Traducción de textos literarios ingleses 2007/2008 - Pablo Mínguez Ortega
The Twelve Dancing Princesses - Comentario
El texto.
 
Se trata de un relato corto o cuento de los hermano Grimm, por lo que he considerado que el público principal de la traducción sería principalmete infantil. Esto lleva a encarar la traducción de manera que el lenguaje empleado sea lo más simple posible, al igual que las estructuras y que no hayan giros o palabras que pudieran causar problemas de comprensión.
La ubicación original del texto se encuentra en este enlace enlace.
 
 
Materiales para la traducción.
 
Wordreference
 
Dudas de traducción.
 
Worn through:
King’s son:
Entertained:
I hardly know where I’m going, or what I had better do:
Cloak:
Fine Royal Robes:
Laughted heartily:
Fellow:
Uneasy:
Mischance will befall us:
Simpleton:
You silly creature:
Grove of trees:
At our approach:
Took leave:
Token:
Heir:
Inicio  
12 Dancing princesses Texto original Comentario Documento trabajo Traducción  
Dillon in pain  
Alice  
Ulysses  
Contactar
Wikipedia
Google
Merriam Webster
Diccionario de la RAE
Diccionario de sinónimos y antónimos (español) – Editorial Espasa.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary – 7th Edition
 
Después de consultar y ver que las principales opciones eran gastado o usado, finalmente me he decidido por destrozados que creo que encaja mejor con el significado que quiere dar el autor.
Pese a poder utilizar la traducción literal, hijo de un rey, creo que es mejor decir príncipe en este caso.
Tenía alguna opción como agasajado, pero viendo el texto quizá fuese añadir más en la traducción, así que como también aparece la acepción de recibido, creo que es lo que más se ajusta al sentido del texto.
Varias alternativas: No sé muy bien a donde voy, ni qué es mejor hacer; No sé bien a donde voy, ni qué hacer; No sé bien ni donde ir ni qué es mejor hacer.
Vocabulario: capa.
Después de darle vueltas, me quedo con elegantes trajes reales, que me parece mejor que otras alternativas como finos vestidos reales.
De los posibles significados de heartly está el de enérgico, que aplicado a la risa creo que es adecuado reirse a carcajadas.
No me cuadraba mucho ninguno de los siginificados encontrados: prójimo, compañero, etc y por el contexto creo que es adecuado traducirlo como ‘hombre’.
Preocupado es la mejor acepción.
Va a ocurrinos alguna desgracia.
Inocente.
¡Serás tonta!
Bosque, arboleda. Me parece más adecuada esta última.
Al vernos llegar.
Se despidieron.
Señal, aunque me parece más adecuado en este caso traducirlo por prueba.
Heredero.