Traducción de textos literarios ingleses 2007/2008 - Pablo Mínguez Ortega


Inicio
 
12 Dancing princesses
 
Dillon in pain
 
Alice
 
Ulysses
Texto original
Comentario
Documento trabajo
Traducción
 
Contactar

Ulysses - Comentario

El texto.  

Famosa novela de James Joyce de la que hay que traducir el principio. Sin duda, la más difícil de traducir de todas las anteriores debido a la larga lista de palabras y expresiones que hay que documentar y aún así siempre queda la duda de emplear una opción extra o bien no existe una equivalencia en español debiendo solucionar el problema adaptando alguna expresión.
Además, en este caso el libro comienza con un par de palabras (Stately, plump Buck Mulligan) que pueden traducirse de varias formas y que según la decisión elegida, creo que condiciona ya bastante la caracterización del personaje e incluso la traducción a nivel más general de la obra.

 

Materiales para la traducción.  

Wordreference
Wikipedia
Google
Merriam Webster
The Free Dictionary
Britannica
Diccionario de la RAE
Diccionario de sinónimos y antónimos (español) – Editorial Espasa.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary – 7th Edition

También existen por la red algunas traducciones que pueden ayudar o servir de referencia, o bien algunas otras más curiosas.  

 

Dudas de traducción.  

Stately:
Varias opciones: solemne, majestuoso, etc. En mi caso creo que es mejor ‘Majestuoso’ ya que incide un poco más en la gordura de Buck Mulligan además de que unos pocos párrafos más abajo he utilizado ‘Solemnemente’ que para mí encajaba ahí mejor y no consideraba que la misma palabra debiera repetirse en tan poco tiempo.

Plump:
las definiciones de wordreference (WR) e incluso MERRIAM WEBSTER (MW) ofrecen palabras como regordete o rechoncho, que para este texto literario no me acaban de gustar, así que con la ayuda del diccionario de sinónimos y antónimos prefiero buscar si orondo puede servirme porque me parece más adecuada. De entre las opciones que barajo, me decanto por orondo frente al resto.

Bearing:
Portando, aunque en español suena un poco extraño en este caso. Me quedo con llevando.

Bowl:
Por el contexto, creo que es más común afeitarse usando una palangana que en un bol o en un tazón, objetos mucho más relacionados con la cocina.

Halted:
Stop, ¡alto!. Mi elección es ‘se detuvo'.

Coarsely:
Burdamente, groseramente, de forma ordinaria, toscamente. Pienso que es más común gritar toscamente.

Gunrest:
Una de las palabras con mayor dificultad. Incluso consultando alguna traducción ya realizada habían diferencias. Plataforma redonda, explanada redonda, plataforma de tiro… Más bien yo creo que en el original se refiere a esta última.

Gurgling:
Gorgotear, balbucear, haciendo gárgaras. Mi elección: balbuceando, porque creo que al fin y al cabo quiere decir que aunque emite ruidos con la garganta no se le puede entender nada.

Untonsured:
Referido al corte de pelo extremo, en este caso creo que podría encajar ‘sin rasurar’.

Grained:
Relativo a la Madera: Veta, veteado.

Hued:
Color, tinte, matiz.

Rapt:
Embelesado.

Shrill:
Agudo, estridente. En este caso creo que es más ajustado un silbido agudo.

Old chap:
Viejo amigo.

Briskly:
Vivamente, dinámicamente. También encaja animadamente.

Sullen:
Hosco.

Jowl:
Juntos, ambos.

The mockery of it!:
Parodia, burla. En el texto ¡Pero qué burla es esta!

Dactyls:
Según ‘thefreedictionary.com’: A metrical foot consisting of one accented syllable followed by two unaccented or of one long syllable followed by two short, as in flattery. Con lo que en el texto suponemos que ambos nombres sin esdrújulos.

Fork out:
Transferir. Pero en el sentido del texto podría encajar mejor ‘soltar’ en referencia al dinero.

Quid:
En argot, libra. Podemos dejarlo en libras o incluso en argot en español ‘pavos’. Dejo libras ya que están en Irlanda.

Jejune:
Aburrido, insípido, cándido.

Bursting:
Explotar, reventar. Mejor reventar de dinero e indigestión.

Warily:
Con recelo. Recelosamente.

Raving:
Raving suele intensificar adjetivos como loco, lunático, etc. En el texto lo he traducido por ‘delirando’ ya que aparece en solitario y creo que es el sentido que tiene en el original.

A woful lunatic!:
¡Menudo lunático! / ¡Menudo tarado!. Lunático es más fiel al original.

Frown:
Fruncir el ceño.

Perch:
Como verbo es la acción de sentarse. En este caso podría funcionar en la traducción como sustantivo ‘sitio’ (donde estaba sentado).

Hastily:
Deprisa, apresuradamente, con prisa.

Thrusting:
Empujar, empujón. En el texto podriamos decir simplemente que ‘mete’ la mano en el bolsillo de Stephen.

Noserag:
Nose: nariz ; Rag: trapo
Trapo de nariz, limpiamocos. La primera es más fiel al texto original.

Crumpled:
Arrugado.

Gazed out over Dublin:
Gaze out es mirar fijamente, aunque en el texto me da la impresión de que tras montarse en el parapeto, mira fijamente a la bahía y comienza a dirigirse hacia ella. Así que la propuesta es ‘Salió camino hacia Dublín’.

Oakpale:
Oak: roble ; Roble de color pálido.

Stirring:
En este caso tiene que ver con moverse o agitarse porque está referido al pelo de Buck Mulligan.

The scrotumtightening sea:
Scrotum: escroto ; tighten: apretar, tensar.