SECOND PAPER

 

Subject: Traducción de textos literarios 14231

 

Student’s name: McCabe, Sarah

 

Title of the paper: Translation of literary texts

 

Titles:

 

Shakespeare

Bernard Shaw

Seamus Heaney

 

Abstract(s):

 

Sonnets

By far and away the biggest hurdle I encountered in my translation of the Shakespearean Sonnets was the consistent use of archaic language.  I found various websites (e.g. http://www.nosweatshakespeare.com/shakespeare_sonnets.htm) extremely helping in understanding the meaning of many words and concepts throughout.  For a complete list of the words I looked up and the main sources to which I referred, please refer to the endnotes of each translation.

 

The word choice causes me a series of problems.  The first stemmed from the descriptive or artistic language used.  Many of the words had a great importance in terms of the overall object and tone on each sonnet.  It is for this reason that I concentrated so closely on secondary sources, listing them wherever possible and attempting to explain my own thought process.

 

In areas, I attempted a more literal approach given the metaphorical significance of certain words or phrases.  In others, where I felt the meaning could be better expressed in modern-day Spanish, I looked for a suitable alternative.  I feel my chief concern was to convey the meaning of the sonnets, although I did attempt to respect the rhythm wherever possible.  However, it is my believe that as a non-native Spanish speaker, I was limited in my vocabulary and as a result, could be improved upon.

 

Man & Superman

The time of the play’s publication was the source of similar problems.  Language was rather dated in various areas.  Again, a full list of notes and sources may be consulted in the form of endnotes.  Online dictionaries, such as http://www.m-w.com/spanish were a large source of support.

 

Given the descriptive nature of Shaw’s writing, he uses a great deal of adjectives to describe a single noun.  Again, as a non-native speaker, I encountered difficulties in determining the order of such words.  Various websites (e.g. -http://spanish.about.com/library/weekly/aa091800b.htm) were referred to in a bid to clarify such problems.

 

Opened Ground

As with any poetry, and as previously mentioned in relation to Shakespeare’s sonnets, the selection and positioning of words is hugely important.  I relied heavily on external sources such as www.wikipedia.org and www.googleimages.com to visualise certain concepts. 

 

In addition, www.thesaurus.com enabled me to introduce a degree of variety into my Spanish volcabulary along with the likes of www.wordreference.com, www.dictionary.com, and www.reference.com.  When all else failed, I relied upon the Collins English-Spanish Diccionario Bilingüe, 2005.