Idiomas
A
lo largo de la novela Stoker ha puesto de manifiesto una variedad de acentos(
dentro del ingle´s) que han constituido un problema a la hora de
su traducción. Así éstos vandesde el pulcro y algo
afectado inglés del Drácula, la jerga inglesa que se supone
que hablaría un holandés de la época (Van Helsing),
el dialecto de Yrokshire de Whitby, el cockmey londinense del guardián
del zoo o de los transportistas de los cajones, el argot americano de Morris
(contando con expresiones como <<no había dejado un solo caba
por atar>> o <<squire>>) y los abundantes giros escoceses del capitán
del barco que traslada al vampiro de vuelta a Transilvania (contando con
expresiones como <<comprar a ciegas>>).
Pero no sólo
encontramos en Drácula esas jergas dentro de su lengua materna,
sino que también hay muchas expresiones en otros idiomas. Idiomas
como el alemán: <<Mein Gott, Gott in Himmel>>; el francés
con :<<chapelle ardent, enroute poupalers, terriers, coup o en règle>>;
así como también hay gran cantidad de latinismos como : <<In
manus tuas, Domine, dos pou sto, a particulari ad universales, omne ignotum
pro magnifico, omniae Romae venalia sunt, cum grano, non causae ignoratio
elenchi...
Todas las citas del libro de Drácula aparecidas en esta página han sido copiadas del la siguiente dirección: www.literature.org/authors/stoker-bram/dracula
Otros archivos:
Medios de transporte Medios de comunicación Lugares Sociedad Inglesa Otras sociedades
Creencias Datos históricos Idiomas Ciencia En que manera está reflejada su vida First Paper
Academic year: 2000/2001
Created:29/10/99 Updated:25/01/00
© a.r.e.a/Dr. Vicente Fores López
© Cristina Lagóstena Molina