The London Eye

Una mirada hacia el futuro




El mundo de la traducción

el mejor amigo de una persona


"Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal".

José Saramago



En septiembre del año 2011 empecé el grado en Traducción y Mediación Interlingüística en la Universidad de Valencia. Esta página tiene como objetivo mostrar todo lo que hacemos en la carrera e información importante sobre el mundo de la traducción y la interpretación.


Información general sobre el grado en Traducción y Mediación Interlingüística

En la actualidad el conocimiento de lenguas extranjeras es muy importante, al igual que el desarrollo de competencias asociadas a la traducción. Según la UV los graduados y graduadas en Traducción son profesionales capaces de traducir textos orales, audiovisuales, escritos, digitales... y de hacer de mediador cultural.

A principios de febrero asistí a una conferencia de Xosé Castro (un grandísimo traductor) y me encantó como explicó por qué estudiar traducción. Me acuerdo perfectamente que dijo que cada vez que nos preguntaran qué es un traductor le respondiéramos a esa persona que él o ella cada noche se acuesta con uno. Sí, has leído bien. ¿Quién no se duerme con un libro en la mente después de disfrutar de su lectura justo antes de acostarse? Pues, entonces estarás de acuerdo con Xosé Castro en que muchas noches nos acostamos con un traductor. Gracias a los traductores hemos sido capaces de disfrutar de una nueva aventura leyendo un libro que no está escrito en nuestra lengua materna y que no entendemos o no conocemos lo suficiente. Un buen ejemplo es la frase de José Saramago con la que he abierto esta página: "Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal".

Desde que estudio esta carrera veo traductores allá donde mire: en las noticias, en los anuncios, en nuestros programas favoritos, entrevistas, en el cine, series, libros, artículos, Internet y, por supesto, en las redes sociales. Gracias a los traductores es posible la circulación de ideas y de cultura. Te recomiendo que intentes buscarlos, es una buena forma de darse cuenta de lo importante que es su trabajo.

Hay mucha gente que piensa que la tarea del traductor es muy sencilla y que basta con sentarse delante de una silla con un diccionario y cambiar lo que se dice de un idioma a otro. Es importante recordar que un traductor ha de saber de todo, debe dominar muchos de los campos de conocmiento porque nunca se sabe de dónde puede llegar una traducción. Un traductor siempre tiene que estar dispuesto a aprender porque su trabajo así lo exige. También es muy importante que sepa informarse y saber dónde consultar antes de hacer una traducción.

Plan de estudios completo


Contacto:

Mireia Pascual

Proyecto de traductora e intérprete de:

Lengua origen Lengua meta
Inglés Español
Francés Catalán






Contador de visitas