Traducción de textos literarios ingleses 2007/2008 - Pablo Mínguez Ortega


Inicio
 
12 Dancing princesses
 
Dillon in pain
 
Alice
 
Ulysses
Texto original
Comentario
Documento trabajo
Traducción
 
Contactar

Ulysses by James Joyce
Ulises (James Joyce)

-- I --

Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
Majestuoso/Imponente, el orondo/gordo Buck Mulligan apareció en lo alto de la escalera, llevando una palangana llena de espuma sobre la que se cruzaban un espejo y una navaja de afeitar. Una bata amarilla desabrochada se sostenía cuidadosamente tras él con la suave brisa de la mañana./La suave brisa de la mañana sostenía/hacía flotar suavemente una bata amarilla desabrocahda tras él. Alzó/Levantó/Elevó la palangana y entonó.

--Introibo ad altare Dei.

Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
Se detuvo, echó un vistazo a la oscura y sinuosa escalera y gritó toscamente.

--Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit!
--¡Sube, Kinch! ¡Sube, cobarde jesuita!/jesuita miedoso

Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Solemnemente se acercó y se montó sobre/subió a la plataforma de tiro/explanada redonda. Se dio media vuelta y bendijo gravemente la torre tres veces, El campo circundante y las montañas que despertaban. Entonces, viendo/al ver a Stephen Dedalus, se inclinó hacia él haciendo rápidas cruces en el aire, balbuceando y agitando la cabeza. Sthepen Dedalus molesto/disgustado/enfadado y adormilado, apoyó sus brazos al final de la escalera y miró friamente a la cara balbuceante de longitud equina que le bendecía y al pelo claro sin rasurar, veteado y con matices como un roble pálido.

Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
Buck Mulligan miró un instante/echó una ojeada bajo el espejo y cubrió la palangana con elegancia.

--Back to barracks! he said sternly.
--¡Vuelta al cuartel! Dijo de forma severa/en tono severo.

He added in a preacher's tone:
Añadió con tono predicador:

--For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles. Silence, all.
--Porque esto, oh bien amados, es la genuina Christine: cuerpo y alma, sangre y heridas/llagas. Música lenta, por favor. Cierren los ojos, caballeros. Un momento. Un pequeño problema con esos corpúsculos blancos. Silencio todo el mundo.

He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm.
Miró de reojo arriba y dio un largo y suave/lento silbido de aviso/llamada, entonces paró un momento quedándose (atentamente) embelesado, incluso sus dientes blancos brillaban aquí y allá como puntos dorados. Chrysostomos. Dos silbidos fuertes y agudos contestaron a través de/entre la calma.

--Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch off the current, will you?
--Gracias, viejo amigo, gritó vivamente/animadamente. Eso estará bien. Corta la corriente, ¿no?

He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.
Saltó de la plataforma de tiro/explanada redonda y miró seriamente a su observador, juntando con sus piernas los pliegues sueltos de su bata. La oronda cara ensombrecida junto a/y/además de su hosca mandíbula ovalada recordaban a un prelado, mecenas de las artes durante la edad media. Una agradable sonrisa irrumpió silenciosa/con calma en sus labios.

--The mockery of it! he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek!
--¡Menuda burla/broma/farsa! Dijo alegremente/con alegría/con gracia. Tu absurdo nombre, ¡un griego antiguo!

He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck.
Señaló con el dedo en un gesto amable/amistoso y fue hacia el parapeto, riéndose sólo/para sí. Stephen Dedalus comenzó a subir/se acercó, le siguió cansado/perezosamente a medio camino y se sentó en el borde de la plataforma(de tiro), mirándole quieto/impasible mientras apoyaba su espejo en el parapeto, hundía la brocha en la palangana y se enjabonaba/llenaba de espuma las mejillas y el cuello.

Buck Mulligan's gay voice went on. --My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn't it? Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid?
La alegre voz de Buck Mulligan continuó. --Mi nombre tabién es absurdo: Malachi Mulligan, dos dáctilos(¿esdrújulos?). Pero tiene un sonido/suena Helénico ¿verdad? Ligero y alegre como un ciervo. Hemos de/Tenemos que ir a Atenas.¿Vendrás si consigo que mi tía suelte veinte libras?

He laid the brush aside and, laughing with delight, cried:
Dejó la brocha a un lado y, riéndose placenteramente, gritó:

--Will he come? The jejune jesuit!
--¿Vendrá él? ¡Aburrido jesuita!

Ceasing, he began to shave with care.
Mientras cesaba/paraba, comenzó a afeitarse con cuidado.

--Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.
--Dime, Mulligan, dijo Stephen en voz baja.

--Yes, my love?
--Sí, mi amor/querido

--How long is Haines going to stay in this tower?
--¿Cuánto tiempo va a estar Haines en esta torre?

Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder.
Buck Mulligan mostró una mejilla afeitada por encima de su hombro derecho.

--God, isn't he dreadful? he said frankly. A ponderous Saxon. He thinks you're not a gentleman. God, these bloody English! Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford. You know, Dedalus, you have the real Oxford manner. He can't make you out. O, my name for you is the best: Kinch, the knife-blade.
--Dios, ¿no es espantoso/horroroso? Dijo con franqueza. Un pesado sajón. Piensa que no eres un caballero. ¡Dios, estos malditos ingleses! Reventando/revientan de dinero e indigestión. Porque viene de Oxford. Sabes, Dedalus, tienes los verdaderos modales de Oxford. No puede entenderte. Oh, mi nombre para ti es el mejor: Kinch, la hoja del cuchillo/hoja afilada.

He shaved warily over his chin.
Se afeitó con cuidado el mentón.

--He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his guncase?
--Estuvo toda la noche delirando con una pantera negra, dijo Stephen. ¿Dónde está la funda de la pistola?

--A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a funk?
--¡Menudo tarado! Dijo Mulligan. ¿Estabas desanimado/asustado?

--I was, Stephen said with energy and growing fear. Out here in the dark with a man I don't know raving and moaning to himself about shooting a black panther. You saved men from drowning. I'm not a hero, however. If he stays on here I am off.
--Sí, lo estaba, dijo Stephen enérgicamente y cada vez más asustado. Estar fuera/afuera en la oscuridad con un hombre que no conozco delirando y gimiendo para sí sobre dispararle a una pantera negra. Los salvaste de morir ahogados. Sin embargo/Pero, no soy un héroe. Si él sigue aquí me voy.

Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.
Buck Mulligan frunció el ceño ante la espuma de su navaja de afeitar. Saltó de su sitio y empezó a buscar en los bolsillos de su pantalón con prisa.

--Scutter! he cried thickly.
--¡Scutter/Demonios! Gritó en voz alta.

He came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen's upper pocket, said:
Volvió a la plataforma de tiro/explanada redonda y, metiendo la mano en el bolsillo (superior) de Stephen, dijo:

--Lend us a loan of your noserag to wipe my razor.
--Préstanos tu trapo de nariz/quitamocos para limpiar mi navaja.

Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said:
Stephen aguantó mientras sacaba y sostenía por el extremo un pañuelo sucio y arrugado. Buck Mulligan limpió la hoja de la navaja con cuidado. Entonces, volviendo a mirar el pañuelo, dijo:

--The bard's noserag! A new art colour for our Irish poets: snotgreen. You can almost taste it, can't you?
--¡El trapo de nariz de un bardo! Un nuevo color artístico para nuestros poetas irlandeses: Verde moco. Hasta podrías saborearlo, ¿no es así?

He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.
Se montó en el parapeto de nuevo y salió camino de la bahía de Dublín, con su cabello claro de roble pálido agitándose suavemente.

--God! he said quietly. Isn't the sea what Algy calls it: a great sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look.
--¡Dios! Dijo en voz baja. ¿No es el mar lo que Algy llama: una dulce y gran madre? El mar verde moco. El mar tensador de escrotos. Epi oinopa ponton. ¡Oh, Dedalus, los griegos! Debo enseñarte. Debes leer los originales. ¡Thalatta! ¡Thalatta! Ella es nuestra dulce y gran madre. Ven y observa.