Contexto
REINA VICTORIA
LITERATURA
Lewis Carroll
BIOGRAFÍA
CRONOLOGÍA: VIDA
CRONOLOGÍA: OBRA
Alice Liddell 
ALICIA Y DOGSON
ALICIAY CARROLL
John Tenniel
BIOGRAFÍA
+ ILUSTRADORES
Alicia
ORÍGENES
PUBLICACIÓN
OTRAS "ALICIAS"
ANÁLISIS
A TRAVÉS DEL ESPEJO

TRADUCCIONES
Adaptaciones
DISNEY
TELE 5
GUIÑOLES C+
Links
LINKS
 


TRADUCIR ALICIA

Alicia ocupa, sin duda, un lugar privilegiado dentro de la literatura en traducción. En los últimos cincuenta años esta obra ha gozado, como ninguna, del favor de los editores españoles, que no han cesado de sacar versiones, traducciones, adaptaciones, refundiciones, etc., de esta obra de Carroll. Tan importante ha sido esta labor editorial, que un profesor de la Universidad de La Laguna, García Deniz, ha dedicado toda una tesis doctoral a las diferentes traducciones y versiones castellanas de Alicia. Distingue García Deniz dos etapas en las traducciones de Alicia. La primera 

se inicia en 1928 con la primera versión de la obra en lengua castellana, la de Gutiérrez Gili, publicada por la Editorial Juventud (¡aunque se anticipó a ella la versión catalana de Josep Carner, publicada en Barcelona 1922!), y tiene como objetivo el lector-niño. Casi sin excepción, todas las versiones que se publican a partir de esta fecha son refundiciones o adaptaciones para niños. El panorama cambia a partir de 1970. En ese año, y por primera vez, Alianza Editorial lanza una Alicia dirigida, evidentemente, a un público adulto. Esta traducción, que se esmera en ser fiel original y, sobre todo, en no obviar ninguna de las dificultades que el original inglés presenta, corre a cargo de Jaime de Ojeda, y es, según García Deniz, «el punto más alto en el progreso hacia una traducción de Alicia al castellano. A partir de este momento, se suceden las versiones «serias» de Alicia, dirigidas a un público adulto, tanto en España como en Hispanoamérica. Estas ediciones para adultos culminarían en el recentísimo esfuerzo editorial de Akal, que nos ha presentado, este mismo año,(1984)  la primera versión castellana de Alicia junto con el texto completo de las famosas notas de Martin Gardner. La traducción ha corrido a cargo de Francisco Torres Oliver.

Parece, pues, que tanto los niños como los adultos españoles tienen ya «su» Alicia. ¿Para qué queremos más? Pensamos que la respuesta a esta pregunta está en la obra misma de Lewis Carroll. Carroll no escribió dos Alicias, sino una sola, capaz de ser leída (¡y gozada!) tanto por el niño o el joven como por el lector adulto. El propio García Deniz nos dice que frente a las¡ soluciones que hasta ahora se han dado, él propone «una tercera solución intermedia, que por ser más fiel al original y más completa parece, a primera vista, la más difícil ».

De aquí arranca la concepción de esta nueva Alicia. Alicia no es tan sólo puro divertimento para niños ni pura erudición de adultos. Alicia es, ante todo, una obra de creación pura, y las traducciones que nazcan de ella han de hacerse eco del espíritu creativo de su autor. ¿No experimentaba Carroll con la lengua inglesa? ¡Pues experimentemos nosotros con la nuestra juguemos con las palabras de nuestro idioma tal como Carroll lo hace con el suyo! Para ser fiel a Carroll hay que seguir su espíritu mucho más que su letra. Sin apartarse de las ideas de Carroll, es preciso re-inventar su mundo a partir de nuestra propia lengua.

Hemos sido conscientes, desde el principio, de que una buena traducción de Alicia no podía ser una labor individual y que sólo el trabajo en equipo podía dar buenos frutos. Así, colaborando estrechamente con el traductor, María Isabel Villarino ha reformado, retocado, pulido su versión, aportando innumerables ideas a la traducción final, salvándose  en numerosos «impasses» del desastre más seguro. Mientras tanto, Emilio Pascual, empleando (¡rara avis!) sus grandes conocimientos de retórica, ha rehecho todos los poemas «alicios», usando a veces su propia versión y otras la del traductor. Ya no es preciso, ¡querido lector!, «saltarse» los poemas de Alicia. Sin perder nunca de vista el original, pero usando, ¡eso sí!, de toda nuestra libertad creadora, hemos versificado (¿por primera vez?) Alicia en castellano.

En fin, he aquí una nueva Alicia. Una Alicia que no pretende ser la «definitiva». Pretendemos, eso sí, haber devuelto la frescura del original inglés, sin, por ello, desvirtuar la obra que Lewis Carroll escribiera. Si el resultado se acerca, aunque sea un poco, a esta pretensión, nos daremos por bien satisfechos

COPYRIGHT                                                                                                                 

© Ed. Castellana: Ediciones Generales Anaya,S.A., Madrid,1984
    Ramon Buckey

SI TE INTERESA...                                                                                                      

http://www.lewiscarroll.org/texts.html
http://www.lewiscarroll.com/text.htm En estas direcciones podrás acceder a un completo listado de las obras de Lewis Carroll disponibles on line en Internet, en tan variados idiomas como el español, el francés, el italiano, el hebreo, el lituano, el japonés o el inglés.

http://www.lewiscarroll.org/lang.html Descubre los otros tantos idiomas en que Alicia ha sido traducida en todo el mundo: desde el griego o el ruso hasta el swahili.