SECOND PAPER

 

Subject : 14231 Traducción de textos literarios ingleses, Grupo A

 

  
Student´s name : Patel, Jaina


Title of the paper : 1. Titus Andronicus

                                 2. Man and Superman

                                 3. Shakespeare’s Sonnets

                                 4. Opened Ground

 

Author or topic :       1. William Shakespeare

                                 2. Bernard Shaw

                                 3. William Shakespeare

                                 4. Seamus Heaney

 

Abstract :

2. The primary difficulty that I found in “Man and Superman” was the ability to translate the very specific and dated language (having been written in 1903), whilst trying to make it as fitting as possible. Furthermore, word order proved to be an extremely pensive topic with particular reference to the use of more than one adjective and a noun, where in Spanish it is not as easy as all the adjectives first and then the noun as commonly found in English, and the combination of many of these phrases in one sentence confused matters further. It was somewhat less troublesome translating the speech within the extract, as the language was less complicated and easier to find alternatives to words within my own knowledge if the exact translation was not known.

3. “Shakespeare’s Sonnets” are a large collection of various poems written over a period of time, but released all together in 1609, and hence obviously once again used very specific and dated language wherein lay the main difficulty, as, it is extremely easy to lose the meaning and moral of each sonnet if too literal a translation is used, where the wrong word is chosen from a list of possible translations, and this meaning is further lost if the wrong word order is employed. In order to help avoid this, I was able to find a website where each sonnet was translated into easier English, and further to this, another website where certain specific language was explained, as detailed in the translation.

4. “Opened Ground” is a collection of Seamus Heaney’s poems from 1966-1996 and therefore displays a vast range of language and topics; however I focused on poems from the first chapter of this book, entitled “Death of a Naturalist.” The language was less dated, though still very specific to the topics of death and nature as outlined in the title. The main problem here was choosing the correct translation from the possibilities and if not, finding alternatives in English to these words and then attempting to translate them. In order to help choose the correct translation, I took to translating the chosen word back into English as if I had come across it for the first time, and then saw whether they had the appropriate meaning.

 

 

 

 

 


 

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Jaina Patel
jaipa@alumni.uv.es
Universitat de València Press