FIRST PAPER 

Subject : 14231 Traducción de textos literarios 

 

  
Student´s name: García Escrivá, MªÁngeles




1.      Title of the paper : "The Twelve Dancing Princesses"

Author or topic: Brothers Grimm

Translation

 

2.      Title of the paper : "Dillon in Pain"

Author or topic: John Slatin

Translation

 

 

3.      Title of the paper : Alice Adventures in Wonderland”

Author or topic: Lewis Carroll

Translation

 

 

4.      Title of the paper : Ulysses

Author or topic: James Joyce

Translation

 

 

 

 

Comments: In this paper, I have been translating from English into Spanish. During the process I have used the following dictionaries:

·        Word Reference: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=proceso

·        Urban dictionary: http://www.urbandictionary.com

·        Oxford Dictionary: A CD Edition

And other tools like:

·        Google: http://www.google.es/

·        Wikipedia: http://www.wikipedia.org/

·        Etc..

I found the following difficulties in translating the texts:

1.      "The Twelve Dancing Princesses": Its vocabulary is quiet easy; I had to look out a few words. I found the style really difficult to translate in this text. You have to take care about using an easy vocabulary, because the reader is supposed to be a child.

2.      “Dillon in Pain”: I found out what kind of program was “Dragon Naturally Speaking. In addition, I had problems trying to express John’s feelings. Specially, I found difficult to translate the Buddhist prayer that Peg taught John. Also I had to find up some words, for example: to be at ease, friskier …

3.      “Alice Adventures in Wonderland”: As everybody knows, Mr. Carroll has been always a very creative writer. He uses fantastic situations in order to express his own ideas, what is a difficulty for the translator, because the first step is to read and to understand the text properly. In class, we discussed about some polemic sentences, like: “killing somebody underneath”, “How brave they’ll all think me at home!” or “once or twice she had peeped into the book”… Personally, I had to find up in the dictionary some expressions like: “people that walk with their heads downwards”, “she tried to curtsey as she spoke fancy” or “she was dozing off”

4.      “Ulysses”: In this case, the most difficult text, I have had the dilemma of explaining the metaphors, because in my opinion, the writer has used them on purpose. I mean, he could have explained the meaning, but he preferred to do it in that way, and the translator should not explain what the writer has omit. In addition, in this text we can find many words from the Greek culture and many references to the Irish History and architecture. I have been looking for more information about the text, and finally, I was lucky finding an Spanish translation of this text made by Jose A, Zorrilla, (http://www.joseazorrilla.es/traducciones/telemaco.doc). I said I was lucky, because he had found out everything about these so specific words, for example: “Thalatta”, “Epi oinopa pontoon”, “Algy”, “dactyls”,… Also I had some problems with the words: “gunrest”, “faced about”, “gurgling”, “Chrysostomos”, “prelate”, “mockery”, “parapet”… In conclusion, it has been a hard work to translate this passage.

 

 

 

 

 

 

 

  
 
 

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© MªÁngeles Grcía Escrivá
mangares@alumni.uv.es
Universitat de València Press