INTRODUCCIÓNComo ya expliqué a principio de curso en el Primer trabajo, mi objetivo este curso era traducir, a la vez que mejorar, el trabajo realizado el curso pasado para Narrativa en lengua inglesa I. Creo que he cumplido en gran medida esa meta, excepto por los problemas que aún no he podido solucionar con la versión completa del libro en inglés, y también otros problemas relacionados con la falta de información sobre Casa Dasolada en internet en castellano (puedo decir que no he encontrado ni un sólo artículo, sólo pequeñas menciones ocasionales y sin desarrollar). Debido a esa falta me centré en la traducción literal de los artículos del curso pasado y la recopilación de algún artículo "analógico" interesante.
De los artículos concretos del año pasado he traducido el de Chesterton y el de Churchill únicamente ya que me parecieron los más relevantes y los que daban una visión más general sobre el conjunto de la obra. El artículo de Santos Fontenla me pareció también muy remarcable por su contenido y decudí incluirlo no sólo por eso sino porque también está interrelacionado con los otros dos.
He intentado eliminar en la medida de lo posible los links que enlazaban mi página con otras en inglés para ser fiel a la idea de un trabajo en castellano, ya que un visitante castellano-parlante no tiene por qué saber necesariamente esta lengua.
Sin más dilación, os dejo que disfrutéis de este trabajo y os invito a que volváis de vez en cuando para poder ver las posibles novedades y mejoras. Si tenéis alguna sugerencia o comentario por favor enviádmelo a jobaslo@alumni.uv.es
Curso académico 2000/2001
Hipertextos y literatura inglesa
© Ioana Basterra López
© a.r.e.a./Dr. Vicente Forés López
Universitat de València Press
jobaslo@alumni.uv.es