|
se inicia en 1928 con la
primera versión de la obra en lengua castellana, la de Gutiérrez Gili,
publicada por la Editorial Juventud (¡aunque se anticipó a ella la versión
catalana de Josep Carner, publicada en Barcelona 1922!), y tiene como
objetivo el lector-niño. Casi sin excepción, todas las versiones que se
publican a partir de esta fecha son refundiciones o adaptaciones para niños.
El panorama cambia a partir de 1970. En ese año, y por primera vez,
Alianza Editorial lanza una Alicia dirigida, evidentemente, a un Parece, pues, que tanto los niños
como los adultos españoles De aquí arranca la concepción
de esta nueva Alicia. Alicia no es tan sólo puro divertimento para niños
ni pura erudición de adultos. Alicia es, ante todo, una obra de creación
pura, y las traducciones que nazcan de ella han de hacerse eco del espíritu
creativo de su autor. ¿No experimentaba Carroll con la lengua inglesa? ¡Pues
experimentemos nosotros con la nuestra juguemos con las palabras de
nuestro idioma tal como Carroll lo hace con el suyo! Para ser fiel a
Carroll hay que seguir su espíritu mucho más que su letra. Sin apartarse
de las ideas de Carroll, es preciso re-inventar su mundo a partir de
nuestra propia lengua. Hemos sido conscientes, desde el principio, de que una buena traducción de Alicia no podía ser una labor individual y que sólo el trabajo en equipo podía dar buenos frutos. Así, colaborando estrechamente con el traductor, María Isabel Villarino ha reformado, retocado, pulido su versión, aportando innumerables ideas a la traducción final, salvándose en numerosos «impasses» del desastre más seguro. Mientras tanto, Emilio Pascual, empleando (¡rara avis!) sus grandes conocimientos de retórica, ha rehecho todos los poemas «alicios», usando a veces su propia versión y otras la del traductor. Ya no es preciso, ¡querido lector!, «saltarse» los poemas de Alicia. Sin perder nunca de vista el original, pero usando, ¡eso sí!, de toda nuestra libertad creadora, hemos versificado (¿por primera vez?) Alicia en castellano. En fin, he aquí una nueva Alicia. Una Alicia que no pretende ser la «definitiva». Pretendemos, eso sí, haber devuelto la frescura del original inglés, sin, por ello, desvirtuar la obra que Lewis Carroll escribiera. Si el resultado se acerca, aunque sea un poco, a esta pretensión, nos daremos por bien satisfechos COPYRIGHT ©
Ed. Castellana: Ediciones Generales Anaya,S.A., Madrid,1984 http://www.lewiscarroll.org/texts.html http://www.lewiscarroll.org/lang.html Descubre los otros tantos idiomas en que Alicia ha sido traducida en todo el mundo: desde el griego o el ruso hasta el swahili. |