Traducción de textos literarios ingleses 2007/2008 - Pablo Mínguez Ortega
Alice's Adventures in Wonderland - Comentario
El texto.
 
Fragmento del capítulo I del famoso libro de Lewis Carroll, Alicia en el País de las Maravillas. En este trozo, Alicia cae en la madriguera del conejo así que la impresión que me daba al leerlo y al traducirlo es que debía ser un texto dinámico ya que va contando lo que dice o piensa Alicia mientras cae a la profunda madriguera.
La ubicación original del texto se encuentra en este enlace enlace.
 
 
Materiales para la traducción.
 
Wordreference
También existen por la red algunas traducciones que pueden ayudar o servir de referencia, aquí por ejemplo.
 
 
Dudas de traducción.
 
Bank:
Peeped:
Daisy-chain:
Waistcoat-pocket:
Pop down:
Hedge:
Dipped:
Pegs:
I shall think nothing of tumbling down-stairs!:
Down, down, down:
Presently:
Curtsey:
Fancy:
Dozing off:
Heap:
Inicio  
12 Dancing princesses  
Dillon in pain  
Alice Texto original Comentario Documento trabajo Traducción  
Ulysses  
Contactar
Wikipedia
Google
Merriam Webster
Diccionario de la RAE
Diccionario de sinónimos y antónimos (español) – Editorial Espasa.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary – 7th Edition
Aquí no me quedaba muy claro que estuvieran sentadas en un banco o que estuvieran sentadas en la orilla. Me quedo con la segunda.
Mirar o echar un vistazo.
Cadena de margaritas, así es como lo he dejado aunque no me acaba de gustar.
El bolsillo del chaleco.
Saltó al agujero quizá, pero dado que Alicia cae, me quedo con desapareció.
Seto.
Encontré significados como pendiente o descenco, pero en la frase en que aparece considero que en la traducción pudiera quedar redundante, así que la he obviado.
Clavos.
No tendré miedo de caer por las escaleras / No debo tener miedo de caer por las escaleras. / Me da igual caerme por las escaleras. Me quedo con la primera.
Por como aparece las dos veces en el texto creo que da sensación de continuidad, Alicia sigue cayendo sin parar. Traducir por ‘Abajo, abajo, abajo’ no me dice nada, así que he decidido traducir por ‘Más y más abajo’ que me parece que da la misma sensación que al leerlo en inglés.
Por el contexto, me parece que queda bien ‘dentro de poco’.
Hacer una reverencia
Te imaginas / imaginaos.
Dormirse.
Montón.