Traducción de textos literarios ingleses 2007/2008 - Pablo Mínguez Ortega


Inicio
 
12 Dancing princesses
 
Dillon in pain
 
Alice
Texto original
Comentario
Documento trabajo
Traducción
 
Ulysses
 
Contactar

Alice's Adventures in Wonderland - Comentario

El texto.  

Fragmento del capítulo I del famoso libro de Lewis Carroll, Alicia en el País de las Maravillas. En este trozo, Alicia cae en la madriguera del conejo así que la impresión que me daba al leerlo y al traducirlo es que debía ser un texto dinámico ya que va contando lo que dice o piensa Alicia mientras cae a la profunda madriguera.

La ubicación original del texto se encuentra en este enlace enlace.  

 

Materiales para la traducción.  

Wordreference
Wikipedia
Google
Merriam Webster
Diccionario de la RAE
Diccionario de sinónimos y antónimos (español) – Editorial Espasa.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary – 7th Edition

También existen por la red algunas traducciones que pueden ayudar o servir de referencia, aquí por ejemplo.  

 

Dudas de traducción.  

Bank:
Aquí no me quedaba muy claro que estuvieran sentadas en un banco o que estuvieran sentadas en la orilla. Me quedo con la segunda.

Peeped:
Mirar o echar un vistazo.

Daisy-chain:
Cadena de margaritas, así es como lo he dejado aunque no me acaba de gustar.

Waistcoat-pocket:
El bolsillo del chaleco.

Pop down:
Saltó al agujero quizá, pero dado que Alicia cae, me quedo con desapareció.

Hedge:
Seto.

Dipped:
Encontré significados como pendiente o descenco, pero en la frase en que aparece considero que en la traducción pudiera quedar redundante, así que la he obviado.

Pegs:
Clavos.

I shall think nothing of tumbling down-stairs!:
No tendré miedo de caer por las escaleras / No debo tener miedo de caer por las escaleras. / Me da igual caerme por las escaleras. Me quedo con la primera.

Down, down, down:
Por como aparece las dos veces en el texto creo que da sensación de continuidad, Alicia sigue cayendo sin parar. Traducir por ‘Abajo, abajo, abajo’ no me dice nada, así que he decidido traducir por ‘Más y más abajo’ que me parece que da la misma sensación que al leerlo en inglés.

Presently:
Por el contexto, me parece que queda bien ‘dentro de poco’.

Curtsey:
Hacer una reverencia

Fancy:
Te imaginas / imaginaos.

Dozing off:
Dormirse.

Heap:
Montón.