Traducción de textos literarios ingleses 2007/2008 - Pablo Mínguez Ortega


Inicio
 
12 Dancing princesses
Texto original
Comentario
Documento trabajo
Traducción
 
Dillon in pain
 
Alice
 
Ulysses
 
Contactar

The Twelve Dancing Princesses - Comentario

El texto.  

Se trata de un relato corto o cuento de los hermano Grimm, por lo que he considerado que el público principal de la traducción sería principalmete infantil. Esto lleva a encarar la traducción de manera que el lenguaje empleado sea lo más simple posible, al igual que las estructuras y que no hayan giros o palabras que pudieran causar problemas de comprensión.

La ubicación original del texto se encuentra en este enlace enlace.  

 

Materiales para la traducción.  

Wordreference
Wikipedia
Google
Merriam Webster
Diccionario de la RAE
Diccionario de sinónimos y antónimos (español) – Editorial Espasa.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary – 7th Edition  

 

Dudas de traducción.  

Worn through:
Después de consultar y ver que las principales opciones eran gastado o usado, finalmente me he decidido por destrozados que creo que encaja mejor con el significado que quiere dar el autor.

King’s son:
Pese a poder utilizar la traducción literal, hijo de un rey, creo que es mejor decir príncipe en este caso.

Entertained:
Tenía alguna opción como agasajado, pero viendo el texto quizá fuese añadir más en la traducción, así que como también aparece la acepción de recibido, creo que es lo que más se ajusta al sentido del texto.

I hardly know where I’m going, or what I had better do:
Varias alternativas: No sé muy bien a donde voy, ni qué es mejor hacer; No sé bien a donde voy, ni qué hacer; No sé bien ni donde ir ni qué es mejor hacer.

Cloak:
Vocabulario: capa.

Fine Royal Robes:
Después de darle vueltas, me quedo con elegantes trajes reales, que me parece mejor que otras alternativas como finos vestidos reales.

Laughted heartily:
De los posibles significados de heartly está el de enérgico, que aplicado a la risa creo que es adecuado reirse a carcajadas.

Fellow:
No me cuadraba mucho ninguno de los siginificados encontrados: prójimo, compañero, etc y por el contexto creo que es adecuado traducirlo como ‘hombre’.

Uneasy:
Preocupado es la mejor acepción.

Mischance will befall us:
Va a ocurrinos alguna desgracia.

Simpleton:
Inocente.

You silly creature:
¡Serás tonta!

Grove of trees:
Bosque, arboleda. Me parece más adecuada esta última.

At our approach:
Al vernos llegar.

Took leave:
Se despidieron.

Token:
Señal, aunque me parece más adecuado en este caso traducirlo por prueba.

Heir:
Heredero.