FIRST PAPER

 

Subject : 14231 Traducción de textos literarios ingleses, Grupo A

 

  
Student´s name : Patel, Jaina


Title of the paper : 1.
Dillon en Dolor

                                 2. Las Doce Princesas Bailarinas

          3. Las Aventuras de Alicia en el País de Maravillas

                                 4. Ulises

Author or topic :                1. John Slatin

                                            2. The Brothers Grimm

                                            3. Lewis Carroll

                                            4. James Joyce          

Abstract :

1. Con referencia al Dillon en dolor, encontraba más fácil decidir entre los tiempos diferentes comparada con los otros textos. Sin embargo tenía que buscar unas palabras difíciles y especificas, por ejemplo “to type”, “prayer”, “to lie down” y “frisky”. Para esos (y la mayoría de las palabras que no conocía en los otros textos) busqué en http://www.wordreference.com/es y después de ver todos los opciones, intentaba a traducir las palabras otra vez a ingles (como si no había sabido que los significaba en ingles) para ver si tiene lo mismo sentido.

2. Las doce princesas bailarinas también es un cuento para los niños y pues contiene muchas palabras especificas que tenía que buscar en “Word Reference” por ejemplo, “to lock up”, “worn”, “to put to death”, “to order”, “to pretend”, “cloak”, “robe”, “drop”, “to snore”, “to sleep soundly”, “trap door” y “glitter” entre muchas más. Además tenía dificultad en elegir el tiempo correcto entre el tiempo pasado y el imperfecto. 

3. Con respecto “Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas”, un cuento para los niños, encontraba lo más dificultad traduciendo ciertas palabras especificas por ejemplo palabras como “to peep”, “to be worth”, “to wonder”, “curtsey”, “dreamy” y “earnestly.” O utilizaba la ayuda en el ‘chatroom’ de la clase, o intentaba a volverlos a ingles y pues ver si tienen lo mismo sentido.

4. En mi opinión, Ulises fue lo más difícil de todos los textos, porque no solo contiene palabras imposibles, sino también era difícil decidir el orden de las palabras, porque frases como preguntas en ingles no pueden ser traducidos exactamente al español, y es necesario cambiar el orden, y en algunos veces, cambiar las palabras. Un ejemplo de eso - “You can almost taste it, can't you?” que traduce como “Casi puedes tener un gusto, ¿sí?”, donde no hay una traducción exacta de “can’t you?”. Además fue muy difícil elegir la palabra correcta de “Word Reference” porque es una novela de los años veinte y contiene muchas palabras viejas. Las palabras que me daban mas dificultad estaban “pluma”, “intone”, “”to bend”, “gurgling”, “untonsured”, “to peer”, “mockery”, “dactyls”, “to burst” y “to scutter” entre muchos otros. Para decidir la correcta traducción vi al ‘chatroom’ del clase y también intentaba a pensar otro significado para las palabras en ingles y pues traducirlos.

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Jaina Patel
jaipa@alumni.uv.es
Universitat de València Press