Traducción de textos literarios ingleses 2007/2008 - Pablo Mínguez Ortega


Inicio
 
12 Dancing princesses
 
Dillon in pain
Texto original
Comentario
Documento trabajo
Traducción
 
Alice
 
Ulysses
 
Contactar

Dillon in Pain - Comentario

 

El texto.

En este caso se trata de un texto publicado en el blog "The Leukemia Letters", en concreto el post llamado "Dillon in pain". Dillon es un perro que se encuentra muy enfermo y su dueño, también enfermo, va publicando las evoluciones de uno y otro en el blog.

The Leukemia Letters

En principio no es un texto que me haya generado muchas dudas de vocabulario a la hora de traducir aunque sí que ha habido alguna expresión que me ha hecho dudar.

 

Materiales para la traducción.

Como diccionarios o bases de datos de consulta, en esta ocasión he utilizado dos:

Wordreference
Wikipedia
Google
Merriam Webster
Diccionario de la RAE
Oxford Advanced Learner’s Dictionary – 7th Edition

 

Dudas de traducción.

Dillon in pain:
En el título he dudado entre "el sufrimiento de Dillon" o "el dolor de Dillon". Finalmente me he decantado por el primero ya que teniendo en cuenta que del blog se deduce que tiene una enfermedad larga y complicada, creo que el sufrimiento expresa mejor esa idea que ‘el dolor' que me da la impresión que es algo más puntual y no crónico.

Dillon’s in a lot of pain today:
Posibles alternativas podrían ser ‘Dillon hoy siente mucho dolor’ o bien ‘Dillon está sufriendo mucho hoy’ o ‘Dillon tiene hoy mucho dolor’. Por razones parecidas a la explicación del título me quedo con la segunda.

Hydromorphore shot:
El tecnicismo Hydromorphore, después de consultarlo en Wikipedia resulta ser un derivado de la morfina y buscando posteriormente términos en español en google podemos ver que la hidromorfina es el término equivalente en español. .

Friskier:
Duda de vocabulario solucionada en Wordreference.

Love, John, Anna and Dillon:
Aquí era una duda más bien cultural. Lo más ajustado que he encontrado en español es 'Recuerdos'. Podría caber otra posibilidad, pero esta me parece bastante acertada.