Subject : 14231 Traducción de textos literarios
Student´s name: García Escrivá, MªÁngeles
1. Title of the paper : "The
Twelve Dancing Princesses"
Author
or topic: Brothers
Grimm
2. Title of the paper : "Dillon
in Pain"
Author
or topic: John
Slatin
3. Title of the paper : “
Author
or topic: Lewis
Carroll
4.
Title of the paper : “Ulysses”
Author
or topic: James
Joyce
Comments: In this paper, I have been
translating from English into Spanish. During the process I have used the
following dictionaries:
·
Word
Reference: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=proceso
·
Urban dictionary: http://www.urbandictionary.com
·
And other tools like:
·
Google:
http://www.google.es/
·
Wikipedia:
http://www.wikipedia.org/
·
Etc..
I found the following
difficulties in translating the texts:
1. "The Twelve Dancing
Princesses": Its vocabulary is quiet easy; I had to look out a few words.
I found the style really difficult to translate in this text. You have to take
care about using an easy vocabulary, because the reader is supposed to be a child.
2. “Dillon in Pain”: I found out what
kind of program was “Dragon
Naturally Speaking”. In addition, I had problems
trying to express John’s feelings. Specially, I found difficult to translate
the Buddhist prayer that Peg taught John. Also I had to find up some words, for
example: to be at ease, friskier …
3. “Alice Adventures in
Wonderland”: As
everybody knows, Mr. Carroll has been always a very creative writer. He uses
fantastic situations in order to express his own ideas, what is a difficulty
for the translator, because the first step is to read and to understand the
text properly. In class, we discussed about some polemic sentences, like: “killing somebody underneath”, “How brave they’ll all think me at home!” or “once or twice she had peeped into the
book”… Personally, I had to find up in the dictionary some expressions like:
“people that walk with their heads downwards”, “she tried to curtsey as she
spoke fancy” or “she was dozing off”
4. “Ulysses”: In this case, the most
difficult text, I have had the dilemma of explaining the metaphors, because in
my opinion, the writer has used them on purpose. I mean, he could have
explained the meaning, but he preferred to do it in that way, and the
translator should not explain what the writer has omit. In addition, in this
text we can find many words from the Greek culture and many references to the
Irish History and architecture. I have been looking for more information about
the text, and finally, I was lucky finding an Spanish
translation of this text made by Jose A, Zorrilla, (http://www.joseazorrilla.es/traducciones/telemaco.doc).
I said I was lucky, because he had found out everything about these so specific
words, for example: “Thalatta”, “Epi oinopa pontoon”, “Algy”, “dactyls”,… Also I had some problems with the words: “gunrest”,
“faced about”, “gurgling”, “Chrysostomos”, “prelate”, “mockery”, “parapet”… In
conclusion, it has been a hard work to translate this passage.
Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© MªÁngeles Grcía Escrivá
mangares@alumni.uv.es
Universitat de València Press