Traducción de textos literarios ingleses 2007/2008 - Pablo Mínguez Ortega
Dillon in Pain - Comentario
 
El texto.
En este caso se trata de un texto publicado en el blog "The Leukemia Letters", en concreto el post llamado "Dillon in pain". Dillon es un perro que se encuentra muy enfermo y su dueño, también enfermo, va publicando las evoluciones de uno y otro en el blog.
En principio no es un texto que me haya generado muchas dudas de vocabulario a la hora de traducir aunque sí que ha habido alguna expresión que me ha hecho dudar.
 
Materiales para la traducción.
Como diccionarios o bases de datos de consulta, en esta ocasión he utilizado dos:
Wordreference
 
Dudas de traducción.
Dillon in pain:
Dillon’s in a lot of pain today:
Hydromorphore shot:
Friskier:
Love, John, Anna and Dillon:
Inicio  
12 Dancing princesses  
Dillon in pain Texto original Comentario Documento trabajo Traducción  
Alice  
Ulysses  
Contactar
Wikipedia
Google
Merriam Webster
Diccionario de la RAE
Oxford Advanced Learner’s Dictionary – 7th Edition
En el título he dudado entre "el sufrimiento de Dillon" o "el dolor de Dillon". Finalmente me he decantado por el primero ya que teniendo en cuenta que del blog se deduce que tiene una enfermedad larga y complicada, creo que el sufrimiento expresa mejor esa idea que ‘el dolor' que me da la impresión que es algo más puntual y no crónico.
Posibles alternativas podrían ser ‘Dillon hoy siente mucho dolor’ o bien ‘Dillon está sufriendo mucho hoy’ o ‘Dillon tiene hoy mucho dolor’. Por razones parecidas a la explicación del título me quedo con la segunda.
El tecnicismo Hydromorphore, después de consultarlo en Wikipedia resulta ser un derivado de la morfina y buscando posteriormente términos en español en google podemos ver que la hidromorfina es el término equivalente en español. .
Duda de vocabulario solucionada en Wordreference.
Aquí era una duda más bien cultural. Lo más ajustado que he encontrado en español es 'Recuerdos'. Podría caber otra posibilidad, pero esta me parece bastante acertada.