá sobre la punta afilada de mi cimitarra quien [1536]
toque a éste mi hijo primogénito y heredero. [1537]
Os digo, jovenzuelos, ni Enceladus, [1538]
con todas sus amenazantes bandas de crías de Tifones, [1539]
ni el gran Alcides, ni el Dios de la guerra, [1540]
arrebatarán ésta presa de las manos de su padre. [1541]

¡Qué, qué! ¡Sanguinarios niños de corazón hueco! [1542]
¡Vacías paredes blancas
[GYN9] ! ¡Signos pintados en tabernas! [1543]
Negro carbón es mejor que cualquier color [1544]
en que desprecia llevar otro color. [1545]

Ni todo el agua del océano [1546]
hará que las negras piernas del cisne sean blancas, [1547]
aunque las lavara durante horas en las aguas. [1548]

Di a la emperatriz de mi parte, que ya tengo edad [1549]
de cuidar lo mío, que lo excuse como pueda. [1550]

D
EMETRIUS.


¿Así traicionas a tu noble amada? [1551]

A
RON.


Mi amada es mi amada; éste, yo mismo, [1552]
el vigor y la imagen de mi juventud; [1553]
esto prefiero ante todo el mundo; [1554]
esto a pesar de todo el mundo mantendré a salvo, [1555]
o alguno de vosotros echaréis humo
[GYN10] en Roma. [1556]

D
EMETRIUS.


Con esto por siempre nuestra madre queda avergonzada. [1557]

C
HIRON.


Roma la despreciará por ésta pútrida escapada. [1558]

N
URSE.


El emperador en su ira la sentenciará a muerte. [1559]

C
HIRON.


Me sonrojo al pensar esta ignominia. [1560]

A
RON.


Pues ahí tienes el privilegio que lleva tu belleza. [1561]
¡Asco, color traicionero, que sonrojándose traiciona [1562]
las secretas leyes y consejos de tu corazón! [1563]
Aquí tenemos un joven
enmarcado en otro guiño
[GYN11] ; [1564]
pero mira cómo el negro esclavo le sonríe al padre, [1565]
como quien dice; ¡Viejo, soy tú mismo! [1566]
Es vuestro hermano, señores, bien nutrido [1567]
de la misma sangre que primero os dio vida; [1568]
y del vientre que fue vuestra prisión [1569]
ha sido franquiciado
[GYN12] y vino a la luz; [1570]
no, es vuestro hermano del lado seguro, [1571]
aunque lleve estampado mi sello en su cara. [1572]


[GYN1]From < www.etymonline.com>

whit - "smallest particle," 12c., in na whit "no amount," from O.E. nan wiht, from wiht "amount," originally "person, human being" (see wight).

wight - O.E. wiht "living being, creature," from P.Gmc. *wekhtiz (cf. O.S. wiht "thing, demon," Du. wicht "a little child," O.H.G. wiht "thing, creature, demon," Ger. Wicht "creature, infant," O.N. vettr "thing, creature," Swed. vätte "spirit of the earth, gnome," Goth. waihts "something"). The only apparent cognate outside Gmc. is O.C.S. vešti "a thing." Not related to the Isle of Wight, which is from L. Vectis (c.150), originally Celtic, possibly meaning "place of the division."

[GYN2] 1. From: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)

Blowze \Blowze\, n. [Prob. from the same root as blush.]

A ruddy, fat-faced woman; a wench. [Obs.] --Shak.

2. From: The 1811 Dictionary of the Vulgar Tongue, originally by Francis Grose. < www.fromoldbooks.org/Grose-VulgarTongue/a/a-blowse.html>

a blowse

BLOWSABELLA

A woman whose hair is dishevelled, and hanging about her face; a slattern.

[GYN3]From < www.etymonline.com>: leer (v.)

"to look obliquely" (now usually implying "with a lustful or malicious intent"), 1530, from M.E. noun ler "cheek," from O.E. hleor "the cheek, the face," from P.Gmc. *khleuzas "near the ear," from *kleuso- "ear," from PIE root *kleu- "to hear" (see listen). The notion is probably of "looking askance" (cf. figurative development of cheek). The noun is first attested 1598.

[GYN4]Should be “qué quereis” because in the same verse he addresses her with “aquí teneis a Aaron”.

[GYN5]“stately” at M-W “majestuoso”.

[GYN6]I don´t think he is addressing the baby, but the nurse. He´s criticizing her appearance. Even though she is white, she’s not beautiful. Maybe... “Dulce fulana, seguro que te crees una bella flor.” or something like that.

[GYN7]Missing stage direction “[Le quita el niño a la niñera y da un paso atrás]”

[GYN8]“murderous villains” so the whole paragraph should be in plural.

[GYN9]WR, M-W: “lime” = “cal”, hence “¡Paredes de cal!”

[GYN10]“o alguno de vosotros arderá en Roma.” “echareis humo” sounds more like contained anger and it doesn’t sound at all like a menace.

[GYN11]Perhaps “Hecho de otra cara” since in Middle English “leer” was “cheek”.

[GYN12](del vientre que fue vuestra prisión) “ha sido liberado” since according to < www.etymonline.com>:

enfranchise

1531, from O.Fr. enfranchiss-, extended stem of enfranchir, from en- "make, put in" + franc "free" (see franchise).

franchise

c.1290, from O.Fr. franchise "freedom," from variant stem of franc "free" (see frank). Sense narrowed 18c. to "particular legal privilege," then "right to vote" (1790). Meaning "authorization by a company to sell its products or services" is from 1959.

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Gabriela Harsulescu
gahar@alumni.uv.es
Universitat de València Press