Una clienta me ha pedido una traducción sobre un artículo del periódico "The World Street Journal" de inglés a español. A continuación procederé a hacer una explicación sobre todos los pasos a seguir de una forma clara y detallada.
La clienta Nerea García Carrasco me ha pedido una traducción sobre un artículo extraído del periódico "The World Street Journal". La clienta se ha puesto en contacto conmigo a través del correo electrónico.
⇒ Correos
El texto recibido está compuesto por 526 types y por 1086 tokens. Al ser un artículo de periódico que recoge terminología muy concreta sobre arte y cultura, se ha oberservado en el texto, tras hacer un análisis superficial,terminología y fraseología que es problemática para la traducción. Así se comprueba que el nivel de dificultad es alto, por lo que se incrementa el coste de la traducción. Además, el tiempo empleado en la traducción será mayor.
Algunas de las expresiones conflictivas son:
⇒ Análisis del texto en imágenes
Un vez analizado el texto, puedo saber cuánto tiempo tendré que dedicar, y por tanto sacar el presupuesto. Así el documento está un formato PDF, por lo que ya está digitalizado y no he de hacer ninguna maquetación ni de imágene, ni de fotos ni de otro tipo de texto. Por otra parte, en el documento hay un total de de 1.806 palabras y cada palabra tiene la cantidad de 0,07€, por lo que hace un total de 128,60€. Además, a este presupuesto se ha de sumar el IVA (18%) y restar el IRPF (-15%); con estas operaciones, más 20€ por la dificultad del léxico y por el tiempo limitado para traducir, el total a pagar será de 132,46€
La fecha de entrega, será la establecida desde un primer momento: un día después de su recibimiento; por lo que el día 3-06-2011 será la entrega. Respecto a las condiciones de pago, se ha de pagar el 20% por anticipado, es decir, en este caso el mismo día en el que se recibe el documento a traducir, y después el 80% en un plazo máximo de 15 días.
He enviado el presupuesto a la clienta Nerea García Carrasco y lo ha aceptado. Ahora hay que recopilar un corpus en la lengua meta que me sirva de ayuda a la hora de traducir.
Al analizar el texto, he observado algunas expresiones que pueden ser problemáticas a la hora de traducirlas. Así gracias al corpus he podido resolver mi duda. La expresión problemática era " are glimpsed in fragments", ya que "glimpsed" en este contexto podría dar lugar a dudas. La traducción que he pensado es vislumbrados en fragmentos Tras consultarlo, la traducción pensada sí que es apropiada, pues "vislumbrado" es una palabra que se usa con frecuencia en este tipo de contextos.
⇒Descargar textos para el corpus
Para tener más referencias a la hora de traducir, he buscado un texto sobre el mismo tema al que me tengo que enfrentar, y su traducción. Los he alineado y así podré saber de forma más clara cómo ha sido traducida la terminología y la fraseología en otros textos. Gracias a esta alineación, he podido crear una memoria de traducción muy útil a la hora de traducir mi documento.
⇒Descargar corpus del texto paralelo y el texto en paralelo
Además, he creado en memoQ una base de datos terminológica, en la que he incluido algunas palabras coflictivas, acompañadas de imágenes.
⇒Descargar base de datos terminológica
Una vez recopilada toda la información necesaria para traducir y después de haber generado la base de datos y la memoria de traducción, he realizado un análisis para ver si hay alguna coincidencia o repetición entre las palabras del texto, y así saber optimizar mejor mi trabajo. Sin embargo, he comprobado que no existe tal hecho, por lo que la duración del trabajo es mayor. Esto se puede ver aquí:
Ahora ya puedo empezar a traducir:
Mientras traduzco, me encuentro con ciertos términos problemáticos. Uno de ellos es couch y gracias al corpus he podido resolverlo.(Ver imagen del corpus)
Siguiendo con mi trabajo, me encuentro con otro problema: no sé exactamente cómo traducir una frase en concreto. Para ellos recurro a Google Translator, sin embargo, es bien sabido, que esta herramienta, en algunos contextos, no es muy fiable; por eso la he utilizado como guía para tener alguna noción.
Ya he terminado de traducir el documento. Ahora falta revisar si hay algún error traductológico u ortográfico; para ello utilizo la herramienta "Configuración control de Calidad" de memoQ
Como se puede observar, hay una serie de errores a corregir. Sin embargo, la mayor parte de estos son errores estándares numéricos que cambian de la lengua origen a la lengua meta, por tanto, los omitimos.
Así entrego ya la traducción a la clienta y la factura: